OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/TGInfo
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
TGInfo
FormID: 0003C179 TGInfo GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 00071F6D TGInfo HELLO 0 You are a skillful thief. The guild is lucky to have you. __あんたは熟練の盗賊だよ。あんたを仲間に出来てギルドは運がよかったね。 FormID: 00071F6E TGInfo HELLO 0 The Gray Fox appreciates all you've done for the guild. __Gray Foxはお前がギルドの為にした全てに感謝してるよ。 FormID: 0003C178 TGInfo HELLO 0 I see you're a follower of the Gray Fox, too. __あんたもGray Foxの信奉者みたいだね。 FormID: 0003C17A TGInfo HELLO 0 The Gray Fox protects you. __Gray Foxがあなたを護らんことを。 FormID: 0003CD0A TGInfo GREETING 0 I see you are with the Gray Fox. Do you need a fence? __お前はGray Foxに従う者だな。買取をご希望かい? FormID: 0003CD0B TGInfo GREETING 0 I'm really tired. Can we get on with this? __俺は本当に疲れているんだ。今やらないと駄目なのか? FormID: 0003CD0C TGInfo GREETING 0 Are you looking for a fence? __盗品買受人を探してるのか? FormID: 0003CD0D TGInfo GREETING 0 Is this pleasure or business? __これは善意なのか? それとも仕事で? __これは善意なの?それとも仕事で? FormID: 0003CD0E TGInfo GREETING 0 I see you work with the Gray Fox. __あんたGray Foxの下で働いてるヤツだな。 FormID: 0003CD0F TGInfo GREETING 0 Ah, yes. A guild brother in search of a fence? __あぁ、うん。買受人を探すギルドの兄弟かい? FormID: 0003F289 TGInfo GREETING 0 You wear the shadows well, fellow thief. __盗賊の同胞よ。あんたは上手い具合に影をまとっているな。 FormID: 00007E04 TGInfo TGHieronymusLex 0 He is captain of the Imperial Watch. He is pursuing a personal vendetta against the Thieves Guild and the Gray Fox. __彼は帝国警備隊の隊長なんだ。Thieves_GuildとGray_Foxを個人的な恨みで追っているんだよ。 FormID: 00007E04 TGInfo TGHieronymusLex 1 I heard the Gray Fox personally humiliated Lex years ago when he tried to arrest Armand Christophe for theft. Lex has never forgotten it. __私が聞いたところだと、Gray_Foxは数年前、Lexが窃盗でArmand_Christopheを逮捕しようとしたとき、じきじきに彼の面目をつぶしたんだ。Lexはそのことを忘れていないんだよ。 __噂によると、数年前Lexが窃盗でArmand_Christopheを逮捕しようとしたとき、Gray_Foxその人が彼の面目をつぶしたそうだ。Lexはその恨みを忘れていないんだよ。 FormID: 00017C46 TGInfo TGHieronymusLex 0 He's a Captain of the Imperial Watch. He is pursuing a personal vendetta against the Thieves Guild and the Gray Fox. __彼は帝国警備隊の隊長なんだ。Thieves_GuildとGray_Foxを個人的な恨みで追っているんだよ FormID: 00017C46 TGInfo TGHieronymusLex 1 Two years ago I made a fool out of him when he tried to arrest me. Lex has never forgotten it. __2年前だな、俺はやつが逮捕しようとしてきたときに恥をかかせてやったんだ。Lexはそのことを忘れずにいるんだ。 FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 0 He's the Captain of the Guard in Anvil now. He used to be in the Imperial Watch until Countess Umbranox had him reassigned. __彼は今Anvilで守備隊隊長をしているよ。Umbaranox伯爵夫人に転任させられるまでは帝国警備隊にいたんだ。 __彼は今Anvilで衛兵隊長をしているよ。Umbaranox伯爵夫人に異動を命ぜられるまでは帝国警備隊にいたんだ。 FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 1 He made things very difficult for the Thieves Guild for a while. __彼はしばらくの間、Thieves_Guildにとって事態を困難なものにさせていた。 __しばし彼がいた間はThieves_Guildにとってはつらいことが多かった。 FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 2 I heard you were the one that made it all happen. Everyone in the Thieves Guild is grateful! __聞いたんだが、あの事件のうちひとつは、君がやったんだってな。Thieves_Guildの誰もが感謝しているぞ! FormID: 000092B3 TGInfo TGInformation 0 The best source of information are the beggars. Their eyes and ears seem to be everywhere. __最高の情報源は物乞いたちだ。彼らの目と耳はいたるところにあるかのようだ。 FormID: 000092B3 TGInfo TGInformation 1 However, be prepared to spend a little coin. They won't tell you anything for free. At least not anything true. __しかしながら、少しばかりの小銭を使う用意をしておくことだ。彼らはただでは何も語ろうとはしないだろう。すくなくとも真実ではない。 __しかしながら、少しばかりの小銭を使う用意をしておくことだ。彼らはただでは何も語ろうとはしないだろう。少なくとも真実を語ることはない。 FormID: 00073B88 TGInfo TGFence05 0 He is the best fence in the Thieves Guild. He spends time in the guild hall, and in the Elven Gardens. __Thieves_Guild最高の盗品買い受け人さ。彼はギルド会館で過ごしている。それとElven_Gardensでね。 FormID: 000165EC TGInfo TGFence05 0 He is the best fence in the Thieves Guild. He operates from the Elven Gardens in the Imperial City. __Thieves_Guild最高の盗品買い受け人さ。彼はImperial_CityのElven_Gardensを中心に営業している。 FormID: 000165EB TGInfo TGFence04 0 Orrin is a respectable fence, if there is such a thing. He's got a decent amount of gold, but is a tough negotiator. Go to him instead of Luciana. __そういうことなら、Orrinは立派な盗品買い受け人だね。彼は結構な量の金貨を持っているが、手強い交渉相手だな。Lucianaの代わりに彼のもとにいくんだな。 FormID: 000165EA TGInfo TGFence03 0 Luciana lives in Bravil. She is a decent fence. Better than Ongar and Dar Jee at least. __LucianaはBravilに住んでいる。彼女はそこそこの盗品買い受け人だ。 FormID: 000165E9 TGInfo TGFence02 0 Dar Jee lives in Leyawiin. He doesn't have much money, but he's got more than Ongar. __Dar_JeeはLeyawiinに住んでいる。彼はあまりカネ持って持っていないが、Ongarよりはあったな。 __Dar_JeeはLeyawiinに住んでいる。彼はあまりカネを持っていないが、Ongarよりはあったな。 FormID: 000165E8 TGInfo TGFence01 0 Ongar lives in Bruma. He doesn't have much money, but he's the only place you can sell hot property if you are new to the Thieves Guild. __OngarはBrumaに住んでいる。彼はあまりカネを持ってはいないが、君がThieves_Guildの新人なら、あそこが盗品を売りさばける唯一の場所だな。 FormID: 0001EB64 TGInfo TGFences 0 Right here. I'm the best in the business. You've gained quite a reputation in the guild. Let's see what you've got to sell me. __ここだ。俺が仕事のうえでは一番だよ。君はGuild内での名声を相当得ることになる。さぁ、君が手に入れた売りものを見せてくれ。 FormID: 0001EB66 TGInfo TGFences 0 What, I'm not good enough for you? You think Fathis is going to give you the time of day? __何、俺じゃあんたには十分でないのか?あんたはFathisがあいさつをしてくれるとでも? FormID: 0001EB66 TGInfo TGFences 1 I'm just as good as he is. Show me your stuff. I can move anything. __ただ、彼よりはマシだね。あんたのもんを見せてみな。俺は何だって動かせられるんだぜ。 __ただ、彼よりはマシだね。あんたのもんを見せてみな。俺は何だって動かせるんだぜ。 FormID: 0001EB68 TGInfo TGFences 0 Look no further. I'll buy your hot goods. __これ以上見るな。あんたの盗品を買ってやるつもりだぜ。 FormID: 0001EB6A TGInfo TGFences 0 Yes. I buy stolen property. Shall we negotiate? __そうだ。俺は盗品を買っている。交渉といくか? FormID: 0001EB6B TGInfo TGFences 0 I can handle some types of stolen property. Whatchya got? __俺はどんな盗品も扱っている。手に入れたもん見せてくれるか? FormID: 000165E7 TGInfo TGFences 0 The best fences are only available to the higher rank Thieves Guild members. Here's a list of who you can use. __最高の盗品買い受け人は高位のThieves_Guild団員にのみ利用できる。これは君の利用できる人物のリストだ。 FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 0 Jobs? We're thieves, not masons or scribes. __仕事?我々は盗賊であって、石工や書き物屋ではない。 FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 1 Look, you're on your own as a thief. Go find a likely looking house. Case the joint to see when the owner is gone. __いいか、自分でできるだろ。適当な感じの家を探しに行くんだ。そしていつ家主が出かけるか確かめるために下見をする。 FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 2 When he leaves, you break in and steal some stuff. You don't need special permission or orders to do that. __出かけたときを見計らって侵入していくらかものを盗む。それをするのに特別な許可や命令は必要ない。 FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 3 However, you will find that you can only sell stolen property to one of our guild fences. Most other merchants won't take hot merchandise. __しかしだな、我々のギルドの盗品買い受け人の誰かにしか盗品は売れないことを知っておくことだ。それ以外の大抵の商人は盗品を扱いたがらない。 FormID: 0003C170 TGInfo TGAboutThievesGuild 0 I don't have time to gossip about the guild right now. __今はギルドについての噂話をしている暇はない。 FormID: 00017C60 TGInfo TGAboutThievesGuild 0 What do you want to know? __何を知りたいのかね? FormID: 00018120 TGInfo TGOtherJobs 0 Well, sometimes the guild gets a special commission. You know. Guaranteed pay to 'acquire' certain items for special clients. __さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。君は知っているだろう。特別な依頼主のために、特定のアイテムを「手に入れる」ことに支払いが保証されている。 __さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。お前も知っているだろう。特別な依頼人の為に或るアイテムを'手に入れる'事で報酬が支払われるようなやつだ。 __さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。お前も知っているだろう。特別な依頼人の為に或るアイテムを[QUOTE]手に入れる[QUOTE]事で報酬が支払われるようなやつだ。 FormID: 00018120 TGInfo TGOtherJobs 1 You should check in with your Doyen every once in a while to see if there are any commission jobs available. __君はたまには古参に何か請け負える、委託された仕事がないか確かめに連絡をとるべきだな。 __お前はお前を担当するDoyenに受けられる任務がないか時々確認しに行くと良いだろう。 __お前を担当するDoyenに受けられる任務がないか時々確認しに行くと良いだろう。 FormID: 00018334 TGInfo TGNocturnal 0 You're kidding. Everybody knows Nocturnal. She is the daedra lord of shadows. The Mistress of Mystery. The Saint of Suspicion. __うそだろ。誰だってNocturnalは知っているさ。彼女は影を司るdaedraの君主だ。神秘の女王。疑惑の聖人。 FormID: 00018334 TGInfo TGNocturnal 1 Thieves Guild members revere and respect her power and influence. We give her blessing with the phrase 'may shadow hide you.' __Thieves_Guildの団員は彼女の力と影響を崇拝し尊敬している。我々は彼女の祝福を次のような言い回しで施している。「影に包まれんことを」 __Thieves_Guildの団員は彼女の力と影響を崇拝し尊敬している。我々は彼女の祝福を次のような言い回しで施している。「影と共にあらんことを」 FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 0 First, never steal from another member of the guild. __まず一つ、他のギルドの団員から盗んではならない。 FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 1 Second, never kill anyone on the job. This is not the Dark Brotherhood. Animals and monsters can be slain if necessary. __二つ、仕事において誰も殺してはならない。Dark_Brotherhoodではないのだ。動物やモンスターは必要ならば殺してもよい。 FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 2 Third, don't steal from the poor. The peasants and beggars are under the personal protection of the Gray Fox, particularly here on the Waterfront. __三つ、貧者から盗んではならない。農民と乞食はGray_Foxの個人的な保護下にある。特にここWaterfrontではな。 FormID: 0001D4D2 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the hands and eyes of the guildmaster. You take your orders from them. You get your favors from them. __古参はギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼から指令を受け、支援も受けられます。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼から指令を受け、支援も受けられます。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼らから指令を受け、支援も受けられます。 FormID: 0001D4D2 TGInfo TGDoyen 1 The current Doyen are Armand Christophe and S'krivva. __現在の古参はArmand_ChristopheとS'krivva です。 __現在のDoyenはArmand ChristopheとS'krivva です。 FormID: 0001D4D3 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the hands and eyes of the guildmaster. You take your orders from them. You get your favors from them. __古参はギルドマスターの手であり、目だ。おまえは古参から指令を受け、支援も受けられる。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目だ。おまえはDoyenから指令を受け、支援も受けられる。 FormID: 0001D4D3 TGInfo TGDoyen 1 I am one Doyen and S'krivva is the other. __古参の一人は私、もう一人はS'krivvaだ。 __Doyenの一人は私、もう一人はS'krivvaだ。 FormID: 0001D4D4 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the eyes and claws of the guildmaster. As a hunter, you take orders from them, and you get your favors from them. __古参はギルドマスターの手であり、目です。あなたは古参から指令を受け、支援も受けられます。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは古参から指令を受け、支援も受けられます。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたはDoyenから指令を受け、支援も受けられます。 FormID: 0001D4D4 TGInfo TGDoyen 1 This one is a Doyen. Armand Christophe is a Doyen. __私がその古参です。Armand_Christopheも古参です。 __私がそのDoyenです。Armand Christopheもそうです。 FormID: 0001D4D0 TGInfo TGStealingFromGuild 0 You are removed from the guild. You must pay a fine to one of the guild Doyen to get back in. __そんなことをすればギルドから除名されてしまう。ギルドに戻りたければ、古参の一人に罰金を払わなければなりません。 __そんなことをすればギルドから除名されてしまう。ギルドに戻りたければ、Doyenの一人に罰金を払わなければなりません。 __そんなことをすればギルドから除名される。ギルドに戻りたければ、Doyenの一人に罰金を払わなければなりない。 FormID: 0001D4CF TGInfo TGWhatIsBloodPrice 0 Breaking any of the three rules means expulsion from the Thieves Guild. If you commit murder, you must pay the blood price to rejoin the guild. __3つの規則のいずれかに違反することは、盗賊ギルドからの追放を意味します。もしあなたが殺人を犯せば、ギルドに戻るために血の代償を払わなければなりません。 __三つの規則のいずれかを犯せばThieves Guildを追放されます。もしあなたが殺人を犯せば、ギルドに戻るために血の代償を払わなければなりません。 __三つの規則のいずれかを犯せばThieves Guildを追放される。もしお前が殺人を犯せば、ギルドに戻るために血の代償を払わなければならない。 FormID: 0001D4CF TGInfo TGWhatIsBloodPrice 1 Blood price is for each person slain. You can pay any of the guild Doyen. __血の代償は殺された各人のためのもので、ギルドの古参に支払って清算できます。 __血の代償は殺された人々の為のもので、ギルドのDoyenに支払って清算できます。 __血の代償は殺された人々の為のもので、ギルドのDoyenに支払って清算できる。 FormID: 0003C16F TGInfo TGGrayFox 0 The Gray Fox and I are closer than brothers. We share a desire to remain unknown. __Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠くしておきたいと願ってるけど __Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠しておきたいと願ってるけど __Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠しておきたいと願ってるけど。 FormID: 000165E4 TGInfo TGGrayFox 0 We don't talk about him in public. The Thieves Guild follows the Gray Fox. However, we make sure that most folks think he is just a myth. __我々は彼について公に語る事はないんだ。Thieves GuildはGray Foxに従っているが、多くの人々は彼を単なる伝説だと思っているに違いない。 FormID: 000983A8 TGInfo TGNoPayFines 0 It's your prison sentence, not mine. __それはお前の懲役刑だ。俺の刑じゃない。 __それならご自由に。俺には関係ないな。 FormID: 000983A9 TGInfo TGNoPayFines 0 This one hopes the hunter enjoys the cage. __こいつはハンターが牢屋を楽しめば良いと思ってる。 __牢屋を楽しみな、ハンター。 FormID: 000983A6 TGInfo TGPayFines 0 Consider it done. I will get rid of all your criminal warrants. __終わったと考えてくれ。君の犯罪を帳消しにしよう。 FormID: 000983A7 TGInfo TGPayFines 0 It will be done. I will shred all of the hunter's criminal warrants. __それは終わるだろう。 ハンターの犯罪を全て無に帰そう。 __完了だ。 ハンターの犯罪を全て無に帰そう。 FormID: 000983A3 TGInfo TGPayCrimeGold 0 You can pay your fines to the guards, serve your time, or pay me half and I'll fix them all. __ガードに罰金を払ったり服役したくないなら、私に罰金の半額を渡してほしい。そうすれば奴らを買収し話をつけてやろう。 __ガードに罰金を払ったり服役したくないなら、私に罰金の半額を渡してくれ。奴らを買収して話をつけてやろう。 FormID: 000983A4 TGInfo TGPayCrimeGold 0 The hunter can pay his fines to the guards, serve his time, or pay this one half and they will all go away. __ハンターはガードに罰金を払ったり服役するのが嫌なら、その半額を用いてガードたちを引き下がらせる事ができる。 __ガードに罰金を払ったり服役するのが嫌なら、私に半額払えば帳消しにするよ、ハンター。 FormID: 000983A5 TGInfo TGPayCrimeGold 0 Armand Christophe and S'krivva have special arrangements with the guards and judges throughout Cyrodiil. __Armand ChristopheとS'krivvaはCyrodiil中のガードや裁判官と特殊な取り決めを裏で結んでいます。 __Armand ChristopheとS'krivvaは、Cyrodiil中のガードや裁判官と秘密裏に通じています。 FormID: 000983A5 TGInfo TGPayCrimeGold 1 They can make all your outstanding warrants go away, for only half the price of the fines. __彼らに罰金の半額を渡せば、あなたに出されている令状を取り下げさせる事ができます。 __彼らに罰金の半額を差し出せば、あなた宛の令状を取り下げてもらえます。
FormID: 0003C179 TGInfo GOODBYE 0 Shadow hide you. __影と共にあれ。 FormID: 00071F6D TGInfo HELLO 0 You are a skillful thief. The guild is lucky to have you. __あんたは熟練の盗賊だよ。あんたを仲間に出来てギルドは運がよかったね。 FormID: 00071F6E TGInfo HELLO 0 The Gray Fox appreciates all you've done for the guild. __Gray Foxはお前がギルドの為にした全てに感謝してるよ。 FormID: 0003C178 TGInfo HELLO 0 I see you're a follower of the Gray Fox, too. __あんたもGray Foxの信奉者みたいだね。 FormID: 0003C17A TGInfo HELLO 0 The Gray Fox protects you. __Gray Foxがあなたを護らんことを。 FormID: 0003CD0A TGInfo GREETING 0 I see you are with the Gray Fox. Do you need a fence? __お前はGray Foxに従う者だな。買取をご希望かい? FormID: 0003CD0B TGInfo GREETING 0 I'm really tired. Can we get on with this? __俺は本当に疲れているんだ。今やらないと駄目なのか? FormID: 0003CD0C TGInfo GREETING 0 Are you looking for a fence? __盗品買受人を探してるのか? FormID: 0003CD0D TGInfo GREETING 0 Is this pleasure or business? __これは善意なのか? それとも仕事で? __これは善意なの?それとも仕事で? FormID: 0003CD0E TGInfo GREETING 0 I see you work with the Gray Fox. __あんたGray Foxの下で働いてるヤツだな。 FormID: 0003CD0F TGInfo GREETING 0 Ah, yes. A guild brother in search of a fence? __あぁ、うん。買受人を探すギルドの兄弟かい? FormID: 0003F289 TGInfo GREETING 0 You wear the shadows well, fellow thief. __盗賊の同胞よ。あんたは上手い具合に影をまとっているな。 FormID: 00007E04 TGInfo TGHieronymusLex 0 He is captain of the Imperial Watch. He is pursuing a personal vendetta against the Thieves Guild and the Gray Fox. __彼は帝国警備隊の隊長なんだ。Thieves_GuildとGray_Foxを個人的な恨みで追っているんだよ。 FormID: 00007E04 TGInfo TGHieronymusLex 1 I heard the Gray Fox personally humiliated Lex years ago when he tried to arrest Armand Christophe for theft. Lex has never forgotten it. __私が聞いたところだと、Gray_Foxは数年前、Lexが窃盗でArmand_Christopheを逮捕しようとしたとき、じきじきに彼の面目をつぶしたんだ。Lexはそのことを忘れていないんだよ。 __噂によると、数年前Lexが窃盗でArmand_Christopheを逮捕しようとしたとき、Gray_Foxその人が彼の面目をつぶしたそうだ。Lexはその恨みを忘れていないんだよ。 FormID: 00017C46 TGInfo TGHieronymusLex 0 He's a Captain of the Imperial Watch. He is pursuing a personal vendetta against the Thieves Guild and the Gray Fox. __彼は帝国警備隊の隊長なんだ。Thieves_GuildとGray_Foxを個人的な恨みで追っているんだよ FormID: 00017C46 TGInfo TGHieronymusLex 1 Two years ago I made a fool out of him when he tried to arrest me. Lex has never forgotten it. __2年前だな、俺はやつが逮捕しようとしてきたときに恥をかかせてやったんだ。Lexはそのことを忘れずにいるんだ。 FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 0 He's the Captain of the Guard in Anvil now. He used to be in the Imperial Watch until Countess Umbranox had him reassigned. __彼は今Anvilで守備隊隊長をしているよ。Umbaranox伯爵夫人に転任させられるまでは帝国警備隊にいたんだ。 __彼は今Anvilで衛兵隊長をしているよ。Umbaranox伯爵夫人に異動を命ぜられるまでは帝国警備隊にいたんだ。 FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 1 He made things very difficult for the Thieves Guild for a while. __彼はしばらくの間、Thieves_Guildにとって事態を困難なものにさせていた。 __しばし彼がいた間はThieves_Guildにとってはつらいことが多かった。 FormID: 0000C051 TGInfo TGHieronymusLex 2 I heard you were the one that made it all happen. Everyone in the Thieves Guild is grateful! __聞いたんだが、あの事件のうちひとつは、君がやったんだってな。Thieves_Guildの誰もが感謝しているぞ! FormID: 000092B3 TGInfo TGInformation 0 The best source of information are the beggars. Their eyes and ears seem to be everywhere. __最高の情報源は物乞いたちだ。彼らの目と耳はいたるところにあるかのようだ。 FormID: 000092B3 TGInfo TGInformation 1 However, be prepared to spend a little coin. They won't tell you anything for free. At least not anything true. __しかしながら、少しばかりの小銭を使う用意をしておくことだ。彼らはただでは何も語ろうとはしないだろう。すくなくとも真実ではない。 __しかしながら、少しばかりの小銭を使う用意をしておくことだ。彼らはただでは何も語ろうとはしないだろう。少なくとも真実を語ることはない。 FormID: 00073B88 TGInfo TGFence05 0 He is the best fence in the Thieves Guild. He spends time in the guild hall, and in the Elven Gardens. __Thieves_Guild最高の盗品買い受け人さ。彼はギルド会館で過ごしている。それとElven_Gardensでね。 FormID: 000165EC TGInfo TGFence05 0 He is the best fence in the Thieves Guild. He operates from the Elven Gardens in the Imperial City. __Thieves_Guild最高の盗品買い受け人さ。彼はImperial_CityのElven_Gardensを中心に営業している。 FormID: 000165EB TGInfo TGFence04 0 Orrin is a respectable fence, if there is such a thing. He's got a decent amount of gold, but is a tough negotiator. Go to him instead of Luciana. __そういうことなら、Orrinは立派な盗品買い受け人だね。彼は結構な量の金貨を持っているが、手強い交渉相手だな。Lucianaの代わりに彼のもとにいくんだな。 FormID: 000165EA TGInfo TGFence03 0 Luciana lives in Bravil. She is a decent fence. Better than Ongar and Dar Jee at least. __LucianaはBravilに住んでいる。彼女はそこそこの盗品買い受け人だ。 FormID: 000165E9 TGInfo TGFence02 0 Dar Jee lives in Leyawiin. He doesn't have much money, but he's got more than Ongar. __Dar_JeeはLeyawiinに住んでいる。彼はあまりカネ持って持っていないが、Ongarよりはあったな。 __Dar_JeeはLeyawiinに住んでいる。彼はあまりカネを持っていないが、Ongarよりはあったな。 FormID: 000165E8 TGInfo TGFence01 0 Ongar lives in Bruma. He doesn't have much money, but he's the only place you can sell hot property if you are new to the Thieves Guild. __OngarはBrumaに住んでいる。彼はあまりカネを持ってはいないが、君がThieves_Guildの新人なら、あそこが盗品を売りさばける唯一の場所だな。 FormID: 0001EB64 TGInfo TGFences 0 Right here. I'm the best in the business. You've gained quite a reputation in the guild. Let's see what you've got to sell me. __ここだ。俺が仕事のうえでは一番だよ。君はGuild内での名声を相当得ることになる。さぁ、君が手に入れた売りものを見せてくれ。 FormID: 0001EB66 TGInfo TGFences 0 What, I'm not good enough for you? You think Fathis is going to give you the time of day? __何、俺じゃあんたには十分でないのか?あんたはFathisがあいさつをしてくれるとでも? FormID: 0001EB66 TGInfo TGFences 1 I'm just as good as he is. Show me your stuff. I can move anything. __ただ、彼よりはマシだね。あんたのもんを見せてみな。俺は何だって動かせられるんだぜ。 __ただ、彼よりはマシだね。あんたのもんを見せてみな。俺は何だって動かせるんだぜ。 FormID: 0001EB68 TGInfo TGFences 0 Look no further. I'll buy your hot goods. __これ以上見るな。あんたの盗品を買ってやるつもりだぜ。 FormID: 0001EB6A TGInfo TGFences 0 Yes. I buy stolen property. Shall we negotiate? __そうだ。俺は盗品を買っている。交渉といくか? FormID: 0001EB6B TGInfo TGFences 0 I can handle some types of stolen property. Whatchya got? __俺はどんな盗品も扱っている。手に入れたもん見せてくれるか? FormID: 000165E7 TGInfo TGFences 0 The best fences are only available to the higher rank Thieves Guild members. Here's a list of who you can use. __最高の盗品買い受け人は高位のThieves_Guild団員にのみ利用できる。これは君の利用できる人物のリストだ。 FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 0 Jobs? We're thieves, not masons or scribes. __仕事?我々は盗賊であって、石工や書き物屋ではない。 FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 1 Look, you're on your own as a thief. Go find a likely looking house. Case the joint to see when the owner is gone. __いいか、自分でできるだろ。適当な感じの家を探しに行くんだ。そしていつ家主が出かけるか確かめるために下見をする。 FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 2 When he leaves, you break in and steal some stuff. You don't need special permission or orders to do that. __出かけたときを見計らって侵入していくらかものを盗む。それをするのに特別な許可や命令は必要ない。 FormID: 000165E5 TGInfo TGThievesGuildJobs 3 However, you will find that you can only sell stolen property to one of our guild fences. Most other merchants won't take hot merchandise. __しかしだな、我々のギルドの盗品買い受け人の誰かにしか盗品は売れないことを知っておくことだ。それ以外の大抵の商人は盗品を扱いたがらない。 FormID: 0003C170 TGInfo TGAboutThievesGuild 0 I don't have time to gossip about the guild right now. __今はギルドについての噂話をしている暇はない。 FormID: 00017C60 TGInfo TGAboutThievesGuild 0 What do you want to know? __何を知りたいのかね? FormID: 00018120 TGInfo TGOtherJobs 0 Well, sometimes the guild gets a special commission. You know. Guaranteed pay to 'acquire' certain items for special clients. __さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。君は知っているだろう。特別な依頼主のために、特定のアイテムを「手に入れる」ことに支払いが保証されている。 __さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。お前も知っているだろう。特別な依頼人の為に或るアイテムを'手に入れる'事で報酬が支払われるようなやつだ。 __さて、時折ギルドは特別な任務を請け負う。お前も知っているだろう。特別な依頼人の為に或るアイテムを[QUOTE]手に入れる[QUOTE]事で報酬が支払われるようなやつだ。 FormID: 00018120 TGInfo TGOtherJobs 1 You should check in with your Doyen every once in a while to see if there are any commission jobs available. __君はたまには古参に何か請け負える、委託された仕事がないか確かめに連絡をとるべきだな。 __お前はお前を担当するDoyenに受けられる任務がないか時々確認しに行くと良いだろう。 __お前を担当するDoyenに受けられる任務がないか時々確認しに行くと良いだろう。 FormID: 00018334 TGInfo TGNocturnal 0 You're kidding. Everybody knows Nocturnal. She is the daedra lord of shadows. The Mistress of Mystery. The Saint of Suspicion. __うそだろ。誰だってNocturnalは知っているさ。彼女は影を司るdaedraの君主だ。神秘の女王。疑惑の聖人。 FormID: 00018334 TGInfo TGNocturnal 1 Thieves Guild members revere and respect her power and influence. We give her blessing with the phrase 'may shadow hide you.' __Thieves_Guildの団員は彼女の力と影響を崇拝し尊敬している。我々は彼女の祝福を次のような言い回しで施している。「影に包まれんことを」 __Thieves_Guildの団員は彼女の力と影響を崇拝し尊敬している。我々は彼女の祝福を次のような言い回しで施している。「影と共にあらんことを」 FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 0 First, never steal from another member of the guild. __まず一つ、他のギルドの団員から盗んではならない。 FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 1 Second, never kill anyone on the job. This is not the Dark Brotherhood. Animals and monsters can be slain if necessary. __二つ、仕事において誰も殺してはならない。Dark_Brotherhoodではないのだ。動物やモンスターは必要ならば殺してもよい。 FormID: 0001C154 TGInfo TGRules 2 Third, don't steal from the poor. The peasants and beggars are under the personal protection of the Gray Fox, particularly here on the Waterfront. __三つ、貧者から盗んではならない。農民と乞食はGray_Foxの個人的な保護下にある。特にここWaterfrontではな。 FormID: 0001D4D2 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the hands and eyes of the guildmaster. You take your orders from them. You get your favors from them. __古参はギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼から指令を受け、支援も受けられます。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼から指令を受け、支援も受けられます。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは彼らから指令を受け、支援も受けられます。 FormID: 0001D4D2 TGInfo TGDoyen 1 The current Doyen are Armand Christophe and S'krivva. __現在の古参はArmand_ChristopheとS'krivva です。 __現在のDoyenはArmand ChristopheとS'krivva です。 FormID: 0001D4D3 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the hands and eyes of the guildmaster. You take your orders from them. You get your favors from them. __古参はギルドマスターの手であり、目だ。おまえは古参から指令を受け、支援も受けられる。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目だ。おまえはDoyenから指令を受け、支援も受けられる。 FormID: 0001D4D3 TGInfo TGDoyen 1 I am one Doyen and S'krivva is the other. __古参の一人は私、もう一人はS'krivvaだ。 __Doyenの一人は私、もう一人はS'krivvaだ。 FormID: 0001D4D4 TGInfo TGDoyen 0 The Doyen are the eyes and claws of the guildmaster. As a hunter, you take orders from them, and you get your favors from them. __古参はギルドマスターの手であり、目です。あなたは古参から指令を受け、支援も受けられます。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたは古参から指令を受け、支援も受けられます。 __Doyenはギルドマスターの手であり、目です。あなたはDoyenから指令を受け、支援も受けられます。 FormID: 0001D4D4 TGInfo TGDoyen 1 This one is a Doyen. Armand Christophe is a Doyen. __私がその古参です。Armand_Christopheも古参です。 __私がそのDoyenです。Armand Christopheもそうです。 FormID: 0001D4D0 TGInfo TGStealingFromGuild 0 You are removed from the guild. You must pay a fine to one of the guild Doyen to get back in. __そんなことをすればギルドから除名されてしまう。ギルドに戻りたければ、古参の一人に罰金を払わなければなりません。 __そんなことをすればギルドから除名されてしまう。ギルドに戻りたければ、Doyenの一人に罰金を払わなければなりません。 __そんなことをすればギルドから除名される。ギルドに戻りたければ、Doyenの一人に罰金を払わなければなりない。 FormID: 0001D4CF TGInfo TGWhatIsBloodPrice 0 Breaking any of the three rules means expulsion from the Thieves Guild. If you commit murder, you must pay the blood price to rejoin the guild. __3つの規則のいずれかに違反することは、盗賊ギルドからの追放を意味します。もしあなたが殺人を犯せば、ギルドに戻るために血の代償を払わなければなりません。 __三つの規則のいずれかを犯せばThieves Guildを追放されます。もしあなたが殺人を犯せば、ギルドに戻るために血の代償を払わなければなりません。 __三つの規則のいずれかを犯せばThieves Guildを追放される。もしお前が殺人を犯せば、ギルドに戻るために血の代償を払わなければならない。 FormID: 0001D4CF TGInfo TGWhatIsBloodPrice 1 Blood price is for each person slain. You can pay any of the guild Doyen. __血の代償は殺された各人のためのもので、ギルドの古参に支払って清算できます。 __血の代償は殺された人々の為のもので、ギルドのDoyenに支払って清算できます。 __血の代償は殺された人々の為のもので、ギルドのDoyenに支払って清算できる。 FormID: 0003C16F TGInfo TGGrayFox 0 The Gray Fox and I are closer than brothers. We share a desire to remain unknown. __Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠くしておきたいと願ってるけど __Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠しておきたいと願ってるけど __Gray Foxとは兄弟以上の間柄だよ。お互いに隠しておきたいと願ってるけど。 FormID: 000165E4 TGInfo TGGrayFox 0 We don't talk about him in public. The Thieves Guild follows the Gray Fox. However, we make sure that most folks think he is just a myth. __我々は彼について公に語る事はないんだ。Thieves GuildはGray Foxに従っているが、多くの人々は彼を単なる伝説だと思っているに違いない。 FormID: 000983A8 TGInfo TGNoPayFines 0 It's your prison sentence, not mine. __それはお前の懲役刑だ。俺の刑じゃない。 __それならご自由に。俺には関係ないな。 FormID: 000983A9 TGInfo TGNoPayFines 0 This one hopes the hunter enjoys the cage. __こいつはハンターが牢屋を楽しめば良いと思ってる。 __牢屋を楽しみな、ハンター。 FormID: 000983A6 TGInfo TGPayFines 0 Consider it done. I will get rid of all your criminal warrants. __終わったと考えてくれ。君の犯罪を帳消しにしよう。 FormID: 000983A7 TGInfo TGPayFines 0 It will be done. I will shred all of the hunter's criminal warrants. __それは終わるだろう。 ハンターの犯罪を全て無に帰そう。 __完了だ。 ハンターの犯罪を全て無に帰そう。 FormID: 000983A3 TGInfo TGPayCrimeGold 0 You can pay your fines to the guards, serve your time, or pay me half and I'll fix them all. __ガードに罰金を払ったり服役したくないなら、私に罰金の半額を渡してほしい。そうすれば奴らを買収し話をつけてやろう。 __ガードに罰金を払ったり服役したくないなら、私に罰金の半額を渡してくれ。奴らを買収して話をつけてやろう。 FormID: 000983A4 TGInfo TGPayCrimeGold 0 The hunter can pay his fines to the guards, serve his time, or pay this one half and they will all go away. __ハンターはガードに罰金を払ったり服役するのが嫌なら、その半額を用いてガードたちを引き下がらせる事ができる。 __ガードに罰金を払ったり服役するのが嫌なら、私に半額払えば帳消しにするよ、ハンター。 FormID: 000983A5 TGInfo TGPayCrimeGold 0 Armand Christophe and S'krivva have special arrangements with the guards and judges throughout Cyrodiil. __Armand ChristopheとS'krivvaはCyrodiil中のガードや裁判官と特殊な取り決めを裏で結んでいます。 __Armand ChristopheとS'krivvaは、Cyrodiil中のガードや裁判官と秘密裏に通じています。 FormID: 000983A5 TGInfo TGPayCrimeGold 1 They can make all your outstanding warrants go away, for only half the price of the fines. __彼らに罰金の半額を渡せば、あなたに出されている令状を取り下げさせる事ができます。 __彼らに罰金の半額を差し出せば、あなた宛の令状を取り下げてもらえます。
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼