OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/TG08Blind
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
TG08Blind
FormID: 00098388 TG08Blind PowerAttack 0 Feel the wrath of my ancestors! __我が先祖の怒りを味わえ! FormID: 00098385 TG08Blind Flee 0 Protect the ancestors! __先祖達を護るんだ! __ご先祖様を守れ! FormID: 00098383 TG08Blind Attack 0 Ancestor, guide my hands! __先祖よ、我を導きたまえ! FormID: 0001473D TG08Blind GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 000982D3 TG08Blind GOODBYE 0 May you always wear soft silks. __あなたがいつも柔らかい絹を着られますように。 __やわらかい絹があなたを包んでくれますように。 FormID: 000982D4 TG08Blind GOODBYE 0 The moths are almost done spinning. __ほぼ紡ぎ終えているよ。 __カイコの繭かけは大方終わりました。 FormID: 0001470A TG08Blind HELLO 0 I've been looking for you! __探してたんだよ! __あなたを探してたのよ! FormID: 0001473C TG08Blind HELLO 0 Come. We must talk. __来てくれ。話したいことがあるんだ。 __来なさい。大事な話がある。 FormID: 000982BE TG08Blind HELLO 0 The Gray Fox is waiting for you. __Gray Foxがあんたを待ってるよ。 __Gray Foxがお待ちかねだぞ。 FormID: 0009D9F1 TG08Blind HELLO 0 There are torches in the barrel. __樽の中に松明がありますよ。 FormID: 0009D9F2 TG08Blind HELLO 0 Hello stranger. __こんにちは、見知らぬ人よ。 FormID: 000982C4 TG08Blind HELLO 0 Welcome to the Temple of the Ancestor Moths. __Ancestor Moths寺院へようこそ。 FormID: 000982C5 TG08Blind HELLO 0 You may join us for morning prayers in the chapel. __礼拝堂での朝の祈りに一緒に参加してもいいですよ。 FormID: 000982C0 TG08Blind HELLO 0 I hope you have found your stay here pleasant. __あなたのここでの滞在が楽しいものになれば幸いです。 FormID: 000982CA TG08Blind HELLO 0 We might be able to grow turnips next spring. __来春にはカブを栽培できるようになるかもしれないな。 FormID: 000982CB TG08Blind HELLO 0 The latest batch of silk is ready, brother Hridi. __織りたての絹一反の用意が出来ているよ。同士Hridi。 __最後の絹生地が仕上がりましたよ、Hridi修道士。 FormID: 000982CE TG08Blind HELLO 0 Brother Hridi, your homily was most inspiring. __同士Hridi、あなたの説法にはとても心が奮えたよ。 __Hridi修道士、あなたの説教は感動的でした。 FormID: 000982CF TG08Blind HELLO 0 The silk gardens are doing well, brother Hjar. __Silk Gardenは上手くいっているよ、同士Hjar。 FormID: 000982D2 TG08Blind HELLO 0 Brother Hjar, we must clean the chapel soon. __同士Hjar、我々はすぐに礼拝堂を掃除しないといけない。 FormID: 000982D7 TG08Blind HELLO 0 The cemetary is well tended, brother Holger. __墓地の手入れは行き届いているようだな、同士Holger。 __墓地はきちんと管理されていますよ、Holger修道士。 FormID: 000982DF TG08Blind HELLO 0 Brother Holger, we need to prepare for the ritual of purity by the next full moon. __同士Holger、我々は次の満月の日までに清めの儀式の準備をする必要があります。 __同士_Holger、我々は次の満月までに清めの儀式の準備をする必要があるな。 __Holger修道士、次の満月までに清めの儀式の準備をする必要があります。 FormID: 000982E2 TG08Blind HELLO 0 Are this month's silks ready? __今月分の絹は用意できましたか? __今月分の絹は仕上がりましたか? FormID: 0009DADE TG08Blind HELLO 0 Moth's blessing upon you. __Moth のご加護がありますように。 __あなたにMothの祝福を。 FormID: 0001470B TG08Blind GREETING 0 I have a message for you from the Gray Fox. __Gray Foxからの伝言があるのよ。 FormID: 0001470C TG08Blind GREETING 0 You are a credit to the guild. __あんたはギルドの誉れだねぇ。 FormID: 0001473E TG08Blind GREETING 0 I hear the monks were most... hospitable. __僧たちは実に…よくもてなしたそうだな。 __僧侶たちから...熱烈に歓迎されたそうだな。 FormID: 0009DA09 TG08Blind GREETING 0 I see you got my message. __私の伝言を受け取ったようだな。 FormID: 0009D9F3 TG08Blind GREETING 0 Don't you have something to do? __何かすることはないのかね? FormID: 000982D8 TG08Blind GREETING 0 He's inside, downstairs. Don't keep him waiting. __彼は中だ。階下にいる。彼を待たせるなよ。 FormID: 000982DD TG08Blind GREETING 0 Shhh! This is our time for silent prayer. You may wait outside, or quietly in here. We usually finish around the eleventh bell. __シィィ!今は黙祷の時間です。外で待つか、静かにしていてください。通常は11番目の鐘くらいで終わりますよ。 __シィィ!今は黙祷の時間です。外で待つか、静粛に。いつもなら、11時の鐘がなる頃に終わります。 FormID: 000982E4 TG08Blind GREETING 0 What can this peaceful monk do for you, stranger? __この寡黙な僧はあなたの為に何が出来るかな?見知らぬ人よ。 __この温和な僧に何か出来ることはありますか?見知らぬ人よ。 __この安らかな僧に何かご用が?見知らぬ人よ。 FormID: 00014707 TG08Blind TG08NoStone 0 I had hoped you would have it with you. Go get the stone and return at once. __君にはそれを手に入れてもらいたいのだよ。石を盗みに行くんだ、そして速やかにもどること。 __私は君がそれを持ち帰るのを望んだのだよ。石を盗りに行き、そしてすぐに戻ってくるのだ。 FormID: 00014705 TG08Blind TG08GiveStone 0 Capital! Now I can see past the palace defenses. It's a good thing the Emperor didn't know they had this stone. __すばらしい!これで宮殿の守りの先を見ることができる。うまいことに、皇帝は彼らがこの石をもっていたことを知らないのだ。 __見事だ!これで宮殿の警護の先を見る事が出来る。彼らがこれを持っていたことを皇帝が知らなくてよかったよ。 __素晴らしい!これで宮殿の警備の隙を見通すことができる。僧侶たちがこのstoneを持っていたことを、皇帝が知らなくてよかったよ。 __あっぱれだ!これで宮殿の警備の隙を見通すことができる。僧侶たちがこのstoneを持っていたことを、皇帝が知らなくて幸いだった。 FormID: 00014705 TG08Blind TG08GiveStone 1 He would have had it destroyed or taken it from them and kept it under lock and key in the palace. __彼はこいつを破壊するか、それとも彼らから取り上げて宮殿の地下に鍵をかけて保管したかっただろう。 __彼が知っていたらこれを破壊してもらったか、没収して宮殿で厳重に保管したことだろう。 __破壊するか、没収して宮殿で厳重に保管されていただろうから。 __知っていたら破壊したか、没収して宮殿で厳重に保管したことだろう。 FormID: 00014705 TG08Blind TG08GiveStone 2 Now for the bad news. You committed murder to retrieve the stone. I am forced to remove you from the Thieves Guild until you pay the blood price. __これから悪い知らせがある。君は石を取り戻すために殺人を犯した。私は君をThieves_Guildから追放せざるをえない。君が血の代償を払うまでね。 __さて、悪い知らせだ。君は石を取り戻すために殺人を犯した。血の代償を払うまで、盗賊ギルドから追放せざるを得ないな。 FormID: 00014705 TG08Blind TG08GiveStone 3 You may pay me now, or Armand Christophe later should you choose to return to my good graces. __私の恩寵に君が預かりたいのなら、今私に払うこともできるし、またはArmand_Christopheに後で払いなさい。 __私の機嫌を戻したいなら、今私に支払うか、後でArmand Christopheに支払いたまえ。 FormID: 0001CF35 TG08Blind TG08GiveStone 0 Capital! Now I can see past the palace defenses. It's a good thing the Emperor didn't know they had this stone. __すばらしい!これで宮殿の守りの先を見ることができる。うまいことに、皇帝は彼らがこの石をもっていたことを知らないのだ。 __見事だ!これで宮殿の警護の先を見る事が出来る。彼らがこれを持っていたことを皇帝が知らなくてよかったよ。 __あっぱれだ!これで宮殿の警備の隙を見通すことができる。僧侶たちがこのstoneを持っていたことを、皇帝が知らなくて幸いだった。 FormID: 0001CF35 TG08Blind TG08GiveStone 1 He would have had it destroyed or taken it from them and kept it under lock and key in the palace. __彼はこいつを破壊するか、それとも彼らから取り上げて宮殿の地下に鍵をかけて保管したかっただろう。 __彼が知っていたらこれを破壊してもらったか、没収して宮殿で厳重に保管したことだろう。 __知っていたら破壊したか、没収して宮殿で厳重に保管したことだろう。 FormID: 0001CF35 TG08Blind TG08GiveStone 2 When I have learned what I need to know, I will call for you again. Let us leave Helvius' house now. He has served me well and deserves his peace. __知りたいことが分かったときに、君をまた呼ぼう。我々は今からHelviusの家より退散するとしよう。彼は私に良く仕えてくれるし、平穏な時を享受させてやることで報いなくてはね。 __知りたいことが分かったときに、君をまた呼ぼう。我々はすぐにHelviusの家から退散するとしよう。彼は私に良く仕えた。平穏な時を享受するに値する。 __必要な情報を手に入れたら、また連絡する。では、Helviusの家から退散するとしよう。十分協力してくれたのだから、平穏を返してやらねば。 FormID: 00014704 TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 My sources tell me that Savilla's Stone has gone missing. Do you have it with you? __私の情報筋が伝えるには、Savilla's_Stoneは行方不明だという。分かったかい? __私の情報筋が伝えるには、Savilla's_Stoneは行方不明だという。君が持っているんだろう? __私の情報筋によると、 Savilla's Stoneが消えたという。君が持っているんだろう? FormID: 0009838B TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 I have no idea what you are talking about. __君が何について話しているか分からないね。 __何を言っているのか、よくわかりませんね。 FormID: 0009838C TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 I've never heard of it. Why do you ask? __知りませんね…なぜ私に聞くんですか? FormID: 0009838D TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 I really shouldn't be telling you this, but I know you are trustworthy. __本当は言うべきではないんだけど、あなたは信用できる。 __本当は言うべきではないのですが、あなたは信用できます。 FormID: 0009838D TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 1 The blind monks in the catacombs guard the stone. It's said to have magical powers. __地下墓所の盲目の僧侶は石を守っているんだ。それには魔法の力があるっていっていた。 __地下墓所の盲目僧達はその石を守っているのです。それには魔法の力があると言われています。 FormID: 0009838D TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 2 Don't tell Hridi I said anything. I could be banished for telling you. __私が何かしゃべったなんてHridiには言わないでくれ。あなたに教えたことで、追放だってありえるんだから。 __私が何かしゃべったなんてHridiには言わないでくださいね。あなたに教えたことで、追放だってありえるのですから。 FormID: 0009838E TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 Who is this Savilla? A former lover perhaps? I don't know anyone by that name. __そのSavillaって誰だい?もしかして昔の恋人?そんな名前は知らないなぁ。 __そのSavillaって誰です?もしかして昔の恋人?そんな名前は知りませんねぇ。 FormID: 00014700 TG08Blind TG08MethredhelDeliverMsg 0 The Gray Fox has a task for you. Meet him at Helvius Cecia's house in Bruma. __Gray_Foxは君に任せたい仕事があるんだ。BrumaのHelvius_Ceciaの家で彼に会うこと。 __Gray_Fox_からの任務よ。Bruma_の_Helvius_Cecia_の家で彼に会って。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 0 Capital! The monastery is called the Temple of the Ancestor Moths. It is where retired, blind Moth priests go to wait out the rest of their days. __すばらしい!その僧院はTemple_of_the_Ancestor_Mothsと呼ばれている。そこは引退したMothの聖職者たちが残りの人生を最後まで過ごしにいくところだ。 __すばらしい!その僧院は_Temple_of_the_Ancestor_Moths_と呼ばれている。それは僻地にある、盲目の_Moth_の聖職者たちが残りの人生を過ごす場所だ。 __すばらしい!その僧院はTemple_of_the_Ancestor_Mothsと呼ばれている。それは引退した盲目のMothの僧侶たちが余生を過ごす場所だ。 __あっぱれだ!その僧院はTemple of the Ancestor Mothsと呼ばれている。引退したMothの盲目僧たちが余生を過ごす場所だ。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 1 I will mark the location on your map. Look for it in the far northeast of Cyrodiil, beyond Cheydinhal. __君の地図に場所を記しておこう。Cyrodiilのはるか北東、Cheydinhalを超えた先を探しなさい。 __地図に場所を記しておこう。Cyrodiil_の北東、Cheydinhal_を超えた先を探すのだ。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 2 I need you to acquire Savilla's Stone. It is a large crystal with special properties that I need to gain... advantage. __Savilla's_Stoneを手に入れる必要がある。それは巨大な水晶で、有用な…私にとって手に入れなくてはならない特異な性質をもっている。 __君にはSavilla's_Stone_を手に入れてもらいたい。それは大きな水晶で、有用な…私にとって手に入れなくてはならない特殊な性質をもっている。 __Savilla's Stoneを手に入れてもらいたい。特別な力を持った大きなクリスタルで…事を運ぶために私にはその力が必要なのだ。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 3 Remember, do not shed innocent blood. However, there is no bloodprice for slaying the stone's guardians, human or inhuman. __覚えておくんだ。無実の血を流すようなことはあってはならない。しかしながら、石の守護者たちの殺害については血の代償は求めない。人間であってもなくてもだ。 __覚えておくんだ。無実の血を流すようなことはあってはならない。だが石の守護者たちの殺害については血の代償は求めない。人間であってもなくてもだ。 __忘れるな。無実の血を流すようなことはあってはならない。ただし、石の番人の殺害については血の代償は求めない。人間であってもなくてもだ。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 4 When I receive word that Savilla's Stone is missing, I will be here waiting for you. __私はSavilla's_Stoneが行方不明であるという話を受け取ったときから、ここで君を待つつもりだ。 __Savilla's_Stone_が無くなったという知らせを受けたら、私はここで君を待っているつもりだ。 FormID: 000146FE TG08Blind TG08reject 0 Preparation is the key to success. Come back to me when you are better prepared. __準備とは成功の鍵だ。よく準備してから戻ってくるように。 FormID: 0001474B TG08Blind TG08LuckyGuess 0 You should know better than to give heed to rumors. __君はうわさに注意するのに分別をもつべきだね。 __噂を鵜呑みにするなど、愚か者のすることだ。 FormID: 0001474A TG08Blind TG08MothPriestNote 0 I see. I suppose there is no hiding it from you. No hiding. What a joke! My whole life is hiding. __分かった。何も君から隠してなんかいないと思うよ。隠してなんかいない。冗談だよ!私の一生は隠されたままなんだ。 __いいだろう。別に私は隠しているわけではない。隠してなどいるものか!私の一生は隠されたままなのだ。 __なるほど。君にそのことを隠していたわけでは無いんだが。隠していたわけでは。とんだ茶番だ!私の人生の全ては隠されているのに。 FormID: 0001474A TG08Blind TG08MothPriestNote 1 Everything in that document is true. My identity cannot be known. In fact I just told you my true name twice, but I bet you don't remember it. __この文章の中身は全て真実だ。私が誰であるかは知ることができない。実際私の真の名を君にきちんと二回伝えた。だが君は覚えていないはずだ。 __この文書の内容は全て真実だ。私の正体は認識されえない。実際、私の本当の名を君に二度伝えた。だが君は覚えていないはずだ。 __この文書の内容は全て真実だ。私の正体が認識されることはない。実際、私の本当の名を君に二度伝えた。だが君は覚えていないはずだ。 FormID: 0001474A TG08Blind TG08MothPriestNote 2 You and I have even met before, when I was not wearing the cowl. To your clouded memory he and I are two different people. __君と私は以前出会ったことさえあるのだよ、そのとき私はずきんを被っていなかった。君のあいまいな記憶の中では、その彼と私は違う人間として覚られているがね。 __君は以前に、頭巾を被っていない私に会っているのだよ。その男と私は別人として記憶されているのだ。 FormID: 0001474A TG08Blind TG08MothPriestNote 3 My own family doesn't even know me. I would give much to be rid of the Gray Cowl and its curse. __私の家族でさえ、知らないのだ。この灰色ずきんとその呪いから解かれるためには、いくらでも支払うさ。 __私の家族でさえ、私がわからないのだよ。私はこのGray Cowlとその呪いから解放されるためなら、いくらでも支払うだろう。 FormID: 00014749 TG08Blind TG08GrayCowl 0 You think this is Nocturnal's cowl? Where did you hear about that? __君はこれがNocturnalのずきんだと思っているのだろう?そのことをどこで聞いたんだい? __君はこれが_Nocturnal_の頭巾だと思っているのか?そのことをどこで聞いたのだ? FormID: 0001CF1B TG08Blind TGPayBloodPrice 0 Capital! I hearby reinstate you into the Thieves Guild. __すばらしい!これをもって君をThieves_Guildに復帰させよう。 FormID: 0001CF3B TG08Blind TGPayBloodPrice 0 I accept this blood price and welcome you back into the Thieves Guild. I oughta break your neck though. Don't make this a habit. __この血の代償を受け取ろう、そして君がThieves_Guildへ戻ったことを歓迎するよ。私は君に無理をさせた。こういう傾向はやめなくては。 __この血の代償を受け取ろう、そしてお前がThieves_Guildへ戻ったことを歓迎するよ。俺はお前の首をへし折るべきなんだがな。これを習慣にするんじゃないぞ。 FormID: 0001CF1C TG08Blind TGNoBloodPrice 0 Then it is time for you to leave. __そして別れの時だ。 __では去りたまえ。 FormID: 0001CF41 TG08Blind TGBloodPrice 0 Are you prepared to pay the blood price? __血の代償を支払う用意はできたか? FormID: 00015F1C TG08Blind TG08NoBribeBeggar 0 Right. I'm told it's a place where old priests care for moths that spin silk. __そうだな。その場所は年をとった聖職者が蛾の世話をして、絹をつむぐ場所だと言っておこう。 __そうか。その場所は老いぼれた僧侶たちが我の世話をして、絹をつぐむ所だと言っておこう。 __そうか。その場所は老いぼれた僧侶たちがカイコの世話をして、絹をつぐむ所だと言っておこう。 FormID: 00015F1B TG08Blind TG08BribeBeggar 0 Ah, fresh bread tonight! The Moth Priests live in the Imperial Palace. I don't know exactly what they do. Something to do with the Elder Scrolls. __あぁ、今夜は焼きたてのパンだ!モス教の聖職者はImperial_Palaceに住んでいる。彼らが何をしているのかまでは正確には知らない。Elder_Scrollsで何かしているとさ。 __あぁ、今夜は焼きたてのパンだ!Mothの聖職者達はImperial_Palaceに住んでるよ。彼らが何をやっているのかははっきりとは知らない。Elder Scrollsに関する何かだよ。 __ああ、今夜は焼きたてのパンだ!Mothの僧侶たちはImperial_Palaceの中で生活してる。何をやっているのかはよく知らない。Elder Scrollsに関する何かだよ。 FormID: 00015F1B TG08Blind TG08BribeBeggar 1 When they are too old or too blind to work, they are sent to the Temple of the Ancestor Moths. __彼らは働いて、だいぶ年をとるか、だいぶ目が見えなくなるかしたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られる。 __彼らは年をとりすぎるか、働くには目が見えなくなりすぎたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られるんだ。 __歳をとったり、視力をなくして働けなくなった僧侶は、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られるんだ。 FormID: 00015F1B TG08Blind TG08BribeBeggar 2 What I've heard is that they live in total darkness in a secret underground labyrinth. __彼らは秘密の地下迷宮の真っ暗なところに住んでいる、そう聞いたことがあるね。 __聞いた話じゃ、彼らは秘密の地下迷宮の暗闇の中に住んでるってことだよ。 FormID: 00015F1B TG08Blind TG08BribeBeggar 3 They are masters of fighting in the dark. If you intend to visit, make sure you bring lots of torches or a lantern or something. __彼らは暗闇の戦闘の達人さ。そこを訪ねようというのなら、たくさんのたいまつか、ランタンか何か持ってきているか確認しとくんだな。 __彼らは暗闇での戦闘の達人さ。そこを訪ねるつもりなら大量の松明か、ランタンか何か持ってきてるか確認しとくんだな。 FormID: 00048973 TG08Blind TG08AncestorMoth 0 Anything for a friend. The Moth Priests live in the Imperial Palace. I don't know exactly what they do. Something to do with the Elder Scrolls. __友人のためなら何でも。Mothの聖職者達はImperial_Palaceに住んでいる。彼らが何をやっているのかハッキリとは知らないな。 __友達の頼みだしね。Mothの聖職者達はImperial_Palaceに住んでるよ。彼らが何をやっているのかははっきりとは知らない。Elder Scrollsに関する何かだよ。 FormID: 00048973 TG08Blind TG08AncestorMoth 1 When they are too old or too blind to work, they are sent to the Temple of the Ancestor Moths. __彼らは働いて、だいぶ年をとるか、だいぶ目が見えなくなるかしたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られる。 __彼らは年をとりすぎるか、働くには目が見えなくなりすぎたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られるんだ。 __彼らは年をとりすぎるか、働くには目が見えなくなりすぎたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られるんだ。 FormID: 00048973 TG08Blind TG08AncestorMoth 2 What I've heard is that they live in total darkness in a secret underground labyrinth. __彼らは秘密の地下迷宮の真っ暗なところに住んでいる、そう聞いたことがあるね。 __聞いた話じゃ、彼らは秘密の地下迷宮の暗闇の中に住んでるってことだよ。 FormID: 00048973 TG08Blind TG08AncestorMoth 3 They are masters of fighting in the dark. If you intend to visit, make sure you bring lots of torches or a lantern or something. __彼らは暗闇の戦闘の達人さ。そこを訪ねようというのなら、たくさんのたいまつか、ランタンか何か持ってきているか確認しとくんだな。 __彼らは暗闇での戦闘の達人さ。そこを訪ねるつもりなら大量の松明か、ランタンか何か持ってきてるか確認しとくんだな。 FormID: 00015F1A TG08Blind TG08AncestorMoth 0 I've heard of it. Are you willing to make a donation? __それについて聞いたことがある。寄付を恵んでくださるかな? FormID: 0001EE3F TG08Blind TGSpecialJobs 0 I have no more jobs for a thief of your skill. You have no need of the Doyen to provide you work. __あんた程の盗賊を必要とする仕事はもうないねぇ。あんたには仕事を提供する古参の必要は無いんだ。 __お前ほどの腕を持つ盗賊を必要とする仕事はもうねぇ。お前は仕事をくれるようなDoyenなんかもう要らないだろうよ。 __お前ほど腕の立つ盗賊にふさわしい仕事はもうないね。お前には仕事をくれるDoyenなんかもう要らないだろうよ。 FormID: 0001EE3F TG08Blind TGSpecialJobs 1 However, there are rumors that the Gray Fox himself may call on you soon. Wait for contact from him. Keep the guild fences busy. __でもね、Gray Fox自身がそのうちあんたを呼ぶかもしれないって噂があるよ。彼からの接触を待つんだね。盗品買受人に仕事をさせながらね。 __でもね、なんとGray Foxがじきにあんたを呼び出すかもしれないって噂があるよ。彼のコンタクトを待ちな。故買屋を繁盛させながらね。 FormID: 00015F1D TG08Blind TGGrayFox 0 I don't answer questions about myself. Particularly when they come from a Shadowfoot. __私に関する質問には答えない。Shadowfootからの質問には特にな。 FormID: 0003FD3C TG08Blind TG08BlowOff 0 Curb your tongue, Shadowfoot! I am the Gray Fox. If you ever want to become a Master Thief in the guild, you had better learn respect. __言葉を慎みたまえ、Shadowfoot!私はGray Foxだ。いずれMaster Thiefになりたいのなら、敬意というものを学びたまえ。 FormID: 000146FD TG08Blind TG08Honor 0 I have need of your special gifts. There is an item, hidden away in a remote monastery. I need you to go get it for me. __君の特殊な才能を必要としているのだ。人里離れた僧院に隠されている物がある。君にはそれを盗って来て貰いたいのだ。 __君の才能が必要なのだ。人里離れた僧院に隠されている物がある。それを持ち帰って欲しい。 FormID: 000146FD TG08Blind TG08Honor 1 The monastery is extensive and well guarded, so you should make sure to be well prepared. Should you succeed, I will pay you well for your services. __僧院は広く、そして用心深い。君はしっかりと備えておかねばならないだろう。成功したのであれば、その働きに対し十分な支払いをしよう。 __僧院は広く、警備は厳重だ。万全の準備が必要になる。成功の暁には、その働きに対し十分な支払いをしよう。 FormID: 000983AC TG08Blind TG08BlindMonks 0 We serve the retired Moth priests from the Imperial City. The work they do leads to progressive blindess. __私達は帝都から退職したMothの聖職者達に仕えています。彼らの仕事は盲目化を進行させるものなのです。 __私たちは、Imperial Cityからやってきた引退したMothの僧侶たちに仕えています。彼らの仕事は視力を奪うものなのです。 FormID: 000983AC TG08Blind TG08BlindMonks 1 They live in utter darkness in the secret catacombs. Of course it doesn't affect them because they are blind. __彼らは秘密の地下墓地の完全な暗闇の中で過ごします。もちろんそれは彼らにはなんら苦になりません。全盲ですので。 __引退僧たちは、真っ暗な秘密のカタコンベの中で生活しています。視力を失っているので、何ら苦になりません。 FormID: 000983AD TG08Blind TG08BlindMonks 0 I don't understand what you mean. We can see just fine. __言っている意味がわかりません。とても元気に見えます。 __言っている意味がわかりません。私たちはちゃんと目が見えますよ。 FormID: 000983AA TG08Blind TG08ShowEntrance 0 Okay, okay, I'll show you. But only because you are my dear friend. Follow me. __OKOK、案内しましょう。でもこれはあなたが親しい友人だからですよ。ついて来てください。 FormID: 000983AA TG08Blind TG08ShowEntrance 1 Please be discreet and don't bother the other monks. __どうか慎重に。他の僧達に迷惑をかけないように。 FormID: 000983AB TG08Blind TG08ShowEntrance 0 I can't reveal that! It would be far to dangerous. I don't know you that well. __明かせませんよそんなこと!それはとてつもなく危険なことです。私はそこまであなたのことを知りません。
FormID: 00098388 TG08Blind PowerAttack 0 Feel the wrath of my ancestors! __我が先祖の怒りを味わえ! FormID: 00098385 TG08Blind Flee 0 Protect the ancestors! __先祖達を護るんだ! __ご先祖様を守れ! FormID: 00098383 TG08Blind Attack 0 Ancestor, guide my hands! __先祖よ、我を導きたまえ! FormID: 0001473D TG08Blind GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 000982D3 TG08Blind GOODBYE 0 May you always wear soft silks. __あなたがいつも柔らかい絹を着られますように。 __やわらかい絹があなたを包んでくれますように。 FormID: 000982D4 TG08Blind GOODBYE 0 The moths are almost done spinning. __ほぼ紡ぎ終えているよ。 __カイコの繭かけは大方終わりました。 FormID: 0001470A TG08Blind HELLO 0 I've been looking for you! __探してたんだよ! __あなたを探してたのよ! FormID: 0001473C TG08Blind HELLO 0 Come. We must talk. __来てくれ。話したいことがあるんだ。 __来なさい。大事な話がある。 FormID: 000982BE TG08Blind HELLO 0 The Gray Fox is waiting for you. __Gray Foxがあんたを待ってるよ。 __Gray Foxがお待ちかねだぞ。 FormID: 0009D9F1 TG08Blind HELLO 0 There are torches in the barrel. __樽の中に松明がありますよ。 FormID: 0009D9F2 TG08Blind HELLO 0 Hello stranger. __こんにちは、見知らぬ人よ。 FormID: 000982C4 TG08Blind HELLO 0 Welcome to the Temple of the Ancestor Moths. __Ancestor Moths寺院へようこそ。 FormID: 000982C5 TG08Blind HELLO 0 You may join us for morning prayers in the chapel. __礼拝堂での朝の祈りに一緒に参加してもいいですよ。 FormID: 000982C0 TG08Blind HELLO 0 I hope you have found your stay here pleasant. __あなたのここでの滞在が楽しいものになれば幸いです。 FormID: 000982CA TG08Blind HELLO 0 We might be able to grow turnips next spring. __来春にはカブを栽培できるようになるかもしれないな。 FormID: 000982CB TG08Blind HELLO 0 The latest batch of silk is ready, brother Hridi. __織りたての絹一反の用意が出来ているよ。同士Hridi。 __最後の絹生地が仕上がりましたよ、Hridi修道士。 FormID: 000982CE TG08Blind HELLO 0 Brother Hridi, your homily was most inspiring. __同士Hridi、あなたの説法にはとても心が奮えたよ。 __Hridi修道士、あなたの説教は感動的でした。 FormID: 000982CF TG08Blind HELLO 0 The silk gardens are doing well, brother Hjar. __Silk Gardenは上手くいっているよ、同士Hjar。 FormID: 000982D2 TG08Blind HELLO 0 Brother Hjar, we must clean the chapel soon. __同士Hjar、我々はすぐに礼拝堂を掃除しないといけない。 FormID: 000982D7 TG08Blind HELLO 0 The cemetary is well tended, brother Holger. __墓地の手入れは行き届いているようだな、同士Holger。 __墓地はきちんと管理されていますよ、Holger修道士。 FormID: 000982DF TG08Blind HELLO 0 Brother Holger, we need to prepare for the ritual of purity by the next full moon. __同士Holger、我々は次の満月の日までに清めの儀式の準備をする必要があります。 __同士_Holger、我々は次の満月までに清めの儀式の準備をする必要があるな。 __Holger修道士、次の満月までに清めの儀式の準備をする必要があります。 FormID: 000982E2 TG08Blind HELLO 0 Are this month's silks ready? __今月分の絹は用意できましたか? __今月分の絹は仕上がりましたか? FormID: 0009DADE TG08Blind HELLO 0 Moth's blessing upon you. __Moth のご加護がありますように。 __あなたにMothの祝福を。 FormID: 0001470B TG08Blind GREETING 0 I have a message for you from the Gray Fox. __Gray Foxからの伝言があるのよ。 FormID: 0001470C TG08Blind GREETING 0 You are a credit to the guild. __あんたはギルドの誉れだねぇ。 FormID: 0001473E TG08Blind GREETING 0 I hear the monks were most... hospitable. __僧たちは実に…よくもてなしたそうだな。 __僧侶たちから...熱烈に歓迎されたそうだな。 FormID: 0009DA09 TG08Blind GREETING 0 I see you got my message. __私の伝言を受け取ったようだな。 FormID: 0009D9F3 TG08Blind GREETING 0 Don't you have something to do? __何かすることはないのかね? FormID: 000982D8 TG08Blind GREETING 0 He's inside, downstairs. Don't keep him waiting. __彼は中だ。階下にいる。彼を待たせるなよ。 FormID: 000982DD TG08Blind GREETING 0 Shhh! This is our time for silent prayer. You may wait outside, or quietly in here. We usually finish around the eleventh bell. __シィィ!今は黙祷の時間です。外で待つか、静かにしていてください。通常は11番目の鐘くらいで終わりますよ。 __シィィ!今は黙祷の時間です。外で待つか、静粛に。いつもなら、11時の鐘がなる頃に終わります。 FormID: 000982E4 TG08Blind GREETING 0 What can this peaceful monk do for you, stranger? __この寡黙な僧はあなたの為に何が出来るかな?見知らぬ人よ。 __この温和な僧に何か出来ることはありますか?見知らぬ人よ。 __この安らかな僧に何かご用が?見知らぬ人よ。 FormID: 00014707 TG08Blind TG08NoStone 0 I had hoped you would have it with you. Go get the stone and return at once. __君にはそれを手に入れてもらいたいのだよ。石を盗みに行くんだ、そして速やかにもどること。 __私は君がそれを持ち帰るのを望んだのだよ。石を盗りに行き、そしてすぐに戻ってくるのだ。 FormID: 00014705 TG08Blind TG08GiveStone 0 Capital! Now I can see past the palace defenses. It's a good thing the Emperor didn't know they had this stone. __すばらしい!これで宮殿の守りの先を見ることができる。うまいことに、皇帝は彼らがこの石をもっていたことを知らないのだ。 __見事だ!これで宮殿の警護の先を見る事が出来る。彼らがこれを持っていたことを皇帝が知らなくてよかったよ。 __素晴らしい!これで宮殿の警備の隙を見通すことができる。僧侶たちがこのstoneを持っていたことを、皇帝が知らなくてよかったよ。 __あっぱれだ!これで宮殿の警備の隙を見通すことができる。僧侶たちがこのstoneを持っていたことを、皇帝が知らなくて幸いだった。 FormID: 00014705 TG08Blind TG08GiveStone 1 He would have had it destroyed or taken it from them and kept it under lock and key in the palace. __彼はこいつを破壊するか、それとも彼らから取り上げて宮殿の地下に鍵をかけて保管したかっただろう。 __彼が知っていたらこれを破壊してもらったか、没収して宮殿で厳重に保管したことだろう。 __破壊するか、没収して宮殿で厳重に保管されていただろうから。 __知っていたら破壊したか、没収して宮殿で厳重に保管したことだろう。 FormID: 00014705 TG08Blind TG08GiveStone 2 Now for the bad news. You committed murder to retrieve the stone. I am forced to remove you from the Thieves Guild until you pay the blood price. __これから悪い知らせがある。君は石を取り戻すために殺人を犯した。私は君をThieves_Guildから追放せざるをえない。君が血の代償を払うまでね。 __さて、悪い知らせだ。君は石を取り戻すために殺人を犯した。血の代償を払うまで、盗賊ギルドから追放せざるを得ないな。 FormID: 00014705 TG08Blind TG08GiveStone 3 You may pay me now, or Armand Christophe later should you choose to return to my good graces. __私の恩寵に君が預かりたいのなら、今私に払うこともできるし、またはArmand_Christopheに後で払いなさい。 __私の機嫌を戻したいなら、今私に支払うか、後でArmand Christopheに支払いたまえ。 FormID: 0001CF35 TG08Blind TG08GiveStone 0 Capital! Now I can see past the palace defenses. It's a good thing the Emperor didn't know they had this stone. __すばらしい!これで宮殿の守りの先を見ることができる。うまいことに、皇帝は彼らがこの石をもっていたことを知らないのだ。 __見事だ!これで宮殿の警護の先を見る事が出来る。彼らがこれを持っていたことを皇帝が知らなくてよかったよ。 __あっぱれだ!これで宮殿の警備の隙を見通すことができる。僧侶たちがこのstoneを持っていたことを、皇帝が知らなくて幸いだった。 FormID: 0001CF35 TG08Blind TG08GiveStone 1 He would have had it destroyed or taken it from them and kept it under lock and key in the palace. __彼はこいつを破壊するか、それとも彼らから取り上げて宮殿の地下に鍵をかけて保管したかっただろう。 __彼が知っていたらこれを破壊してもらったか、没収して宮殿で厳重に保管したことだろう。 __知っていたら破壊したか、没収して宮殿で厳重に保管したことだろう。 FormID: 0001CF35 TG08Blind TG08GiveStone 2 When I have learned what I need to know, I will call for you again. Let us leave Helvius' house now. He has served me well and deserves his peace. __知りたいことが分かったときに、君をまた呼ぼう。我々は今からHelviusの家より退散するとしよう。彼は私に良く仕えてくれるし、平穏な時を享受させてやることで報いなくてはね。 __知りたいことが分かったときに、君をまた呼ぼう。我々はすぐにHelviusの家から退散するとしよう。彼は私に良く仕えた。平穏な時を享受するに値する。 __必要な情報を手に入れたら、また連絡する。では、Helviusの家から退散するとしよう。十分協力してくれたのだから、平穏を返してやらねば。 FormID: 00014704 TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 My sources tell me that Savilla's Stone has gone missing. Do you have it with you? __私の情報筋が伝えるには、Savilla's_Stoneは行方不明だという。分かったかい? __私の情報筋が伝えるには、Savilla's_Stoneは行方不明だという。君が持っているんだろう? __私の情報筋によると、 Savilla's Stoneが消えたという。君が持っているんだろう? FormID: 0009838B TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 I have no idea what you are talking about. __君が何について話しているか分からないね。 __何を言っているのか、よくわかりませんね。 FormID: 0009838C TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 I've never heard of it. Why do you ask? __知りませんね…なぜ私に聞くんですか? FormID: 0009838D TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 I really shouldn't be telling you this, but I know you are trustworthy. __本当は言うべきではないんだけど、あなたは信用できる。 __本当は言うべきではないのですが、あなたは信用できます。 FormID: 0009838D TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 1 The blind monks in the catacombs guard the stone. It's said to have magical powers. __地下墓所の盲目の僧侶は石を守っているんだ。それには魔法の力があるっていっていた。 __地下墓所の盲目僧達はその石を守っているのです。それには魔法の力があると言われています。 FormID: 0009838D TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 2 Don't tell Hridi I said anything. I could be banished for telling you. __私が何かしゃべったなんてHridiには言わないでくれ。あなたに教えたことで、追放だってありえるんだから。 __私が何かしゃべったなんてHridiには言わないでくださいね。あなたに教えたことで、追放だってありえるのですから。 FormID: 0009838E TG08Blind TG08SavillasStoneTopic 0 Who is this Savilla? A former lover perhaps? I don't know anyone by that name. __そのSavillaって誰だい?もしかして昔の恋人?そんな名前は知らないなぁ。 __そのSavillaって誰です?もしかして昔の恋人?そんな名前は知りませんねぇ。 FormID: 00014700 TG08Blind TG08MethredhelDeliverMsg 0 The Gray Fox has a task for you. Meet him at Helvius Cecia's house in Bruma. __Gray_Foxは君に任せたい仕事があるんだ。BrumaのHelvius_Ceciaの家で彼に会うこと。 __Gray_Fox_からの任務よ。Bruma_の_Helvius_Cecia_の家で彼に会って。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 0 Capital! The monastery is called the Temple of the Ancestor Moths. It is where retired, blind Moth priests go to wait out the rest of their days. __すばらしい!その僧院はTemple_of_the_Ancestor_Mothsと呼ばれている。そこは引退したMothの聖職者たちが残りの人生を最後まで過ごしにいくところだ。 __すばらしい!その僧院は_Temple_of_the_Ancestor_Moths_と呼ばれている。それは僻地にある、盲目の_Moth_の聖職者たちが残りの人生を過ごす場所だ。 __すばらしい!その僧院はTemple_of_the_Ancestor_Mothsと呼ばれている。それは引退した盲目のMothの僧侶たちが余生を過ごす場所だ。 __あっぱれだ!その僧院はTemple of the Ancestor Mothsと呼ばれている。引退したMothの盲目僧たちが余生を過ごす場所だ。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 1 I will mark the location on your map. Look for it in the far northeast of Cyrodiil, beyond Cheydinhal. __君の地図に場所を記しておこう。Cyrodiilのはるか北東、Cheydinhalを超えた先を探しなさい。 __地図に場所を記しておこう。Cyrodiil_の北東、Cheydinhal_を超えた先を探すのだ。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 2 I need you to acquire Savilla's Stone. It is a large crystal with special properties that I need to gain... advantage. __Savilla's_Stoneを手に入れる必要がある。それは巨大な水晶で、有用な…私にとって手に入れなくてはならない特異な性質をもっている。 __君にはSavilla's_Stone_を手に入れてもらいたい。それは大きな水晶で、有用な…私にとって手に入れなくてはならない特殊な性質をもっている。 __Savilla's Stoneを手に入れてもらいたい。特別な力を持った大きなクリスタルで…事を運ぶために私にはその力が必要なのだ。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 3 Remember, do not shed innocent blood. However, there is no bloodprice for slaying the stone's guardians, human or inhuman. __覚えておくんだ。無実の血を流すようなことはあってはならない。しかしながら、石の守護者たちの殺害については血の代償は求めない。人間であってもなくてもだ。 __覚えておくんだ。無実の血を流すようなことはあってはならない。だが石の守護者たちの殺害については血の代償は求めない。人間であってもなくてもだ。 __忘れるな。無実の血を流すようなことはあってはならない。ただし、石の番人の殺害については血の代償は求めない。人間であってもなくてもだ。 FormID: 000146FF TG08Blind TG08accept 4 When I receive word that Savilla's Stone is missing, I will be here waiting for you. __私はSavilla's_Stoneが行方不明であるという話を受け取ったときから、ここで君を待つつもりだ。 __Savilla's_Stone_が無くなったという知らせを受けたら、私はここで君を待っているつもりだ。 FormID: 000146FE TG08Blind TG08reject 0 Preparation is the key to success. Come back to me when you are better prepared. __準備とは成功の鍵だ。よく準備してから戻ってくるように。 FormID: 0001474B TG08Blind TG08LuckyGuess 0 You should know better than to give heed to rumors. __君はうわさに注意するのに分別をもつべきだね。 __噂を鵜呑みにするなど、愚か者のすることだ。 FormID: 0001474A TG08Blind TG08MothPriestNote 0 I see. I suppose there is no hiding it from you. No hiding. What a joke! My whole life is hiding. __分かった。何も君から隠してなんかいないと思うよ。隠してなんかいない。冗談だよ!私の一生は隠されたままなんだ。 __いいだろう。別に私は隠しているわけではない。隠してなどいるものか!私の一生は隠されたままなのだ。 __なるほど。君にそのことを隠していたわけでは無いんだが。隠していたわけでは。とんだ茶番だ!私の人生の全ては隠されているのに。 FormID: 0001474A TG08Blind TG08MothPriestNote 1 Everything in that document is true. My identity cannot be known. In fact I just told you my true name twice, but I bet you don't remember it. __この文章の中身は全て真実だ。私が誰であるかは知ることができない。実際私の真の名を君にきちんと二回伝えた。だが君は覚えていないはずだ。 __この文書の内容は全て真実だ。私の正体は認識されえない。実際、私の本当の名を君に二度伝えた。だが君は覚えていないはずだ。 __この文書の内容は全て真実だ。私の正体が認識されることはない。実際、私の本当の名を君に二度伝えた。だが君は覚えていないはずだ。 FormID: 0001474A TG08Blind TG08MothPriestNote 2 You and I have even met before, when I was not wearing the cowl. To your clouded memory he and I are two different people. __君と私は以前出会ったことさえあるのだよ、そのとき私はずきんを被っていなかった。君のあいまいな記憶の中では、その彼と私は違う人間として覚られているがね。 __君は以前に、頭巾を被っていない私に会っているのだよ。その男と私は別人として記憶されているのだ。 FormID: 0001474A TG08Blind TG08MothPriestNote 3 My own family doesn't even know me. I would give much to be rid of the Gray Cowl and its curse. __私の家族でさえ、知らないのだ。この灰色ずきんとその呪いから解かれるためには、いくらでも支払うさ。 __私の家族でさえ、私がわからないのだよ。私はこのGray Cowlとその呪いから解放されるためなら、いくらでも支払うだろう。 FormID: 00014749 TG08Blind TG08GrayCowl 0 You think this is Nocturnal's cowl? Where did you hear about that? __君はこれがNocturnalのずきんだと思っているのだろう?そのことをどこで聞いたんだい? __君はこれが_Nocturnal_の頭巾だと思っているのか?そのことをどこで聞いたのだ? FormID: 0001CF1B TG08Blind TGPayBloodPrice 0 Capital! I hearby reinstate you into the Thieves Guild. __すばらしい!これをもって君をThieves_Guildに復帰させよう。 FormID: 0001CF3B TG08Blind TGPayBloodPrice 0 I accept this blood price and welcome you back into the Thieves Guild. I oughta break your neck though. Don't make this a habit. __この血の代償を受け取ろう、そして君がThieves_Guildへ戻ったことを歓迎するよ。私は君に無理をさせた。こういう傾向はやめなくては。 __この血の代償を受け取ろう、そしてお前がThieves_Guildへ戻ったことを歓迎するよ。俺はお前の首をへし折るべきなんだがな。これを習慣にするんじゃないぞ。 FormID: 0001CF1C TG08Blind TGNoBloodPrice 0 Then it is time for you to leave. __そして別れの時だ。 __では去りたまえ。 FormID: 0001CF41 TG08Blind TGBloodPrice 0 Are you prepared to pay the blood price? __血の代償を支払う用意はできたか? FormID: 00015F1C TG08Blind TG08NoBribeBeggar 0 Right. I'm told it's a place where old priests care for moths that spin silk. __そうだな。その場所は年をとった聖職者が蛾の世話をして、絹をつむぐ場所だと言っておこう。 __そうか。その場所は老いぼれた僧侶たちが我の世話をして、絹をつぐむ所だと言っておこう。 __そうか。その場所は老いぼれた僧侶たちがカイコの世話をして、絹をつぐむ所だと言っておこう。 FormID: 00015F1B TG08Blind TG08BribeBeggar 0 Ah, fresh bread tonight! The Moth Priests live in the Imperial Palace. I don't know exactly what they do. Something to do with the Elder Scrolls. __あぁ、今夜は焼きたてのパンだ!モス教の聖職者はImperial_Palaceに住んでいる。彼らが何をしているのかまでは正確には知らない。Elder_Scrollsで何かしているとさ。 __あぁ、今夜は焼きたてのパンだ!Mothの聖職者達はImperial_Palaceに住んでるよ。彼らが何をやっているのかははっきりとは知らない。Elder Scrollsに関する何かだよ。 __ああ、今夜は焼きたてのパンだ!Mothの僧侶たちはImperial_Palaceの中で生活してる。何をやっているのかはよく知らない。Elder Scrollsに関する何かだよ。 FormID: 00015F1B TG08Blind TG08BribeBeggar 1 When they are too old or too blind to work, they are sent to the Temple of the Ancestor Moths. __彼らは働いて、だいぶ年をとるか、だいぶ目が見えなくなるかしたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られる。 __彼らは年をとりすぎるか、働くには目が見えなくなりすぎたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られるんだ。 __歳をとったり、視力をなくして働けなくなった僧侶は、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られるんだ。 FormID: 00015F1B TG08Blind TG08BribeBeggar 2 What I've heard is that they live in total darkness in a secret underground labyrinth. __彼らは秘密の地下迷宮の真っ暗なところに住んでいる、そう聞いたことがあるね。 __聞いた話じゃ、彼らは秘密の地下迷宮の暗闇の中に住んでるってことだよ。 FormID: 00015F1B TG08Blind TG08BribeBeggar 3 They are masters of fighting in the dark. If you intend to visit, make sure you bring lots of torches or a lantern or something. __彼らは暗闇の戦闘の達人さ。そこを訪ねようというのなら、たくさんのたいまつか、ランタンか何か持ってきているか確認しとくんだな。 __彼らは暗闇での戦闘の達人さ。そこを訪ねるつもりなら大量の松明か、ランタンか何か持ってきてるか確認しとくんだな。 FormID: 00048973 TG08Blind TG08AncestorMoth 0 Anything for a friend. The Moth Priests live in the Imperial Palace. I don't know exactly what they do. Something to do with the Elder Scrolls. __友人のためなら何でも。Mothの聖職者達はImperial_Palaceに住んでいる。彼らが何をやっているのかハッキリとは知らないな。 __友達の頼みだしね。Mothの聖職者達はImperial_Palaceに住んでるよ。彼らが何をやっているのかははっきりとは知らない。Elder Scrollsに関する何かだよ。 FormID: 00048973 TG08Blind TG08AncestorMoth 1 When they are too old or too blind to work, they are sent to the Temple of the Ancestor Moths. __彼らは働いて、だいぶ年をとるか、だいぶ目が見えなくなるかしたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られる。 __彼らは年をとりすぎるか、働くには目が見えなくなりすぎたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られるんだ。 __彼らは年をとりすぎるか、働くには目が見えなくなりすぎたとき、Temple_of_the_Ancestor_Mothsに送られるんだ。 FormID: 00048973 TG08Blind TG08AncestorMoth 2 What I've heard is that they live in total darkness in a secret underground labyrinth. __彼らは秘密の地下迷宮の真っ暗なところに住んでいる、そう聞いたことがあるね。 __聞いた話じゃ、彼らは秘密の地下迷宮の暗闇の中に住んでるってことだよ。 FormID: 00048973 TG08Blind TG08AncestorMoth 3 They are masters of fighting in the dark. If you intend to visit, make sure you bring lots of torches or a lantern or something. __彼らは暗闇の戦闘の達人さ。そこを訪ねようというのなら、たくさんのたいまつか、ランタンか何か持ってきているか確認しとくんだな。 __彼らは暗闇での戦闘の達人さ。そこを訪ねるつもりなら大量の松明か、ランタンか何か持ってきてるか確認しとくんだな。 FormID: 00015F1A TG08Blind TG08AncestorMoth 0 I've heard of it. Are you willing to make a donation? __それについて聞いたことがある。寄付を恵んでくださるかな? FormID: 0001EE3F TG08Blind TGSpecialJobs 0 I have no more jobs for a thief of your skill. You have no need of the Doyen to provide you work. __あんた程の盗賊を必要とする仕事はもうないねぇ。あんたには仕事を提供する古参の必要は無いんだ。 __お前ほどの腕を持つ盗賊を必要とする仕事はもうねぇ。お前は仕事をくれるようなDoyenなんかもう要らないだろうよ。 __お前ほど腕の立つ盗賊にふさわしい仕事はもうないね。お前には仕事をくれるDoyenなんかもう要らないだろうよ。 FormID: 0001EE3F TG08Blind TGSpecialJobs 1 However, there are rumors that the Gray Fox himself may call on you soon. Wait for contact from him. Keep the guild fences busy. __でもね、Gray Fox自身がそのうちあんたを呼ぶかもしれないって噂があるよ。彼からの接触を待つんだね。盗品買受人に仕事をさせながらね。 __でもね、なんとGray Foxがじきにあんたを呼び出すかもしれないって噂があるよ。彼のコンタクトを待ちな。故買屋を繁盛させながらね。 FormID: 00015F1D TG08Blind TGGrayFox 0 I don't answer questions about myself. Particularly when they come from a Shadowfoot. __私に関する質問には答えない。Shadowfootからの質問には特にな。 FormID: 0003FD3C TG08Blind TG08BlowOff 0 Curb your tongue, Shadowfoot! I am the Gray Fox. If you ever want to become a Master Thief in the guild, you had better learn respect. __言葉を慎みたまえ、Shadowfoot!私はGray Foxだ。いずれMaster Thiefになりたいのなら、敬意というものを学びたまえ。 FormID: 000146FD TG08Blind TG08Honor 0 I have need of your special gifts. There is an item, hidden away in a remote monastery. I need you to go get it for me. __君の特殊な才能を必要としているのだ。人里離れた僧院に隠されている物がある。君にはそれを盗って来て貰いたいのだ。 __君の才能が必要なのだ。人里離れた僧院に隠されている物がある。それを持ち帰って欲しい。 FormID: 000146FD TG08Blind TG08Honor 1 The monastery is extensive and well guarded, so you should make sure to be well prepared. Should you succeed, I will pay you well for your services. __僧院は広く、そして用心深い。君はしっかりと備えておかねばならないだろう。成功したのであれば、その働きに対し十分な支払いをしよう。 __僧院は広く、警備は厳重だ。万全の準備が必要になる。成功の暁には、その働きに対し十分な支払いをしよう。 FormID: 000983AC TG08Blind TG08BlindMonks 0 We serve the retired Moth priests from the Imperial City. The work they do leads to progressive blindess. __私達は帝都から退職したMothの聖職者達に仕えています。彼らの仕事は盲目化を進行させるものなのです。 __私たちは、Imperial Cityからやってきた引退したMothの僧侶たちに仕えています。彼らの仕事は視力を奪うものなのです。 FormID: 000983AC TG08Blind TG08BlindMonks 1 They live in utter darkness in the secret catacombs. Of course it doesn't affect them because they are blind. __彼らは秘密の地下墓地の完全な暗闇の中で過ごします。もちろんそれは彼らにはなんら苦になりません。全盲ですので。 __引退僧たちは、真っ暗な秘密のカタコンベの中で生活しています。視力を失っているので、何ら苦になりません。 FormID: 000983AD TG08Blind TG08BlindMonks 0 I don't understand what you mean. We can see just fine. __言っている意味がわかりません。とても元気に見えます。 __言っている意味がわかりません。私たちはちゃんと目が見えますよ。 FormID: 000983AA TG08Blind TG08ShowEntrance 0 Okay, okay, I'll show you. But only because you are my dear friend. Follow me. __OKOK、案内しましょう。でもこれはあなたが親しい友人だからですよ。ついて来てください。 FormID: 000983AA TG08Blind TG08ShowEntrance 1 Please be discreet and don't bother the other monks. __どうか慎重に。他の僧達に迷惑をかけないように。 FormID: 000983AB TG08Blind TG08ShowEntrance 0 I can't reveal that! It would be far to dangerous. I don't know you that well. __明かせませんよそんなこと!それはとてつもなく危険なことです。私はそこまであなたのことを知りません。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼