FormID: 0004C5B0 MG06Bruma GOODBYE 0 Don't forget: be down here at 10 PM. I'll see you then. __いいか、夜の10時にここで会おう。 __忘れるな。午後10時、居住区だぞ。またな。 FormID: 0004C5B1 MG06Bruma GOODBYE 0 Don't forget: the living quarters at 10 PM. I'll see you there. __忘れるなよ、夜の10時にここで会おう。 __いいか、夜の10時にliving quarterで会おう。 __忘れるな。午後10時、居住区だぞ。またな。 FormID: 0004C5B2 MG06Bruma GOODBYE 0 Let me know when you're done with that little task. __そのちょっとした仕事をやり終えたら教えてくれ。 __例の依頼が終わったら知らせてくれ。 FormID: 0004C5B4 MG06Bruma GOODBYE 0 Please come find me as soon as you've located J'skar. __J'skarを見つけたら直ぐに私の所まで来てね。 __J'skarが見つかったら、すぐ知らせてね。 FormID: 000513BD MG06Bruma HELLO 0 Heh, heh. __へへへ。 FormID: 0001F85A MG06Bruma GREETING 0 Go away! You'll ruin everything! __寄るな!台無しになる! __邪魔するな!バレちまう! FormID: 0001F85B MG06Bruma GREETING 0 You'd better go talk to Jeanne before she really loses it. __Jeanneが本当にそれを失う前に、彼女と話したほうが良いのではありませんか? FormID: 00031036 MG06Bruma GREETING 0 Hello there. I hear you've been looking for me. __こんにちは。あなた、私を探してたんでしょ。 __よう。あんた 俺を探していたそうだね。 FormID: 00031036 MG06Bruma GREETING 1 Please, don't be mad. We were just having some fun. __どうか落ち着いて。私たちはただ遊んでいただけなんです。 __どうか 気を悪くしないでくれ。悪気は無かったんだ。 FormID: 00031036 MG06Bruma GREETING 2 We just get tired of Jeanne lording her position over us, when she barely knows anything about magic. Every now and then, we like to trick her. __私たちはもう我慢できないのです。Jeanneが魔法に関して何も知らないくせに、私たちの上役気取りで偉そうに振舞うことに。それで私たちは時々、彼女を騙して遊んでいたんです。 __もう我慢ならないんだ。魔法音痴のJeanneが 俺たちの上司だなんて。常日頃から あの女に一泡吹かせてやりたいと思っていたんだ。 __俺たちはうんざりしてるんだ、魔法の事なんてほとんど知らないJeanneが上司気取りでいるなんて。それで時々、彼女にいたずらを仕掛けて楽しんでるのさ。 FormID: 00031036 MG06Bruma GREETING 3 We figured it was time to move on to a new prank. This one was getting boring, anyway. So you can tell her you've found me! __でも、この遊びにも飽きました。そろそろ新しい遊びを考えないと。それで、あなたは私を見つけたと彼女に言うことができますよ。 __でも、この遊びにも飽きました。そろそろ新しい遊びを考えないと。だから、私を見つけたと彼女に話していいですよ。 __そろそろ 次のイタズラを考えるべきかもな。これはちょっと退屈だった。それと Jeanneには 俺を見つけたって報告していいから。 __そろそろ次のイタズラを考えようと思ってたんだ。どうせ飽きてきてたからな。だから、Jeanneには俺を見つけたって報告していいよ。 FormID: 0001F85C MG06Bruma GREETING 0 You just couldn't wait, could you? So impatient... __あなたは待てないんですか?せっかちな人だ… FormID: 0001F85C MG06Bruma GREETING 1 Well, at least you took care of Jeanne's book. We'll be able to laugh over that one for weeks, I bet. __さて、少なくともあなたはJeanneの本を取ってきてくれたわけだ。これで私たちは何週間もそれを思い出して笑えることでしょう。賭けてもいいですよ。 FormID: 0001F85C MG06Bruma GREETING 2 You'd better go tell her you found me. That way you, at least, can get out of here. __あなたはここを出て、私を見つけたと彼女に報告に行ったほうがいいんじゃないですか? FormID: 0001F85D MG06Bruma GREETING 0 Oh, come on! You couldn't even follow through with getting that book from Jeanne's room? That would've been hilarious! __ああ、さてさて!あなたはJeanneの部屋から本を取ってくることもできなかったのですか。面白いことだ。 FormID: 0001F85D MG06Bruma GREETING 1 Well, fine. You go tell Jeanne you found me. You're the big hero. Whoopee. I'm going back to work. I was tired of being see-through, anyway. __結構。あなたは私を見つけたとJeanneに話しに行って下さい。まったくあなたは大した英雄だ。私は仕事に戻りますよ。見えないままでいるのにも疲れてきましたから。 __結構。あなたは私を見つけたとJeanneに話しに行って下さい。まったくあなたは大した英雄だ。私は仕事に戻りますよ。どうせ、見えないままでいるのにも退屈してきたところだ。 FormID: 0001F85E MG06Bruma GREETING 0 What, you couldn't be bothered to find out what Volanaro wanted you to do? __おや、あなたはVolanaroの注文に関係なく目的を果たしたというわけですか。 FormID: 0001F85E MG06Bruma GREETING 1 And it would've been so much fun, too. __それではこのお楽しみはここまでというわけだ。 FormID: 0001F85E MG06Bruma GREETING 2 Well, you found me. Congratulations. Go tell Jeanne, if you must. __さて、あなたは私を見つけたわけですね。どうもおめでとう。Jeanneに報告に行って下さい。そうしなければならないのならね。 FormID: 0001F85F MG06Bruma GREETING 0 Oh, you're no fun at all! __おお、あなたは洒落の分からない人ですね! FormID: 0001F85F MG06Bruma GREETING 1 It was just a harmless little prank, that's all. Why did you have to go and ruin it? __ただの害のない冗談じゃありませんか。なぜそこまでする必要があるのです? FormID: 0001F85F MG06Bruma GREETING 2 Well, I guess we'll go back to the drawing board. Fine, go tell Jeanne you found me. I was getting tired of being invisible all the time, anyway. __分かりました。とにかく白紙に戻しましょう。Jeanneに私を見つけたと言いに行って下さい。私はとにかくも透明でいることに疲れましたよ。 FormID: 0003103A MG06Bruma GREETING 0 Ready to find J'skar? __J'skarを探す用意は出来たか? FormID: 0001F860 MG06Bruma GREETING 0 Have you pulled that little prank yet? __いたずらをやり終えたか? FormID: 0003103B MG06Bruma GREETING 0 Any luck finding J'skar? __J'skarについて何かわかりましたか? FormID: 0002D58E MG06Bruma GREETING 0 Why, hello there! __あら、こんにちは! FormID: 0002D58E MG06Bruma GREETING 1 You must be new. Oh, it's so nice to see new faces in the guild! __あなたは新しく入った人ね。 後輩ができるなんて感激だわ! __あなたは新しく入った人ね。 新顔を見られるなんて感激だわ! __新しくギルドに入った方ね。どうぞよろしく! __新入りの方ね。ギルドに新顔を迎えられて嬉しい限りよ! FormID: 0002D58E MG06Bruma GREETING 2 If you ever need anything, just let me know. I have friends in all sorts of high places, you know, so I can get things done that others can't. __何か必要なことがあったら、私に知らせてね。 私は結構顔が利くから、 他の人ができないことでもできるのよ。 __必要なものがあったら、すぐに知らせてね。私、幹部に知り合いが多いから、融通が利くの。 __必要なものがあったら、すぐに知らせて。上流階級に知り合いが多いから、都合できるの。 FormID: 0002D58E MG06Bruma GREETING 3 And if I can do anything for you, I'd be happy to! Someday, maybe you could return the favor! __そして、あなたのために何かができるなら、 私は幸せだわ! いつか、きっとあなたは、 好意を返すことができるから! __あなたのため出来ることがあれば、喜んでやりますよ!いつか、たぶんあなたは好意を返してくれるでしょうし! __私に出来ることがあれば、喜んでお手伝いするわ。お礼は出世払いね! __できることがあれば、喜んで協力するわ。お礼は出世払いよ!! FormID: 0002D58F MG06Bruma GREETING 0 Hello, Associate. If you need anything, just let me know. __こんにちは、Associate。 何かを必要とするなら、 ただ私に知らせてください。 __こんにちは、Associate。必要なことがあれば、教えてね。 FormID: 000513BE MG06Bruma Recommendation 0 Once I can see J'skar again, I'd be more than happy to write a recommendation for you. __J'skarをもう一度見られるようになれば、私は喜んであなたのために推薦状を書くわ。 __J'skar_ともう一度会えれば、喜んであなたのために推薦状を書くわ。 __J'skarを見つけ出してくれれば、喜んで推薦状を書いてあげるわ。 FormID: 0002D590 MG06Bruma Recommendation 0 A recommendation, from me? __推薦状、私の? FormID: 0002D590 MG06Bruma Recommendation 1 Well, of course. Raminus would naturally want my opinion, wouldn't he? __あぁ、分かりました。当然Raminusは私の意見が欲しいと、そういうことですね。 __なるほど。Raminusが私の賛同を求めるのは当然のことね。 FormID: 0002D590 MG06Bruma Recommendation 2 This is a situation we can both benefit from, Associate. You do me a small favor, and I'll happily send along a glowing recommendation. __これは我々両方に利益のある状況なのですよ、同士。あなたがちょっとした願いを聞きいてくれれば、喜んで熱烈な推薦状を送ってみせるつもりですよ。 __これは我々双方に利益のある状況なのですよ、Associateよ。あなたがちょっとした願いを聞いてくれれば、喜んで熱烈な推薦状を送ってあげましょう。 __これはお互いのためになる状況なのよ、Associateさん。あなたがちょっとした願いを聞いてくれれば、喜んで熱烈な推薦状を送ってあげましょう。 __お互いの利益になる取引をしましょう、Associateさん。私のちょっとした願い事を叶えてくれれば、喜んで推薦状を書いてあげるわ。 __お互いの利益になる取引をしましょう、Associateさん。私のちょっとした頼みを聞いてくれたら、喜んで熱烈な推薦状を書いてあげるわ。 __これはお互いの利益になる状況よ、Associateさん。あなたは私のささやかな頼みを聞き、私は喜んで熱烈な推薦状を書く。 FormID: 0002D590 MG06Bruma Recommendation 3 If you can find J'skar, I'll write the recommendation immediately. __J'skarを見つけられたら、すぐにでも推薦状を書くでしょうね。 __J'skarを見つけたら、すぐにでも推薦状を書いてあげましょう。 __J'skarを見つけ出してくれたら、すぐに推薦状を書きましょう。 FormID: 0001CEF7 MG06Bruma MG06JskarConv 0 What? Oh... err, no. I'm afraid not. No sign at all. __何?あぁ…過ったか、いや。残念ですがそうではないと思います。全く痕跡はありません。 __え?ああ…じゃない、いや。残念ながら。全く痕跡はありません。 FormID: 000836CC MG06Bruma Prank 0 Well, it was fun while it lasted. I'll have to start thinking up something new to try. __そう。最後までなかなか面白い遊びでしたよ。また何か面白い遊びを考えなければいけませんね。 __まあ、やっている間はなかなか楽しかったよ。また何か新しい遊びを考えないとね。 FormID: 0001EF7D MG06Bruma Prank 0 It was a good idea, wasn't it? I wonder how long she'll spend trying to figure out where she put it down. __いい考えだろ?あの本をどこに置いたか探し回って、Jeanneはどれ位の時間を無駄にするんだろうな。 FormID: 00031038 MG06Bruma Prank 0 You've got Jeanne's book, I see. All right, then. I'll just take that from you.... Meet me here in the living quarters just after 10 PM. __Jeanneの本を取って来たな。いいぞ。じゃ、それは預かっておこうか。 10 PM過ぎにliving quarterで会おう。 __Jeanne_の本を取って来たな。いいぞ。じゃ、それは預かっておこうか…。10_PM_過ぎにリビングルームで会おう。 __Jeanneの本を取って来たな。よし。本は俺が貰っておく…。午後10時にギルドの居住区で会おう。 FormID: 0001EF7E MG06Bruma Prank 0 You've got Jeanne's book, I see. All right, then. I'll just take that from you.... Meet me in the living quarters just after 10 PM. __Jeanneの本を取って来たな。いいぞ。じゃ、それは預かっておこうか。 10 PM過ぎにliving quarterで会おう。 __Jeanne_の本を取って来たな。いいぞ。じゃ、それは預かっておこうか…。10_PM_過ぎにリビングルームで会おう。 __Jeanneの本を取って来たな。よし。本は俺が貰っておく…。午後10時にギルドの居住区で会おう。 FormID: 0001CEEA MG06Bruma Prank 0 Just go unlock Jeanne's desk with that spell I taught you.. Find her Manual of Spellcraft, and bring it here to me. __さっき教えた魔法でJeanneの机の鍵を開けるんだ。彼女のManual of Spellcraft(本)を見つけて俺のところへ持ってきてくれ。 __教えたスペルでJeanneの机の鍵を開けるんだ。彼女の『Manual of Spellcraft』を見つけて、俺に届けてくれ。 FormID: 0001CEEA MG06Bruma Prank 1 Her room should be easy to find. It's the only one upstairs that has a door. Just one more privilege she doesn't deserve. __彼女の部屋は簡単に見つかるはずだ。上階にドアがある部屋は一つしかない。あの部屋はな、彼女には過ぎた特権だよ。 __彼女の部屋はすぐ見つかるはずだ。2階に部屋はひとつしかない。あの部屋は彼女には過ぎた特権だよ。 FormID: 000302D5 MG06Bruma Prank 0 Heh. Really, you're going to love this. __そうか。あんたもきっと気に入るさ。 FormID: 000302D5 MG06Bruma Prank 1 I'll teach you a spell to unlock things. What you need to do is get into Jeanne's desk, and bring me her Manual of Spellcraft, okay? __開錠の魔法を教えてやろう。Jeanneの机を開けてManual of Spellcraft(本)を持ってきてほしいんだ。 __開錠スペルを教えてやろう。あんたの仕事はJeanneの机を開けて、『Manual of Spellcraft』を取ってくることだ。 FormID: 000302D5 MG06Bruma Prank 2 Her room is upstairs; make sure no one sees you. You do that for me, and I'll make sure you can find J'skar. __彼女の部屋は上階にある。誰にも見つかるなよ。やってくれたら、必ずJ'skarを見つけられるようにしてやるから。 __彼女の部屋は2階だ。誰にも見つかるなよ。やってくれたら、J'skarを見つけられるようにしてやるから。 FormID: 0001CEF6 MG06Bruma Question 0 Has there been any sign of J'skar today, Volanaro? __今日はJ'skarから報せがあったかしら、Volanaro? FormID: 0001F861 MG06Bruma JskarTopic 0 Yes, yes. You're quite the sleuth, finding him all by yourself. Jeanne will be so proud, I'm sure. __はい、はい。探偵気取りかよ、自分で探してみな。Jeanneはお喜びだろうとも、きっとな。 FormID: 000579DD MG06Bruma JskarTopic 0 Our little transaction has been concluded. You may return victorious to Jeanne. Lucky you. __取引成立だな。Jeanneのところへ報告に行ってきな。運のいい奴だ。 FormID: 00031037 MG06Bruma JskarTopic 0 Just watch. You'll see. __見てなって。いくぜ。 FormID: 000C47D1 MG06Bruma JskarTopic 0 Just wait. He'll be here shortly. __待ってな。直ぐにここに来るから。 FormID: 00031039 MG06Bruma JskarTopic 0 Bring me Jeanne's Manual of Spellcraft, and then we'll talk about helping you find J'skar. __JeanneのManual of Spellcraftをおれの所に持ってきな、そしたらJ'skarを見付ける手伝いをしてやるよ。 FormID: 000302D3 MG06Bruma JskarTopic 0 You want to find J'skar? __J'skarを見付けたいだって? __J'skarを探してるのかい? FormID: 000302D3 MG06Bruma JskarTopic 1 All right, I think I can help with that. But you have to agree to do something for me, first. __よし、手伝ってやるよ。でも、まず俺の頼み事を聞いてくれ。 __よし、君の力になってあげてもいいよ。でも、その前に俺の頼み事を聞いてくれ。 __よし、君の力になれると思う。ただし、その前に俺の頼みを聞いてくれ。 FormID: 000302D3 MG06Bruma JskarTopic 2 And whatever you do, you can't tell Jeanne about it. All right? __それと、何をしようが、この事をJeanneには言うな。いいか? __それと、何があっても、この事を絶対にJeanneに漏らさないでくれ。いいかい? __それと、何があっても、この件はJeanneに言わないでくれ。いいな? FormID: 0005E1DA MG06Bruma JskarTopic 0 I've already told you, I'm not helping unless you agree to do something for me. Do we have a deal, or not? __話した通りさ、お前が俺の頼みを聞いてくれない限り手助けは出来ない。取引するか、どうだい? __話した通り、私の頼み事を聞かない限り、君には協力できないよ。取引するの、しないの? __言ったとおり、俺の頼みを聞かない限り、協力できない?取引するのか、しないのか? FormID: 0002D586 MG06Bruma JskarTopic 0 Oh, I might know where he is, I suppose. __ああ、彼がどこにいるか知ってるかもな。 FormID: 0002D586 MG06Bruma JskarTopic 1 I'm afraid I don't trust you enough to talk about it, though. You are working for Jeanne, after all. __その事を話すほどあんたを信頼してないんだ。なんせおまえはJeanneのために何かしようっていうんだからな。 FormID: 0002D587 MG06Bruma JskarTopic 0 Hmm? Oh, Jeanne has you looking for him, does she? __ふむ?ああ、Jeanneが彼を探してるんだろ? FormID: 0002D587 MG06Bruma JskarTopic 1 I'm afraid you're not going to find him easily. I think a, uh, spell backfired. That's probably it. __彼は簡単には見つからないぜ。たぶん、えっと、その、スペルの暴発だな。たぶんそうだよ。 FormID: 0002D58A MG06Bruma JskarTopic 0 Look, I don't know you very well. Why would I help you? __待った、お前のことよく知らないんだけど。なんでお前のこと助けなきゃならない? __待った、俺は君のことをよく知らないんだけど。なんで助けなきゃならないんだい? FormID: 0002D58A MG06Bruma JskarTopic 1 He's invisible, and you've about as much luck finding him as Jeanne does. Excuse me. __彼は透明なのさ、Jeanne同様お前にも見つかりっこないさ。失礼するよ。 FormID: 0002D58B MG06Bruma JskarTopic 0 Look, I like you and all, but I really don't want to get in the middle of this. __いい、私は貴方とみんなのことが好きよ。だけどこれはどっちにもつかない訳にはいかない。 __いい、私はあなたもみんなのことも好きよ。だけどこれに関わりあいになるのは、ほんとにいやなのよ。 FormID: 0002D58B MG06Bruma JskarTopic 1 If Volanaro and J'skar want to have their fun, fine. I'm not going to participate, and I'm not saying another word about it. Take it up with them. __VolanaroとJ'skarが自分たちの楽しみに耽っているならそれもいいでしょう。私は参加しないだけ、それ以上なにも言うことはない。二人から取り上げてほしいわ。 __VolanaroとJ'skarが自分たちの楽しみに耽っているならそれもいいでしょう。私は参加しないだけ、それ以上なにも言うことはない。あの二人に聞いてちょうだい。 FormID: 0001CEF2 MG06Bruma JskarTopic 0 I haven't seen him in days. Volanaro said something about a spell backfiring, making him permanently invisible. __彼をこの何日か見てないな。Volanaroが言うには、呪文が暴発か何かして彼を永遠に透明にしたんじゃないかって。 __この何日か彼を見てないわ。Volanaroが言うには、呪文が暴発か何かして彼を永遠に透明にしたんじゃないかって。 FormID: 0001CEF2 MG06Bruma JskarTopic 1 Maybe you should go see him about it. I don't feel like talking about it with you. __彼に会って話したほうがいいでしょう。私はとても話たい気分じゃない。 FormID: 0003103C MG06Bruma JskarTopic 0 Found him, did you? Well, I suppose that's good. __彼を見つけたのね、そうでしょ?まあ、よかったわ。 FormID: 0003103C MG06Bruma JskarTopic 1 You'll have to forgive me... I seem to have misplaced something. Hmm. Yes, well, let's nevermind that. __許してちょうだいね…何か見込み違いをしてたみたい。うむ、ええ、まあ、気にしないで。 __こう言ってはなんだけど…私、ある物を失くしてしまったみたいなんだけど。うーん、まあいいわ、忘れましょう。 __申し訳ないのだけど…大事な物がなくなってしまって…。まあ、いいわ。忘れましょう。 FormID: 0003103C MG06Bruma JskarTopic 2 You've fulfilled your end of the bargain, though, so I'll fulfill mine. Raminus will have my recommendation. __あなたは約束を最後まで果たしたのだから、さて、では私の番ね。Raminusに推薦状を送るわ。 __あなたは約束を果たしたのだから、今度は私の番ね。Raminusに推薦状を送るわ。 FormID: 0003103C MG06Bruma JskarTopic 3 And don't you forget about me once you've finished your training! I'm sure we can help each other out! __それから訓練を終えても私のことを忘れないでね!きっとお互いに助け合えるはずよ。 FormID: 0001F863 MG06Bruma JskarTopic 0 Found him, did you? Well, I suppose that's good. __彼を見つけた? これで一安心できます。 __彼を見つけたのね、そうでしょ?まあ、よかったわ。 FormID: 0001F863 MG06Bruma JskarTopic 1 You've fulfilled your end of the bargain, so now I'll fulfill mine. Raminus will have my recommendation. __あなたは契約を果たしたので、 次は私の番ですね。 Raminusへの推薦をします。 __あなたは約束を最後まで果たしたのだから、さて、では私の番ね。Raminusに推薦状を送るわ。 FormID: 0001F863 MG06Bruma JskarTopic 2 Let's just keep this incident between us, okay? It might make... a bad impression. __それとこの事件のことは内密に処理しましょう。 いいですね? 私への印象が悪くなるかもしれませんから。 __この事件のことは二人だけの秘密にしましょうね、いい?私への…印象が悪くなるかもしれませんから。 FormID: 0002D591 MG06Bruma JskarTopic 0 He's disappeared. __彼は姿を消しました。 __彼は消えてしまったの。 FormID: 0002D591 MG06Bruma JskarTopic 1 I mean he's really disappeared. No one here has seen him in days. Volanaro thinks maybe a spell backfired. __私は、彼が本当に姿を消したと言っているのです。 ここのだれも何日、彼を見ていません。 Volanaroは、 魔法が暴発したのではないかと言っていますが。 __文字通り、忽然とね。この数日間、誰も彼を見ていないの。Volanaroの予想だと、魔法の失敗だとか。 __煙のように姿が消えたということです。この数日間、誰も姿を見ていないの。Volanaroは魔法が失敗したようだと言っていますが。 FormID: 0002D591 MG06Bruma JskarTopic 2 If someone from the Council were to stop by, and find him gone, it'd look bad for me. I can't have that. __もし評議会の誰かが立ち寄ったときに、 彼が居なくなったことが知れたら、 私が悪いように見られてしまいます。 そんなのは我慢なりません。 __もし評議会の視察があったときに、彼の失踪が知れたら、私も外聞が悪いわ。我慢できない。 FormID: 0002D591 MG06Bruma JskarTopic 3 Talk to the mages here, and see what you can find out. If you can make J'skar re-appear, you'll have your recommendation. __皆に話を聞いて、何か手がかりを見つけてください。 もし、J'skarを再現させることができたなら、あなたに推薦を与えましょう。 __皆に話を聞いて、何か手がかりを見つけてください。もしJ'skarが再び現れたら、あなたを推薦してあげましょう。 __ギルドのメイジみんなから話を聞いてみてください。J'skarが戻ってきたら、推薦状はあなたのものよ。 __ギルドのメイジたちから情報を集めてみて。J'skarが戻ってきたら、推薦状はあなたのものよ。 FormID: 000836CB MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 0 Finding ways to confuse her just never gets old for me. It's good practice of our skills too. But it's mostly just funny. __彼女を混乱させる方法を考えると退屈しません。それはちょっとした技能試しの習慣のようなものです。それに、とても楽しいですよ。 __彼女を困らせる方法を考えると退屈しないよ。スキルの練習にもなるし。何より滑稽だしな。 FormID: 0001CEEB MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 0 I suppose I like her well enough. __彼女のことは十分なほど好きだと思ってる。 __彼女のことはとても好きよ。 FormID: 0001CEEB MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 1 It's a shame she doesn't know more about her craft, though. __だけど、彼女は自分の技のことも満足にわかってないんだ恥ずかしいよ。 __だけど彼女は魔術のことを満足にわかってないのよ、恥ずかしいことだわ。 FormID: 0001CEEB MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 2 Still, I don't quite think she deserves the hard time the others give her. __それでも他の人たちが彼女を邪険にするほどのことを、彼女はしてないと思う。 FormID: 0001CEEC MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 0 She won't figure this out for weeks! __彼女なら数週間は突き止めるられないだろうよ! __彼女なら数週間は突き止められないだろうよ! FormID: 0001CEEC MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 1 Ah, it's times like this I enjoy what I do. __ああ、こんな風に楽しんでるっていう訳さ。 FormID: 0001CEF5 MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 0 With all due respect to our wonderful leader... __我々の素晴らしいリーダーに敬意を表すためにね… FormID: 0001CEF5 MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 1 She couldn't cast her way out of a paper sack. It's insulting that we're here, working for her, when she knows nothing. __彼女ときたらマニュアルなしで詠唱も出来ないんだぜ。彼女は何も知りやしないのに、俺達がここで、彼女のために働いてるなんて馬鹿げてるよ。 __あの女ときたら、教本なしじゃ何もできない。あんな無知な女のもとで働くなんて、納得がいかない。 FormID: 0001CEF5 MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 2 She's managed to butter up the right people just enough to keep her position, and there's little we can do about it. __彼女は今の地位を守るためにうまく連中にへつらってるのさ。俺達にはどうしようもない。 __彼女は今の地位を守るために、上の連中にへつらってるのさ。私らにはどうすることもできない。 FormID: 0001CEF5 MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 3 But we have our ways of coping with the situation. __でも何とかやっていく方法は心得てるさ。 __だけど、私らにも私らなりの対応策があるんだ。 __だけど、俺たちにも俺たちなりの対応策がある。 FormID: 000302D4 MG06Bruma MG06Choice1B 0 Fine. Your loss though, isn't it? Can't get that recommendation you need. __いいだろう。でもお前にとっては痛手だぜ?推薦状をもらえないんだからな。 __いいだろう。でもお前にとっては良くない選択だと思うぜ?推薦状をもらえないんだからな。 __結構。困るの君だろ?推薦状が貰えないんだからね。 __結構。困るのは君だろ?推薦状が貰えないんだからね。 FormID: 0001CEEE MG06Bruma MG06Choice1A 0 That's the spirit! __そうこなくっちゃな! FormID: 0001CEEE MG06Bruma MG06Choice1A 1 You help me pull off a little prank, and I'll help you find J'skar. __ちょっとしたいたずらを手伝ってくれたら、J'skarを見つけるのを手伝ってやるよ。 __ちょっとしたイタズラに手を貸しててくれば、J'skar探しに協力してあげるよ。 __ささやかなイタズラに手を貸してくれれば、J'skar探しに協力してあげるよ。