Vanilla/Dialogue/FGD00PostQuest の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/FGD00PostQuest

FormID: 0006E2DE	FGD00PostQuest	duties	0	I've got my orders for now. Check back in a month or so, and we can talk about what to do next.	
__今は命令は受け取っているぜ。1ヶ月かそれぐらいで確認に来な、次に何やるか相談できるぞ。
__今は任務の遂行中だ。1ヶ月かそれぐらい経ったら確認に来な、その時、次に何をやるか相談しよう。
FormID: 0006E2E3	FGD00PostQuest	duties	0	Well, you're in charge. You won't be doing the contracts, but the Master is always paid a percentage of the Guild's monthly take.	
__さて、ちゃんと仕切るんだぜ。依頼は受けれないが、マスターはギルドの月ごとの売り上げの一部が支払われるんだ。
__さて、ちゃんと仕切るんだぜ。マスターは依頼は受けられないが、ギルドの月ごとの売り上げの一部が受け取れる。
FormID: 0006E2E3	FGD00PostQuest	duties	1	Check with me monthly to give orders for the month.  I'll make it happen. If I don't hear from you, I'll follow the previous month's orders.	
__月ごとの指令は毎月俺に相談するんだ。俺がその通りやってやるよ。もし何も聞かされなかったら、前の月の命令をそのまま引き継ぐことになるぜ。
FormID: 0006E2E3	FGD00PostQuest	duties	2	You can find your monthly stipend in the Master's Chest upstairs, along with anything we find that you might find useful. Here's the key.	
__俸給は上の階のマスターのチェストに入ってるはずだ、他にお前の役に立ちそうな物も入ってるかもな。これが鍵だ。
FormID: 0006E2E3	FGD00PostQuest	duties	3	So, what are your first orders, Guildmaster?	
__それで最初の命令はなんだい?ギルドマスターさんよ。
FormID: 0006E2E6	FGD00PostQuest	duties	0	You're the boss. What orders do you have?	
__お前がボスなんだ。命令はなんだい?
FormID: 0006E2DB	FGD00PostQuest	FGDPost3	0	That's fine. We'll still get some solid revenue, and pick up some new recruits along the way. Not a bad strategy.	
__そりゃいいな。それでも一定の収入は得られるし、ついでに新人も確保できるってわけだ。悪くない戦略だぜ。	
FormID: 0006E2DB	FGD00PostQuest	FGDPost3	1	More revenue means more gold in all our pockets. More men means that we're likely to have more spare equipment around here.	
__収入が多いってことは俺達の懐も潤うってことだし。配下が多いってことはあちこちに予備の装備を持っているようなものだしな。	
FormID: 0006E2EB	FGD00PostQuest	FGDPost3	0	I'll get on it. We'll focus on both this month.	
__すぐにやるよ。今月は両方力をいれるんだな。	
FormID: 0006E2DC	FGD00PostQuest	FGDPost2	0	Works for me. More contracts keep the men busy and out of trouble. It also helps bring in more gold, which benefits us all.	
__俺はそれでいいぜ。契約が多けりゃ部下達も忙しくなって、面倒を起さないしな。それに俺達を潤す大金をもうけるのにも役にたつ。	
__俺はそれでいいぜ。契約が多けりゃ部下達も忙しくなって面倒を起さないしな。それに俺達を潤す金をもっともうけるのにも役立つ。	
FormID: 0006E2DC	FGD00PostQuest	FGDPost2	1	When more men are out there completing contracts, we all make more money. Including you. I'll get on it.	
__多くの部下達が現場で契約を達成すれば、俺達全員がさらに金を稼げるってわけだ。お前を含めてな。すぐに取り掛かるとするよ。
__契約を遂行しに行く部下が多ければ多いほど、俺達の稼げる金も増える。アンタを含めてな。すぐに取り掛かるとするよ。
FormID: 0006E2E5	FGD00PostQuest	FGDPost2	0	No problem. I'll see to it.	
__問題ねぇ。承知した。	
FormID: 0006E2DD	FGD00PostQuest	FGDPost1	0	Not a bad idea. We can use more men in the ranks. It has its advantages. It gives the guild a greater presence. Makes people notice.	
__悪くないな。俺達には兵隊として使える部下がもっと必要だ。それが強みとなるしな。ギルドに重みも出るってもんだ。皆に注目されないとな。	
FormID: 0006E2DD	FGD00PostQuest	FGDPost1	1	Plus, members often find items in their travels they can't use, and they leave them here for other members to use. Sometimes there's nice stuff.	
__加えて、メンバーはよく旅の途中で自分では使えないアイテムを拾ってきて、他のメンバーに使ってもらう為にここに置いていくんだ。時々良いのもあるぜ。	
FormID: 0006E2E4	FGD00PostQuest	FGDPost1	0	Will do. I'll get right to it.	
__結構だ。すぐやるよ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS