OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Dialogue/FGD08Infiltration
の編集
Top
/
Vanilla
/
Dialogue
/
FGD08Infiltration
FormID: 00033759 FGD08Infiltration GOODBYE 0 We've got to stop them. __奴等を止めなくちゃならん。 FormID: 00033767 FGD08Infiltration GOODBYE 0 I'll wait here. __ここで待ってるぜ。 FormID: 00033780 FGD08Infiltration GOODBYE 0 Keep moving. __さぁ行きな。 FormID: 0003379C FGD08Infiltration GOODBYE 0 Good luck. __幸運を祈るよ。 FormID: 000B121A FGD08Infiltration HELLO 0 New blood. What is it? __新しき血よ。何だ? __新顔か、なんだ? FormID: 000B121B FGD08Infiltration HELLO 0 Hmmm. Another comes to us. What is it? __フム。見慣れねぇ奴だな。何だ? FormID: 00071DC2 FGD08Infiltration HELLO 0 You finish the clean-up, new blood. Look in the houses. Get moving, so we can go home. __片付いたな、新入り。家の中を見てこい。さっさとしろよ、そうすりゃ帰れるんだからな。 FormID: 000A564B FGD08Infiltration HELLO 0 We've got work to do. __仕事が出来たな。 FormID: 000A5655 FGD08Infiltration HELLO 0 This can't be happening. This is horrible. __まさかこんな事が起きるなんて。酷すぎる。 FormID: 00033754 FGD08Infiltration HELLO 0 Well? __ええ? __どうした? FormID: 00033772 FGD08Infiltration HELLO 0 How'd it go? __どうなったんだ? FormID: 00033783 FGD08Infiltration HELLO 0 Don't talk to me. __話しかけないでくれ。 __俺に話し掛けるな。 FormID: 00033787 FGD08Infiltration HELLO 0 Go on. __行ってくれ。 __さぁやるんだ。 FormID: 00033796 FGD08Infiltration HELLO 0 You can do this. __お前ならやれるさ。 FormID: 000A5644 FGD08Infiltration GREETING 0 Heard you went over to the other side. Get out of my face. __あちら側に寝返ったそうだな。私の前から消え失せろ。 FormID: 0009816C FGD08Infiltration GREETING 0 Drink. It is time to go. __飲みな。出発の時間だ。 FormID: 000A5645 FGD08Infiltration GREETING 0 There are more around. Look in the houses. __周りにまだいるぞ。家の中を探せ。 FormID: 000A5646 FGD08Infiltration GREETING 0 Let's go, rookie. Drink up and we'll head out. __行くぞ、新入り。グッと飲み干しな、そしたら出発だ。 FormID: 000A5647 FGD08Infiltration GREETING 0 I can still smell the things. Look in the houses. __まだ奴等の臭いがする。家の中を探せ。 FormID: 000A5648 FGD08Infiltration GREETING 0 Come on. Drink up. __行くぞ。飲み干せ。 FormID: 000A5649 FGD08Infiltration GREETING 0 There are still goblins around. Can't you smell them? They're still here! Check the houses! __まだ goblin どもがいるぞ。気配を感じないのか? 奴等はまだここにいる! 家を調べろ! __まだ辺りにゴブリンがいるぞ。臭いがするだろ?まだここにいる!家を調べろ! FormID: 000A564C FGD08Infiltration GREETING 0 Drink. Drink! We need to go. __飲め、飲むんだ! 行かなきゃならんのだぞ。 FormID: 00098169 FGD08Infiltration GREETING 0 No time to talk. Attack! __話している暇はねぇ。攻撃しろ! FormID: 0003569F FGD08Infiltration GREETING 0 You'll need to be careful on this mission. Sometimes new recruits have complications. They are not used to our methods. __この任務には気をつけろ。時折、新人どもは混乱を起す。俺達のやり方には慣れてないからな。 __この任務には注意が必要だ。新入りは問題を起こす時がある。俺たちのやり方に慣れてないからな。 FormID: 0003569F FGD08Infiltration GREETING 1 Take this. It will increase your skills in battle. We use it often. It is a good, good thing. __これを持っていけ。戦闘での能力を向上させてくれるぞ。俺達もたまに使うんだ。それは良い物だ、使えるぜ。 __これをやろう。戦闘力を強化できる。俺たちも、よく使うんだ。とてもとても役に立つ。 FormID: 0009816F FGD08Infiltration GREETING 0 Move to the training area, downstairs. We will speak more there. __訓練所に行け、下の階だ。これ以上はそこで話そう。 FormID: 00002E43 FGD08Infiltration GREETING 0 What is it you want? Come for a job? __何が欲しいんだ? 仕事か? FormID: 000A3451 FGD08Infiltration GREETING 0 There's nothing more to say. They're all gone. __何も言うことはない。皆逝ってしまったよ。 FormID: 000A3452 FGD08Infiltration GREETING 0 My poor Biene. Poor, sweet Biene. What monsters would do this? How can this have happened? __可哀相なBiene 。哀れな、かわいいBieneよ。やったのは、どんなモンスターなんだ? こんな事がどうして起こり得たんだ? __可哀相なBiene 。哀れな、かわいいBieneよ。やったのは、どんな怪物なんだ? どうしてこんなことになったんだ? __可哀相なBiene。可哀想な私のBieneよ。どこのヒトデナシがやった?どうしてこんなことに? FormID: 000356A5 FGD08Infiltration GREETING 0 Well, what did you find at Water's Edge? __それで、 Water's Edge で何が分かったんだ? __それで、Water's Edgeで何か分かったか? FormID: 000356AB FGD08Infiltration GREETING 0 I want you to get back to Water's Edge. Make sure the Blackwood Company hasn't forced those residents out. __Water's Edge へ戻ってほしい。Blackwood Company がそこの住民を無理に追い出さなかったか確認してくるんだ。 FormID: 000356AD FGD08Infiltration GREETING 0 Good. You're finally awake. I was beginning to get a bit concerned about you. __よかった。やっと目覚めたようだな。少しお前の事を心配してたんだぞ。 FormID: 000356B0 FGD08Infiltration GREETING 0 I don't want to talk to you, traitor. __お前とは話したくないな、裏切り者。 __裏切り者め、お前と話し合う気は無い。 FormID: 000356C6 FGD08Infiltration GREETING 0 I need you to get down to Leyawiin and infiltrate the Blackwood Company. __Leyawiin へ行き、 Blackwood Company に潜入してもらいたい。 __Leyawiinに赴き、 Blackwood Companyに潜入してもらいたい。 FormID: 00074A92 FGD08Infiltration GREETING 0 Since you managed to make a mess of the interrogation, we've got extra work to do if we're going to stop the Blackwood Company. __お前が尋問を台無しにしちまったから、Blackwood Companyを止めんのに余計な仕事が増えちまったじゃねえか。 FormID: 000356FB FGD08Infiltration GREETING 0 We've got some work to do if we're going to stop the Blackwood Company. __Blackwood Company を止めるには、まだやるべき仕事ができたな。 __Blackwood Companyを止めようと言うなら、やらなきゃならん仕事が出来るな。 FormID: 00074A93 FGD08Infiltration duties 0 We obviously didn't get enough information from the Argonian. I want you to infiltrate them. See how they work from the inside. __はっきりいって Argonian からは十分な情報を得られなかった。お前には奴等の所へ潜伏してほしい。内部から奴等がどう動いているのか見てくるんだ。 FormID: 000356EA FGD08Infiltration duties 0 While the information we got from the Argonian was valuable, we need more. I want you to infiltrate them. See how they work from the inside. __Argonian から得た情報は価値のあるものだったが、まだまだ足りねぇ。お前には奴等の所へ潜伏してほしい。内部から奴等がどう動いているのか見てくるんだ。 __あのArgonianからは貴重な情報が得られたが、まだまだ足りん。お前に潜入調査を頼みたい。連中の行動を内部から調べるんだ。 FormID: 000356FE FGD08Infiltration WatersEdgeTOPIC 0 No. The entire town... I realize you must be disgusted with yourself. I'm sorry for that. It was the Hist Sap, though, not you. __まさか。町全体が…。さぞ自分自身に愛想が尽きたことだろうな。お前には悪いことをした。あれは Hist Sap がやったんだ、お前じゃあない。 __まさか。集落全体が…お前は自己嫌悪に陥っているようだ。心中察するよ。だが、やったのはHist Sapだ、お前じゃない。 FormID: 000356FE FGD08Infiltration WatersEdgeTOPIC 1 We now know the threat this group poses. Perhaps better than they themselves know it. We must take decisive action now. __今、俺達はこの組織が引き起こす脅威を知った。おそらく奴等自身が知る以上にだ。今こそ俺達は断固たる行動を取らねばならんのだ。 __今や、俺たちはこの組織がもたらす脅威を知った。恐らく、連中が自覚する以上に。今こそ断固たる行動を取らねばならん。 FormID: 000356FF FGD08Infiltration WatersEdgeTOPIC 0 I'm worried about those people. The Blackwood Company can't be trusted with their lives and homes. Get there and look into it. __そこの住民が心配だ。 Blackwood Company の手に掛かれば彼等の命や住まいの保障はできるはずもねぇ。現場へ戻り、調査を行うんだ。 __そこの住民が心配だ。Blackwood Companyが、彼らの生命や住まいを保証するはずが無い。今すぐ、様子を見て来るんだ。 FormID: 000356F5 FGD08Infiltration FGD08Choice4 0 Don't be stupid. We have returned with the Hist itself. One beautiful Hist, who gives her gifts to all the Company. __ふざけるなよ。俺達は Hist そのものを持ち帰ったんだ。 Company 全体に恩恵を与えてくれる、一本の立派な Histをな。 __馬鹿言うな。俺たちは、Histの本体を持ち帰ったんだ。Company全体に恩恵を与えてくれる、一本の立派なHistをな。 FormID: 000356F5 FGD08Infiltration FGD08Choice4 1 The clever mages made it possible. Magic and iron. But this is not the time to talk. You drink your gift and go with your new brothers. __頭の切れるメイジがそれを可能にしたんだ。魔法と鉄の道具だ。おっとこれはまだ秘密だったな。その恵みを飲んで、新しい兄弟と共に行くんだ。 __ウチの優秀な学者たちが、それを可能にしたんだ。魔法と機械でな。おっと、これはまだ秘密だったな。その恵みを飲んで、新しい戦友と共に行くんだ。 FormID: 000356F4 FGD08Infiltration FGD08Choice3 0 This? Why, it is a gift from the swamps of Argonia. Sap of the Hist. A present from my homeland. The Hist are generous to us. So generous. __これか? もちろん、 Argonia の 沼地からの贈り物だよ。 Hist の樹液だ。俺の故郷からのプレゼントさ。 Hist は我々を包み込んでくれる。とても寛大な存在だ。 __これか?なあに、Argoniaの沼地からの贈り物だよ。Histの樹液だ。俺の故郷からのプレゼントさ。Histは我々を包み込んでくれる。とても寛大な存在だ。 FormID: 000356EF FGD08Infiltration FGD08Choice1 0 No jobs? Ha! There is much work to be done here in Cyrodiil! The Blackwood Company is more than willing to do it. __仕事がない? この_Cyrodiil_にはやる事が沢山あるぜ!_Blackwood_Company_にとっちゃ仕事が一番だよ。 __仕事がない?このCyrodiilには、やるべき仕事が山ほどあるぜ!Blackwood Companyが、喜んでそれをやらせて貰う。 FormID: 000356EF FGD08Infiltration FGD08Choice1 1 You don't look strong enough to me, though. A bit inexperienced, perhaps. Still, maybe we will find work for you. You may join. For now. __あまり強そうに見えないな。少し経験不足じゃないのか。だが俺達なら仕事を見つけやれるだろうな。入会してもいいぜ。今の内だ。 __お前はあまり強そうに見えんな。少し経験不足じゃないのか。だが、ウチなら仕事を見つけられるぜ。入会を認めよう。一応な。 FormID: 000356EF FGD08Infiltration FGD08Choice1 2 Since you seem eager to get started, follow me to the training area. We've got a mission you might want a piece of. __あんまりにもやりたそうだから、訓練所に連れてってやるよ。ぞくぞくするような任務が待ってるぜ。 __お前はやる気があるようだから、訓練場まで連れて行ってやる。お待ちかねの仕事を紹介してやるよ。 FormID: 000356EE FGD08Infiltration jointheBlackwoodCompany 0 You want to join us? Hmm... another guild rat leaving the ship. Very well. Speak with Jeetum-Ze. He handles recruitment here. __入会したいのか? フム…別のギルドを脱会したネズミか。いいだろう。 Jeetum-Ze に話をしな。奴がここで新入りの採用を仕切っているんだ。 __入会希望か?ふむ…沈みかけのギルドから逃げてきたネズミがまた来たか。いいだろう。Jeetum-Zeと話しな。彼がここの採用の責任者だ。 FormID: 000A5652 FGD08Infiltration jointheBlackwoodCompany 0 You wish to join the Blackwood Company, do you? Hmm...I think I've heard of you, though. __Blackwood Company に入会希望か? フム…だがお前のことは聞いてるぜ。 __Blackwood Companyに入会希望か?フム…見覚えのある名前だが。 FormID: 000A5652 FGD08Infiltration jointheBlackwoodCompany 1 Fighters Guild, aren't you? Done many jobs for them recently. Yes. What makes you want to join us? __戦士ギルドだろ? 最近奴等の仕事を沢山やったぜ。それで、何が目的で俺達の所へ入会したいんだい? __戦士ギルドか?最近は奴らに代わって仕事がすることが多いんだ。それで、ウチに入ろうと思ったきっかけは? __戦士ギルドか?最近は奴らに代わって仕事することが多いんだ。それで、ウチに入ろうと思ったきっかけは? FormID: 000356FC FGD08Infiltration HistSapTopic 0 Amazing. And insane. I'll look into it further. __驚いたな。それでもってまともじゃねぇ。さらに調査をしよう。 __驚いたな。狂気の沙汰だ。さらに調査しよう。 FormID: 000A3453 FGD08Infiltration HistSapTopic 0 They're using Hist Sap? And they claim to have brought a tree into Cyrodiil? Amazing. I can't imagine what the sap might do to non-Argonians. __奴等が Hist Sap を使ってるって? それで Cyrodiil に木を持って来たと主張しているのか? 驚いたな。sap が Argonian 以外にどう作用するのか想像できねぇよ。 __連中がHist Sapを使ってるって?しかも、Cyrodiilにその木を持ち込んだと連中が言ったのか?驚いたな。その樹液が、Argonian以外にどう作用するのか想像できん。 FormID: 000A3453 FGD08Infiltration HistSapTopic 1 I'm a bit surprised it affected you the way it did, given your heritage. Perhaps something's tainted it. I'm concerned about Water's Edge. __生れつき耐性を持ったお前が、そいつのせいであんな状態になるなんてちょっと驚きだな。おそらく何かに汚染されているんだろう。 Water's Edge が心配だ。 FormID: 000A3453 FGD08Infiltration HistSapTopic 2 I want you to go back there. Make sure the Company hasn't ousted the residents. Lay low. I don't want them finding you there. __お前にはそこへ戻ってもらいたい。 Company が住民を追い出してないか確認するんだ。身を潜めて行けよ。奴等に見つかっちゃ元も子もないからな。 FormID: 000356FD FGD08Infiltration HistSapTopic 0 They're using Hist Sap? And they claim to have brought a tree into Cyrodiil? Amazing. I can't imagine what the sap might do to non-Argonians. __奴等が Hist Sap を使ってるって? それで Cyrodiil に木を持って来たと主張しているのか? 驚いたな。sap が Argonian 以外にどう作用するのか想像できねぇよ。 __連中がHist Sapを使ってるって?しかも、Cyrodiilに木を持ち込んだと連中が言ったのか?驚いたな。その樹液が、Argonian以外にどう作用するのか想像できん。 FormID: 000356FD FGD08Infiltration HistSapTopic 1 I'm not surprised you were found the way you were. I imagine those men have built up a tolerance to the stuff. __お前がそんな状態で見つかっても別に驚かないがな。奴等の体に強靭さが増したのが分かるような気がするぜ。 FormID: 000356FD FGD08Infiltration HistSapTopic 2 I'm concerned about Water's Edge. I want you to go back there. Make sure the Company hasn't ousted the residents. Lay low. __Water's Edge が心配だ。お前にはそこに戻ってもらいたい。 Company が住民を追い出してないか確認するんだ。身を潜めて行けよ。 __Water's Edgeが心配だ。もう一度そこに行ってもらいたい。Companyが住人に危害を加えていないか確認するんだ。用心しろよ。 FormID: 000356F1 FGD08Infiltration mission 0 We have been contracted by the town of Water's Edge to rid their town of goblins. They've been raiding for days, and appear to be in large numbers. __俺達は goblin どもを町から駆逐する契約を Water's Edge の町から受けたんだ。奴等は何日も渡り襲撃を続け、大軍で押し寄せているようなんだ。 __Water's Edgeという集落から、ゴブリン駆除の依頼があった。数日にわたって襲撃され、数も多いようだ。 FormID: 000356F1 FGD08Infiltration mission 1 The four of you here will go. I believe it should suffice, given our record of success. Take this. It will help you in battle. __ここにいるお前等4人で向かうんだ。我々の成功の記録を伸ばすには、その人数でも十分だろう。これを持って行け。戦闘でそれが役に立つはずだ。 __お前たち4人で出撃だ。俺たちの戦果を伸ばすには、十分な戦力だろう。これをやる。戦闘が楽になるはずだ。 FormID: 000356F2 FGD08Infiltration mission 0 A simple mission, nothing more. You should be fine. Please, head downstairs, and I'll brief you further. __簡単な任務だ、それだけのことさ。もちろん構わないよな。下の階に行ってくれ、詳しい話はそれからだ。 FormID: 000356EB FGD08Infiltration infiltrate 0 I want you to get to Leyawiin and join the Blackwood Company. Find the secret of their success. __お前には Leyawiin へ行って、 Blackwood Company に入会してもらいてぇんだ。奴等の成功の秘密を探ってこい。 FormID: 000356EB FGD08Infiltration infiltrate 1 You'll be on your own. Steer clear of me and all of your Fighters Guild brothers. It'll be rough going, but you can do it. __これはお前が単独でやるんだ。俺や他の全ての戦士ギルドの仲間には近づくなよ。厳しいが、お前ならできるさ。 FormID: 0009819F FGD08Infiltration FGD08JeetumSpeech 0 The three of you should be prepared by now, but as you see we have a new recruit with us as well. I'll need a word with you, recruit. __3人はもう準備が整っているはずだ、だが知っての通り俺達は新入りを抱えている。お前に一言、言っておきたいことがある、新入り。 __お前たち3人は、すでに準備が完了していると思うが、見ての通り、新入りがいる。お前に言っておきたいことがある、新入り。 FormID: 000981A0 FGD08Infiltration FGD08JeetumSpeech 0 Apparently, they've been giving the locals some trouble. Shouldn't be a problem for you four, though. __どうやら、奴等は地元住民を悩ましているようなのだ。もっともお前達4人にとっては、なんら問題にはならないだろう。 __どうやら、住人を悩ませているようなのだ。だが、お前たち4人なら朝飯前だろう。 FormID: 000981A1 FGD08Infiltration FGD08JeetumSpeech 0 The four of you have a mission. The settlement of Water's Edge has contracted us to take care of some goblins in the area. __お前達4人に任務だ。 Water's Edge の集落と我々でその地区にいる goblin どもを始末する契約をしたのだ。 __お前たちに任務を与える。Water's Edgeという集落から、近隣のゴブリンを駆除して欲しいとの依頼があった。 FormID: 000A345D FGD08Infiltration FGD08Choice6 0 I wish I knew. They're all dead. All of them. Even my poor, sweet Biene. You... you're the one who helped her, aren't you? __私には分からない。皆死んでいるんだ。全員だよ。私の哀れな、かわいい_Biene_でさえもだ。あんたは…娘を助けてくれた人だよな? __私が知りたいよ。皆殺しだ。一人残らず。私の哀れな、可愛いBieneまで。あんたは…娘を助けてくれた人だろ? FormID: 000A345D FGD08Infiltration FGD08Choice6 1 You helped her pay my debt. I heard about you. She never hurt anyone! Who could have done this? What monster would do this? __娘が私の借金を返すのを手伝ってくれたんだろ。あんたの話は聞いていたよ。娘は決して誰も傷つけはしない。誰にこんな事が出来るんだ? どんなモンスターがやったというのだ? __娘が私の借金を返すのを手伝ってくれたんだろ。あんたの話は聞いてたよ。娘は何も悪いことをしていない!誰がやった?一体、どんな怪物の仕業だ? FormID: 000A345D FGD08Infiltration FGD08Choice6 2 It wasn't the goblins. It had to have been bandits. But, why? We have nothing! Please go. I must bury our dead. __これは goblin どもの仕業じゃない。奴等はただの盗人だ。だが、なぜだ? 私達は何も持ってないのに。帰ってくれないか。死体を埋葬しなくてはならないんだ。 __goblinじゃない。盗賊の仕業だ。だが、なぜだ?ここには何も無いのに!帰ってくれ。皆を埋葬しないと。 FormID: 000A3456 FGD08Infiltration FGD08Choice5 0 That's what I was getting ready to ask you. You were found unconscious on the streets in Leyawiin. __聞きたいのはこっちの方だ。お前は Leyawiin の通りで気を失っていたのを発見されたんだ。 FormID: 000A3456 FGD08Infiltration FGD08Choice5 1 Some of your Guild brothers found you and brought you to me. Good to see some of them think like we do. Now, what happened out there? __ギルドの仲間達がお前を見つけて俺の所へ連れて来たんだ。俺達と同じような考えを持っている奴等がいるのが分かって良かったよ。さて、そこで一体なにがあったんだ? __お前を知ってるギルド員が、ここまで運んできたんだよ。俺たちと同じ考えを持ってるようで嬉しかったよ。それで、一体何があった? FormID: 000A5654 FGD08Infiltration FGD08BWCTalk 0 Get moving! Kill the goblins! All of them! __さっさと行け!ゴブリンを殺すんだよ、皆殺しにな! __ぐずぐずするな!ゴブリンを殺せ!皆殺しだ!
FormID: 00033759 FGD08Infiltration GOODBYE 0 We've got to stop them. __奴等を止めなくちゃならん。 FormID: 00033767 FGD08Infiltration GOODBYE 0 I'll wait here. __ここで待ってるぜ。 FormID: 00033780 FGD08Infiltration GOODBYE 0 Keep moving. __さぁ行きな。 FormID: 0003379C FGD08Infiltration GOODBYE 0 Good luck. __幸運を祈るよ。 FormID: 000B121A FGD08Infiltration HELLO 0 New blood. What is it? __新しき血よ。何だ? __新顔か、なんだ? FormID: 000B121B FGD08Infiltration HELLO 0 Hmmm. Another comes to us. What is it? __フム。見慣れねぇ奴だな。何だ? FormID: 00071DC2 FGD08Infiltration HELLO 0 You finish the clean-up, new blood. Look in the houses. Get moving, so we can go home. __片付いたな、新入り。家の中を見てこい。さっさとしろよ、そうすりゃ帰れるんだからな。 FormID: 000A564B FGD08Infiltration HELLO 0 We've got work to do. __仕事が出来たな。 FormID: 000A5655 FGD08Infiltration HELLO 0 This can't be happening. This is horrible. __まさかこんな事が起きるなんて。酷すぎる。 FormID: 00033754 FGD08Infiltration HELLO 0 Well? __ええ? __どうした? FormID: 00033772 FGD08Infiltration HELLO 0 How'd it go? __どうなったんだ? FormID: 00033783 FGD08Infiltration HELLO 0 Don't talk to me. __話しかけないでくれ。 __俺に話し掛けるな。 FormID: 00033787 FGD08Infiltration HELLO 0 Go on. __行ってくれ。 __さぁやるんだ。 FormID: 00033796 FGD08Infiltration HELLO 0 You can do this. __お前ならやれるさ。 FormID: 000A5644 FGD08Infiltration GREETING 0 Heard you went over to the other side. Get out of my face. __あちら側に寝返ったそうだな。私の前から消え失せろ。 FormID: 0009816C FGD08Infiltration GREETING 0 Drink. It is time to go. __飲みな。出発の時間だ。 FormID: 000A5645 FGD08Infiltration GREETING 0 There are more around. Look in the houses. __周りにまだいるぞ。家の中を探せ。 FormID: 000A5646 FGD08Infiltration GREETING 0 Let's go, rookie. Drink up and we'll head out. __行くぞ、新入り。グッと飲み干しな、そしたら出発だ。 FormID: 000A5647 FGD08Infiltration GREETING 0 I can still smell the things. Look in the houses. __まだ奴等の臭いがする。家の中を探せ。 FormID: 000A5648 FGD08Infiltration GREETING 0 Come on. Drink up. __行くぞ。飲み干せ。 FormID: 000A5649 FGD08Infiltration GREETING 0 There are still goblins around. Can't you smell them? They're still here! Check the houses! __まだ goblin どもがいるぞ。気配を感じないのか? 奴等はまだここにいる! 家を調べろ! __まだ辺りにゴブリンがいるぞ。臭いがするだろ?まだここにいる!家を調べろ! FormID: 000A564C FGD08Infiltration GREETING 0 Drink. Drink! We need to go. __飲め、飲むんだ! 行かなきゃならんのだぞ。 FormID: 00098169 FGD08Infiltration GREETING 0 No time to talk. Attack! __話している暇はねぇ。攻撃しろ! FormID: 0003569F FGD08Infiltration GREETING 0 You'll need to be careful on this mission. Sometimes new recruits have complications. They are not used to our methods. __この任務には気をつけろ。時折、新人どもは混乱を起す。俺達のやり方には慣れてないからな。 __この任務には注意が必要だ。新入りは問題を起こす時がある。俺たちのやり方に慣れてないからな。 FormID: 0003569F FGD08Infiltration GREETING 1 Take this. It will increase your skills in battle. We use it often. It is a good, good thing. __これを持っていけ。戦闘での能力を向上させてくれるぞ。俺達もたまに使うんだ。それは良い物だ、使えるぜ。 __これをやろう。戦闘力を強化できる。俺たちも、よく使うんだ。とてもとても役に立つ。 FormID: 0009816F FGD08Infiltration GREETING 0 Move to the training area, downstairs. We will speak more there. __訓練所に行け、下の階だ。これ以上はそこで話そう。 FormID: 00002E43 FGD08Infiltration GREETING 0 What is it you want? Come for a job? __何が欲しいんだ? 仕事か? FormID: 000A3451 FGD08Infiltration GREETING 0 There's nothing more to say. They're all gone. __何も言うことはない。皆逝ってしまったよ。 FormID: 000A3452 FGD08Infiltration GREETING 0 My poor Biene. Poor, sweet Biene. What monsters would do this? How can this have happened? __可哀相なBiene 。哀れな、かわいいBieneよ。やったのは、どんなモンスターなんだ? こんな事がどうして起こり得たんだ? __可哀相なBiene 。哀れな、かわいいBieneよ。やったのは、どんな怪物なんだ? どうしてこんなことになったんだ? __可哀相なBiene。可哀想な私のBieneよ。どこのヒトデナシがやった?どうしてこんなことに? FormID: 000356A5 FGD08Infiltration GREETING 0 Well, what did you find at Water's Edge? __それで、 Water's Edge で何が分かったんだ? __それで、Water's Edgeで何か分かったか? FormID: 000356AB FGD08Infiltration GREETING 0 I want you to get back to Water's Edge. Make sure the Blackwood Company hasn't forced those residents out. __Water's Edge へ戻ってほしい。Blackwood Company がそこの住民を無理に追い出さなかったか確認してくるんだ。 FormID: 000356AD FGD08Infiltration GREETING 0 Good. You're finally awake. I was beginning to get a bit concerned about you. __よかった。やっと目覚めたようだな。少しお前の事を心配してたんだぞ。 FormID: 000356B0 FGD08Infiltration GREETING 0 I don't want to talk to you, traitor. __お前とは話したくないな、裏切り者。 __裏切り者め、お前と話し合う気は無い。 FormID: 000356C6 FGD08Infiltration GREETING 0 I need you to get down to Leyawiin and infiltrate the Blackwood Company. __Leyawiin へ行き、 Blackwood Company に潜入してもらいたい。 __Leyawiinに赴き、 Blackwood Companyに潜入してもらいたい。 FormID: 00074A92 FGD08Infiltration GREETING 0 Since you managed to make a mess of the interrogation, we've got extra work to do if we're going to stop the Blackwood Company. __お前が尋問を台無しにしちまったから、Blackwood Companyを止めんのに余計な仕事が増えちまったじゃねえか。 FormID: 000356FB FGD08Infiltration GREETING 0 We've got some work to do if we're going to stop the Blackwood Company. __Blackwood Company を止めるには、まだやるべき仕事ができたな。 __Blackwood Companyを止めようと言うなら、やらなきゃならん仕事が出来るな。 FormID: 00074A93 FGD08Infiltration duties 0 We obviously didn't get enough information from the Argonian. I want you to infiltrate them. See how they work from the inside. __はっきりいって Argonian からは十分な情報を得られなかった。お前には奴等の所へ潜伏してほしい。内部から奴等がどう動いているのか見てくるんだ。 FormID: 000356EA FGD08Infiltration duties 0 While the information we got from the Argonian was valuable, we need more. I want you to infiltrate them. See how they work from the inside. __Argonian から得た情報は価値のあるものだったが、まだまだ足りねぇ。お前には奴等の所へ潜伏してほしい。内部から奴等がどう動いているのか見てくるんだ。 __あのArgonianからは貴重な情報が得られたが、まだまだ足りん。お前に潜入調査を頼みたい。連中の行動を内部から調べるんだ。 FormID: 000356FE FGD08Infiltration WatersEdgeTOPIC 0 No. The entire town... I realize you must be disgusted with yourself. I'm sorry for that. It was the Hist Sap, though, not you. __まさか。町全体が…。さぞ自分自身に愛想が尽きたことだろうな。お前には悪いことをした。あれは Hist Sap がやったんだ、お前じゃあない。 __まさか。集落全体が…お前は自己嫌悪に陥っているようだ。心中察するよ。だが、やったのはHist Sapだ、お前じゃない。 FormID: 000356FE FGD08Infiltration WatersEdgeTOPIC 1 We now know the threat this group poses. Perhaps better than they themselves know it. We must take decisive action now. __今、俺達はこの組織が引き起こす脅威を知った。おそらく奴等自身が知る以上にだ。今こそ俺達は断固たる行動を取らねばならんのだ。 __今や、俺たちはこの組織がもたらす脅威を知った。恐らく、連中が自覚する以上に。今こそ断固たる行動を取らねばならん。 FormID: 000356FF FGD08Infiltration WatersEdgeTOPIC 0 I'm worried about those people. The Blackwood Company can't be trusted with their lives and homes. Get there and look into it. __そこの住民が心配だ。 Blackwood Company の手に掛かれば彼等の命や住まいの保障はできるはずもねぇ。現場へ戻り、調査を行うんだ。 __そこの住民が心配だ。Blackwood Companyが、彼らの生命や住まいを保証するはずが無い。今すぐ、様子を見て来るんだ。 FormID: 000356F5 FGD08Infiltration FGD08Choice4 0 Don't be stupid. We have returned with the Hist itself. One beautiful Hist, who gives her gifts to all the Company. __ふざけるなよ。俺達は Hist そのものを持ち帰ったんだ。 Company 全体に恩恵を与えてくれる、一本の立派な Histをな。 __馬鹿言うな。俺たちは、Histの本体を持ち帰ったんだ。Company全体に恩恵を与えてくれる、一本の立派なHistをな。 FormID: 000356F5 FGD08Infiltration FGD08Choice4 1 The clever mages made it possible. Magic and iron. But this is not the time to talk. You drink your gift and go with your new brothers. __頭の切れるメイジがそれを可能にしたんだ。魔法と鉄の道具だ。おっとこれはまだ秘密だったな。その恵みを飲んで、新しい兄弟と共に行くんだ。 __ウチの優秀な学者たちが、それを可能にしたんだ。魔法と機械でな。おっと、これはまだ秘密だったな。その恵みを飲んで、新しい戦友と共に行くんだ。 FormID: 000356F4 FGD08Infiltration FGD08Choice3 0 This? Why, it is a gift from the swamps of Argonia. Sap of the Hist. A present from my homeland. The Hist are generous to us. So generous. __これか? もちろん、 Argonia の 沼地からの贈り物だよ。 Hist の樹液だ。俺の故郷からのプレゼントさ。 Hist は我々を包み込んでくれる。とても寛大な存在だ。 __これか?なあに、Argoniaの沼地からの贈り物だよ。Histの樹液だ。俺の故郷からのプレゼントさ。Histは我々を包み込んでくれる。とても寛大な存在だ。 FormID: 000356EF FGD08Infiltration FGD08Choice1 0 No jobs? Ha! There is much work to be done here in Cyrodiil! The Blackwood Company is more than willing to do it. __仕事がない? この_Cyrodiil_にはやる事が沢山あるぜ!_Blackwood_Company_にとっちゃ仕事が一番だよ。 __仕事がない?このCyrodiilには、やるべき仕事が山ほどあるぜ!Blackwood Companyが、喜んでそれをやらせて貰う。 FormID: 000356EF FGD08Infiltration FGD08Choice1 1 You don't look strong enough to me, though. A bit inexperienced, perhaps. Still, maybe we will find work for you. You may join. For now. __あまり強そうに見えないな。少し経験不足じゃないのか。だが俺達なら仕事を見つけやれるだろうな。入会してもいいぜ。今の内だ。 __お前はあまり強そうに見えんな。少し経験不足じゃないのか。だが、ウチなら仕事を見つけられるぜ。入会を認めよう。一応な。 FormID: 000356EF FGD08Infiltration FGD08Choice1 2 Since you seem eager to get started, follow me to the training area. We've got a mission you might want a piece of. __あんまりにもやりたそうだから、訓練所に連れてってやるよ。ぞくぞくするような任務が待ってるぜ。 __お前はやる気があるようだから、訓練場まで連れて行ってやる。お待ちかねの仕事を紹介してやるよ。 FormID: 000356EE FGD08Infiltration jointheBlackwoodCompany 0 You want to join us? Hmm... another guild rat leaving the ship. Very well. Speak with Jeetum-Ze. He handles recruitment here. __入会したいのか? フム…別のギルドを脱会したネズミか。いいだろう。 Jeetum-Ze に話をしな。奴がここで新入りの採用を仕切っているんだ。 __入会希望か?ふむ…沈みかけのギルドから逃げてきたネズミがまた来たか。いいだろう。Jeetum-Zeと話しな。彼がここの採用の責任者だ。 FormID: 000A5652 FGD08Infiltration jointheBlackwoodCompany 0 You wish to join the Blackwood Company, do you? Hmm...I think I've heard of you, though. __Blackwood Company に入会希望か? フム…だがお前のことは聞いてるぜ。 __Blackwood Companyに入会希望か?フム…見覚えのある名前だが。 FormID: 000A5652 FGD08Infiltration jointheBlackwoodCompany 1 Fighters Guild, aren't you? Done many jobs for them recently. Yes. What makes you want to join us? __戦士ギルドだろ? 最近奴等の仕事を沢山やったぜ。それで、何が目的で俺達の所へ入会したいんだい? __戦士ギルドか?最近は奴らに代わって仕事がすることが多いんだ。それで、ウチに入ろうと思ったきっかけは? __戦士ギルドか?最近は奴らに代わって仕事することが多いんだ。それで、ウチに入ろうと思ったきっかけは? FormID: 000356FC FGD08Infiltration HistSapTopic 0 Amazing. And insane. I'll look into it further. __驚いたな。それでもってまともじゃねぇ。さらに調査をしよう。 __驚いたな。狂気の沙汰だ。さらに調査しよう。 FormID: 000A3453 FGD08Infiltration HistSapTopic 0 They're using Hist Sap? And they claim to have brought a tree into Cyrodiil? Amazing. I can't imagine what the sap might do to non-Argonians. __奴等が Hist Sap を使ってるって? それで Cyrodiil に木を持って来たと主張しているのか? 驚いたな。sap が Argonian 以外にどう作用するのか想像できねぇよ。 __連中がHist Sapを使ってるって?しかも、Cyrodiilにその木を持ち込んだと連中が言ったのか?驚いたな。その樹液が、Argonian以外にどう作用するのか想像できん。 FormID: 000A3453 FGD08Infiltration HistSapTopic 1 I'm a bit surprised it affected you the way it did, given your heritage. Perhaps something's tainted it. I'm concerned about Water's Edge. __生れつき耐性を持ったお前が、そいつのせいであんな状態になるなんてちょっと驚きだな。おそらく何かに汚染されているんだろう。 Water's Edge が心配だ。 FormID: 000A3453 FGD08Infiltration HistSapTopic 2 I want you to go back there. Make sure the Company hasn't ousted the residents. Lay low. I don't want them finding you there. __お前にはそこへ戻ってもらいたい。 Company が住民を追い出してないか確認するんだ。身を潜めて行けよ。奴等に見つかっちゃ元も子もないからな。 FormID: 000356FD FGD08Infiltration HistSapTopic 0 They're using Hist Sap? And they claim to have brought a tree into Cyrodiil? Amazing. I can't imagine what the sap might do to non-Argonians. __奴等が Hist Sap を使ってるって? それで Cyrodiil に木を持って来たと主張しているのか? 驚いたな。sap が Argonian 以外にどう作用するのか想像できねぇよ。 __連中がHist Sapを使ってるって?しかも、Cyrodiilに木を持ち込んだと連中が言ったのか?驚いたな。その樹液が、Argonian以外にどう作用するのか想像できん。 FormID: 000356FD FGD08Infiltration HistSapTopic 1 I'm not surprised you were found the way you were. I imagine those men have built up a tolerance to the stuff. __お前がそんな状態で見つかっても別に驚かないがな。奴等の体に強靭さが増したのが分かるような気がするぜ。 FormID: 000356FD FGD08Infiltration HistSapTopic 2 I'm concerned about Water's Edge. I want you to go back there. Make sure the Company hasn't ousted the residents. Lay low. __Water's Edge が心配だ。お前にはそこに戻ってもらいたい。 Company が住民を追い出してないか確認するんだ。身を潜めて行けよ。 __Water's Edgeが心配だ。もう一度そこに行ってもらいたい。Companyが住人に危害を加えていないか確認するんだ。用心しろよ。 FormID: 000356F1 FGD08Infiltration mission 0 We have been contracted by the town of Water's Edge to rid their town of goblins. They've been raiding for days, and appear to be in large numbers. __俺達は goblin どもを町から駆逐する契約を Water's Edge の町から受けたんだ。奴等は何日も渡り襲撃を続け、大軍で押し寄せているようなんだ。 __Water's Edgeという集落から、ゴブリン駆除の依頼があった。数日にわたって襲撃され、数も多いようだ。 FormID: 000356F1 FGD08Infiltration mission 1 The four of you here will go. I believe it should suffice, given our record of success. Take this. It will help you in battle. __ここにいるお前等4人で向かうんだ。我々の成功の記録を伸ばすには、その人数でも十分だろう。これを持って行け。戦闘でそれが役に立つはずだ。 __お前たち4人で出撃だ。俺たちの戦果を伸ばすには、十分な戦力だろう。これをやる。戦闘が楽になるはずだ。 FormID: 000356F2 FGD08Infiltration mission 0 A simple mission, nothing more. You should be fine. Please, head downstairs, and I'll brief you further. __簡単な任務だ、それだけのことさ。もちろん構わないよな。下の階に行ってくれ、詳しい話はそれからだ。 FormID: 000356EB FGD08Infiltration infiltrate 0 I want you to get to Leyawiin and join the Blackwood Company. Find the secret of their success. __お前には Leyawiin へ行って、 Blackwood Company に入会してもらいてぇんだ。奴等の成功の秘密を探ってこい。 FormID: 000356EB FGD08Infiltration infiltrate 1 You'll be on your own. Steer clear of me and all of your Fighters Guild brothers. It'll be rough going, but you can do it. __これはお前が単独でやるんだ。俺や他の全ての戦士ギルドの仲間には近づくなよ。厳しいが、お前ならできるさ。 FormID: 0009819F FGD08Infiltration FGD08JeetumSpeech 0 The three of you should be prepared by now, but as you see we have a new recruit with us as well. I'll need a word with you, recruit. __3人はもう準備が整っているはずだ、だが知っての通り俺達は新入りを抱えている。お前に一言、言っておきたいことがある、新入り。 __お前たち3人は、すでに準備が完了していると思うが、見ての通り、新入りがいる。お前に言っておきたいことがある、新入り。 FormID: 000981A0 FGD08Infiltration FGD08JeetumSpeech 0 Apparently, they've been giving the locals some trouble. Shouldn't be a problem for you four, though. __どうやら、奴等は地元住民を悩ましているようなのだ。もっともお前達4人にとっては、なんら問題にはならないだろう。 __どうやら、住人を悩ませているようなのだ。だが、お前たち4人なら朝飯前だろう。 FormID: 000981A1 FGD08Infiltration FGD08JeetumSpeech 0 The four of you have a mission. The settlement of Water's Edge has contracted us to take care of some goblins in the area. __お前達4人に任務だ。 Water's Edge の集落と我々でその地区にいる goblin どもを始末する契約をしたのだ。 __お前たちに任務を与える。Water's Edgeという集落から、近隣のゴブリンを駆除して欲しいとの依頼があった。 FormID: 000A345D FGD08Infiltration FGD08Choice6 0 I wish I knew. They're all dead. All of them. Even my poor, sweet Biene. You... you're the one who helped her, aren't you? __私には分からない。皆死んでいるんだ。全員だよ。私の哀れな、かわいい_Biene_でさえもだ。あんたは…娘を助けてくれた人だよな? __私が知りたいよ。皆殺しだ。一人残らず。私の哀れな、可愛いBieneまで。あんたは…娘を助けてくれた人だろ? FormID: 000A345D FGD08Infiltration FGD08Choice6 1 You helped her pay my debt. I heard about you. She never hurt anyone! Who could have done this? What monster would do this? __娘が私の借金を返すのを手伝ってくれたんだろ。あんたの話は聞いていたよ。娘は決して誰も傷つけはしない。誰にこんな事が出来るんだ? どんなモンスターがやったというのだ? __娘が私の借金を返すのを手伝ってくれたんだろ。あんたの話は聞いてたよ。娘は何も悪いことをしていない!誰がやった?一体、どんな怪物の仕業だ? FormID: 000A345D FGD08Infiltration FGD08Choice6 2 It wasn't the goblins. It had to have been bandits. But, why? We have nothing! Please go. I must bury our dead. __これは goblin どもの仕業じゃない。奴等はただの盗人だ。だが、なぜだ? 私達は何も持ってないのに。帰ってくれないか。死体を埋葬しなくてはならないんだ。 __goblinじゃない。盗賊の仕業だ。だが、なぜだ?ここには何も無いのに!帰ってくれ。皆を埋葬しないと。 FormID: 000A3456 FGD08Infiltration FGD08Choice5 0 That's what I was getting ready to ask you. You were found unconscious on the streets in Leyawiin. __聞きたいのはこっちの方だ。お前は Leyawiin の通りで気を失っていたのを発見されたんだ。 FormID: 000A3456 FGD08Infiltration FGD08Choice5 1 Some of your Guild brothers found you and brought you to me. Good to see some of them think like we do. Now, what happened out there? __ギルドの仲間達がお前を見つけて俺の所へ連れて来たんだ。俺達と同じような考えを持っている奴等がいるのが分かって良かったよ。さて、そこで一体なにがあったんだ? __お前を知ってるギルド員が、ここまで運んできたんだよ。俺たちと同じ考えを持ってるようで嬉しかったよ。それで、一体何があった? FormID: 000A5654 FGD08Infiltration FGD08BWCTalk 0 Get moving! Kill the goblins! All of them! __さっさと行け!ゴブリンを殺すんだよ、皆殺しにな! __ぐずぐずするな!ゴブリンを殺せ!皆殺しだ!
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼