FormID: 0001EBB5 DAHircine GREETING 0 Greetings, favored of Hircine. __Hircineの寵児よ、ごきげんよう。 FormID: 0001EBBF DAHircine GREETING 0 You have been graced with the presence of Hircine. Do not fail him, lest you be hunted for the rest of your days. __Hircine神はお前に栄誉を与えた。神を失望させるな、お前の残りの人生を失いたくなければな。 __Hircine神はお前に栄誉を与えた。神を失望させるな、さもないとお前は一生狩られて過ごすことになる。 __Hircineはお前に栄誉を与えた。神を失望させるな、さもないとお前は一生狩られて過ごすことになる。 FormID: 0001EBC6 DAHircine GREETING 0 You have been told what you need to know. Your path is now your own. __お前は知るべきことを教えられました。お前の道は今やお前自身のものです。 __知るべきことは告げられました。その道を進むかどうかはあなた次第です。 FormID: 0001EBCF DAHircine GREETING 0 You approach the Shrine of Hircine. Are you hunter, or are you prey? __Hircineの神殿に近寄りなさい。あなたはハンター? それとも信者ですか? __お前はHircineの神殿のそばにいる。お前は狩るものか、狩られるものか? __お前はShrine of Hircineに立ち寄った。お前は狩るものか、狩られるものか? FormID: 000981E8 DAHircine GREETING 0 This ground is sacred. Show respect. __この地は神聖なのです。敬意を示したまえ。 __ここは聖なる地です。敬意を示しなさい。 FormID: 000981F5 DAHircine GREETING 0 You've found this place. Now you must find your way within. __ここを見つけたか。ようやく君は自らの行く道を見つけたのだ。 __ここを見つけたか。さあ、君は自らの行く道を見つけねばならぬ。 FormID: 0001EC60 DAHircine DAHircineChoice2 0 Then leave here. Run away. Run away quickly. Come back when you are worthy. __なればここを去れ。立ち去れ。急ぎ立ち去れ。ふさわしくなったときに戻ってくるのだ。 __ならばここを去れ。立ち去れ。急ぎ立ち去れ。ふさわしくなったときに戻ってくるのだ。 FormID: 0001EC5F DAHircine DAHircineChoice1 0 Do you think yourself a hunter? Then approach the Shrine of Hircine. Leave our lord an offering. __お主は自らを狩人だと思うか?そうならばHircineの神殿に近づくのだ。我らが主への捧げ物を置くのだ。 __お主は自らを狩人だと思うか?そうならばShrine of Hircineに近づくのだ。我らが主への捧げ物を行うのだ。 __お主は自らを狩人だと思うか?ならばShrine of Hircineに近づくのだ。我らが主への捧げ物をするのだ。 FormID: 0001EC5F DAHircine DAHircineChoice1 1 Leave an offering of the pelt of a bear, or the pelt of a wolf at the shrine, and Hircine may find you worthy. __神殿に捧げ物として狼の毛皮か熊の毛皮を供えるのだ。さすればHircineはお主をふさわしい者と考えるであろう。 __Shrineに捧げ物としてbear peltかwolf peltを供えるのだ。さすればHircineはお主をふさわしい者と考えるであろう。 __Shrineに捧げ物としてbear peltかwolf peltを供えるのだ。さすればHircineはお主の価値を認めるであろう。 FormID: 0001EC5F DAHircine DAHircineChoice1 2 Or, perhaps you will learn what it is to be the hunted. __もしくは、何を狩らねばならないのか知ることになるだろう。 __もしくは、お前は狩られるものであるというのがどういうことか、知ることになるかもしれぬ。 __さもなくば、お前は狩られるというのがどういうことか、知ることになるやもしれぬ。 FormID: 0001EC61 DAHircine Unicorn 0 Lord Hircine has sent you to hunt the Unicorn? Count yourself doubly blessed. __主Hircineはお主をユニコーン狩りに送り出したと?お主は自分が二重に祝福されたのだと思うのだ。 __Lord HircineからUnicorn狩りを命じられただと?倍に祝福されたのだと思うのだ。 __Lord HircineからUnicorn狩りを命じられただと?二重に祝福されたのだと思うのだ。 FormID: 0001EC61 DAHircine Unicorn 1 Hircine has deigned to speak with you, and he has provided you with glorious prey. You have been greatly honored. Do not fail him. __Hircineは快くお主と話した。そしてお主に名誉ある戦利品を贈られた。お主は大いに光栄と思っていることだろう。主を裏切ることのないよう。 __Hircineはもったいなくもお主と話して下さった、そして名誉ある獲物を贈られた。お主は大いなる光栄を感ぜよ。主を裏切ることのないように。 FormID: 0001EC53 DAHircine ShrineofHircineTOPIC 0 Here, we make sacrifice to the Lord Hircine. We pray for a True Hunt. We beg to be Honored Prey. __ここで、我らは主Hircineのため犠牲を払っている。我らは真の狩りのために祈っている。我らは名誉ある犠牲となることを懇願している。 __ここで、我らは主Hircineに犠牲を捧げている。我らは真の狩りのために祈っている。我らは名誉ある獲物となることを懇願している。 __ここで、我らはLord Hircineに犠牲を捧げている。我らは真の狩りのために祈っている。我らは名誉ある獲物となることを懇願している。 FormID: 00051EDC DAHircine DAHircineSpeech 0 Summoned by prey. The hare crouches before the fox's muzzle. __餌を使って呼び出せ。狐が口を閉ざさねば、野兎はその身を縮めるのだ。 __獲物によって呼び出されたぞ。狐の口の前に、野兎はその身を縮めるのだ。 FormID: 00051EDD DAHircine DAHircineSpeech 0 Perhaps I shall task you, mortal. Set you to hunt for my amusement. __試練を課させてもらうか、定命のものよ。我を楽しませるための狩りをしてもらおう。 __試練を課してやろう、定命のものよ。我を楽しませるための狩りをしてもらおう。 __試練を課してやろう、定命の者よ。我を楽しませるための狩りをしてもらおう。 FormID: 00051EDE DAHircine DAHircineSpeech 0 In Harcane Grove is a quarry worthy of the chase. First named, last tamed, the unicorn runs wild there. __Harcane Groveこそ、この狩りにふさわしかろう。 名づけられ飼いならされたユニコーンがその荒野を走りまわっている。 __Harcane Groveの中に、この狩りにふさわしい獲物がいる。 太古から存在し、決して飼い慣らされることのないユニコーンが、そこを荒々しく走りまわっている。 __Harcane Groveの中に、この狩りにふさわしい獲物がいる。 太古から存在し、決して飼い慣らされることのないUnicornが、そこを荒々しく走りまわっている。 __Harcane Groveの中に、この狩りにふさわしい獲物がいる。 太古から存在し、決して飼い慣らされることがない、そうUnicornが、そこを荒々しく走りまわっている。 FormID: 00051EDF DAHircine DAHircineSpeech 0 Bring me this creature's horn, mortal. If you dare. __この生物の角を持ってくるのだ、定命のものよ。それだけの度胸があるというならな。 __この生物の角を持ってくるのだ、定命の者よ。それだけの度胸があるというならな。 FormID: 00051EE0 DAHircine DAHircineSpeech 0 Yes, hunter, make your offering. Did you taste its flesh and drink its blood? Never waste the spoils of a kill. __そうだ、狩人よ、自らを示せ。その肉を味わい、その血を飲んだか?殺したものは決して無駄にしてはならぬ。 __そうだ、狩人よ、捧げ物をせよ。その肉を味わい、その血を飲んだか?殺したものは決して無駄にしてはならぬ。 FormID: 00051EE1 DAHircine DAHircineSpeech 0 You've pleased me, hunter. Take my token, and wear it well. Hereafter, take your prey, and whisper my name. __我の歓心をかったぞ、狩人よ。我からの賞品を受け取れ、身につけるといい。これより獲物を捕まえるたび我の名を囁くのだ。 __我の歓心をかったぞ、狩人よ。我からの褒章を受け取れ、身につけるといい。これより獲物を捕まえるたび我の名を囁くのだ。 __満足したぞ、狩人よ。我からの褒章を受け取り、着こなすがよい。以後、獲物を捕らえ、我の名を語るがよい。