//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -Hanging Gardens **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <br> <DIV align="center">Hanging Gardens<br> of Wasten Coridale<br> <br> <DIV align="left">[This book was apparently written in Dwemer and translated to Aldmeris. Only fragments of the Aldmeris is readable, but it may be enough for a scholar of Aldmeris to translate fragments of other Dwemer books.]<br> <br> ...guide Altmer-Estrial led with foot-flames for the town-center where lay dead the quadrangular gardens...<br> <br> ...asked the foundations and chains and vessels their naming places...<br> <br> ...why they did not use solid sound to teach escape from the Earth Bones nor nourished them with frozen flames...<br> <br> ....the word I shall have once written of, this "art" our lesser cousins speak of when their admirable ignorance...<br> <br> ...but neither words nor experience cleanses the essence of the strange and terrible ways of defying our ancestors' transient rules.<br> <br> [The translation ends with a comment in Dwemer in a different hand, which you may be translated as follows:]<br> <br> "Put down your ardent cutting-globes, Nbthld. Your Aldmeris has the correct words, but they cannot be properly misinterpreted."<br> <br> <font face=1> }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 <br> <DIV align="center">Hanging_Gardens<br> of_Wasten_Coridale<br> <br> <DIV align="left">[この本はDwemer(ドワーフ)の言葉で書かれた物がAldmeris(古代エルフ)の言葉に翻訳されたものである事は明らかである。Aldmerisの言葉の断片が読み取れるが、Aldmerisの学者ならばDwemerの書物の他の断片を翻訳する事も容易であろう。]<br> <br> ...guideであるALtmer-Estrialは、foot-flamesを使用し、死者たちを埋葬する街の中心にある中庭へと導いた...<br> <br> ...彼らは、地名を名づける際に、その創立や足かせ、器に因んだ...<br> <br> ...why they did not use solid sound to teach escape from the Earth Bones nor nourished them with frozen flames...<br> <br> ....the word I shall have once written of, this "art" our lesser cousins speak of when their admirable ignorance...<br> <br> ...but neither words nor experience cleanses the essence of the strange and terrible ways of defying our ancestors' transient rules.<br> <br> [この翻訳の末尾には翻訳者とは別の手によってDwemerの文字で書かれたコメントがある。あなたなら次のように訳するであろう。]<br> <br> 『あなたの熱心な編集をみんなやめなさい、Nbthldよ。あなたのAldmerisの語は正しくても適切な翻訳がなされてないのです』<br> <br> <font face=1> }}}}