OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/5
のバックアップ(No.2)
Top
/
Forum
/
5
バックアップ一覧
差分
を表示
現在との差分
を表示
ソース
を表示
Forum/5
へ行く。
1 (2008-07-03 (木) 23:28:21)
2 (2008-07-04 (金) 09:08:08)
名詞和訳Project2
†
投稿日
2008-07-03 (木) 23:28:21
投稿者
anonymous
カテゴリ
翻訳相談
↑
メッセージ
†
名詞和訳Project2
に関する相談を行なう場です
↑
コメント
†
最新の10件を表示しています。
コメントページを参照
もう一点、「Irene Metrick」さんは「イレーネ」と訳されてますけど、上のルノー隊長の例に従うなら「アイリーン」とゲーム内で発音されてると思います。 --
2008-05-21 (水) 12:54:56
NPC「Curtis」は、「カルティス」ではなく、カーティスでは?24という米ドラマの役名に出てきます。 --
2008-05-29 (木) 23:06:41
リストの中の抜けているところは、勝手に「編集」して埋めてしまっていいのですか? --
2008-06-15 (日) 08:26:07
地名をあちこち手直しして、備考を書き加えました。今後の和訳に役立ててもらえば幸いです。 --
Z
2008-10-18 (土) 08:28:23
Mythic Dawn信者が増えるように、地名のアイレイド遺跡の訳を備考に加えました。多少なりともアイレイド語を覚えれば、教祖への理解が深まるはず・・・ --
Z
2008-10-19 (日) 14:26:42
ちょっと間違ってる点が多かったようなので、地名和訳を一度自分が手直しする前の状態に戻しました。和訳にあたってのルールも理解不足だったようなので・・・。勉強しなおしてもうからもう一度和訳に参加させていただきます。その時はよろしくお願いします --
Z
2008-10-19 (日) 19:31:14
無名のままだと議論がしにくくなるので初めてHNをつけてみる。どの辺がどう不適切だったのかは2chのスレやそれぞれのページのバックアップからなんとなく位しか推測できないのですが、遠慮をなさる必要は無いと思いますよ。ただ、今回の件をここで改めてどこがどうだったのか相談や質疑を行えば、今後の為になると思うので出来ましたらよろしくお願いしたいしだい。名詞の日本語化に関しては現時点でも試行錯誤の面が有るのでそのような論議は方向性を決定するのにきわめて有意義だと思います。 --
Sara
2008-10-21 (火) 12:44:26
「和訳」「カタカナ訳」の定義を(今までこのWikiの活動に関わった経験から)明記しておきました。そのことが多分今回のトラブルの原因の一つだったと思うので。明記した条件に関して、多分今までの方向性からそんなに外れては無いと思いますが、もし問題が有る場合はここで検討しませう --
Sara
2008-10-21 (火) 12:31:03
SIの防具に関する相談ですが、Cursedという名称のついた装備群について、日本語に訳す際は思い切って「呪われた」という名称を外して訳していくほうがいいように思います。バニラなどの装備と名前が被ってしまうところは効果にあわせて名称を考えるなどして。それと、サラマンダーって日本じゃ火トカゲってイメージあるんですけど、サラマンダーっていう名称のついた防具が火に弱い設定になっちゃってるんですよね。 --
5858
2008-10-22 (水) 17:23:32
Cursedシリーズは「負と正の両方の効果が有るよ」って防具ですよね。「呪われた」にすると確かに負の効果しかないように思われてしまいそう。かといってその語の雰囲気を外すのはなんか勿体無いですよね。なんかいい訳語がないかなー。まあ、正の効果をイメージした語が武器の名前に用いられているので「呪われた」と組み合わせることで最悪雰囲気はそれとなく残るって見方もありかも。サラマンダーの件、Cursed Salamander GreavesはResist Fireなのに、Shieldは Weakness to Fireなのですよね。Shieldだけ何か特殊と思いきや、Cursed Stormlord's Shieldは普通に Shock Shield。Bethesda のミスだったりして。
UESPWiki
--
2008-10-22 (水) 19:37:17
呪いのアイテムというものより、Cursedシリーズは自然宗教的な「呪い(まじない)」のようなものと解釈するのが妥当かもって思ってきました。かといって「呪い」と表記すれば大抵の人は「のろい」と読んでしまうでしょう。現時点の提案としてアイテム名表記を「呪具:○○の剣」のように記述していくことにしておきます。属性と名称が合わない問題についてはUESPWiki参考にしてこちらが勝手に修正していくのがよさそうですね。 --
5858
2008-10-22 (水) 20:11:53
多少考えましたが「穢れた」位しか思いつかなかったのし。「属性と名称が合わない問題」はしょうがないのでそのまま訳すしかないかと。敢えて効果と合うように超訳すると、またそれで問題が発生しますし、Flameの元になりそう。 --
Sara
2008-10-22 (水) 22:16:14
Cursed→呪術のかけられた のようなEQ2チックな中途半端な略もありかと思います。 --
anonymous
2009-01-18 (日) 19:24:58
SIのNPC名リストに Brevi が見あたらないのですが、気づいたところは勝手に更新してもよろしんでしょうか? --
anonymous
2009-01-20 (火) 01:03:22
NPC名のBreviを追加して、数カ所編集致しました。 --
anonymous
2009-01-22 (木) 20:52:48
全ページを確認したわけではないのですが、たいだい訳がうまっているように思いました。もったいないので名詞和訳版JPWikiModを作ってみようかと思うのですが、そこでIrrlichtさんに質問があります。ページ名の整理+ダウンロードplugin対応化が2008-03-01から進展なしまのようですが、たかだか20ページ程しかないため手作業でも十分できそうなのですが、許されるものなのでしょうか。 --
iwakura
2009-10-18 (日) 08:11:36
途中送信してしまいましたが、伝わりますかね… ページ名は「Noun/Vanilla/〜」という形式を考えています。 --
iwakura
2009-10-18 (日) 08:16:28
わー、申し訳ありません、今頃レスに気づきました。Wikiを数本持っていると更新告知メールが日に2桁とか普通に来るので(1回更新で1通。同じページを10回更新したら1通…でなく10通。それらの悪戯・荒らしチェックとか投稿ミスとか管理上のチェックをしちゃうとどうしても流し読みっぽくなってしまう…。HN掛かれてたら強調してくれるような機能、若しくは分別してくれるようなフィルタルールでも作るかなあ…)それに埋もれちゃって気づきませんでした、申し訳ないです。
つまるところ、名詞も日本語化したDialogueとかなんやらのページを作成したいという事でしょうか?それとも、名詞翻訳プロジェクトのページを整理したい、という事でしょうか?
尚、確実に私の眼に触れる様にしたい場合は、運営ページにレス入れてくれたほうが良いかも知れません。 --
Irrlicht
2009-11-20 (金) 17:56:57
後者の名詞翻訳プロジェクトのページを整理したい、の方になります。 --
iwakura
2009-11-20 (金) 20:42:24
ステータスやスキルの呼称のまとめもあると助かるのですが……。刀剣や剣撃等で異なる呼び名があるので偶に混ざってしまいますね。 --
ANONYMOUS
2009-11-20 (金) 10:39:12
お名前:
▲
■
▼