OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Vanilla/Books/Book2CommonIstunondsCosmology
の編集
Top
/
Vanilla
/
Books
/
Book2CommonIstunondsCosmology
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -A Less Rude Song **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <div align="center">A Less Rude Song<br> by Anonymous<br> <br> <div align="left"> They say<br> The Iliac Bay<br> Is the place to barrel around<br> Without a bit of apparel on,<br> As advertised in that carol song<br> A tune that's sung as the west wind blows<br> About it's lovely not wearing any clothes.<br> Ladies singing high notes, men singi<font face=1>ng lows,<br> Implying that the most luscious depravity<br> And complete absence of serious gravity<br> Can only be found in the waterous cavity<br> Of Iliac Bay.<br> <br> If you are the type who is more a sinner than a sinned,<br> You'll find it all in Morrowind.<br> <br> But the truth, my child,<br> Is that nothing more wild<br> That an ordinary fashion<br> Kind of slightly mad passion<br> Can be detected if at all<br> In Sentinel and Daggerfall.<br> <br> Whatever your odd needs: feathered, scaled, or finned,<br> You'll find it all in Morrowind<br> <br> It's an invention of bards<br> That Bretons and Redguards<br> Have more than some staid fun<br> And suffer deviant fornication.<br> For the most of madness, not the least,<br> The wise debaucher heads out east.<br> <br> Where your once steely reserve is now merely tinned,<br> You'll find it all in Morrowind.<br> <br> In Morrowind,<br> There is sin.<br> But, pray, do not confuse Dunmer variety<br> With that found in tepid Western society<br> Compared to which, it nearly is piety.<br> It isn't terribly ingenious calling it prudery<br> Observing the Dark Elf aversion to nudity.<br> After all, the preferred sort of lewdity<br> In these parts is far more pernicious.<br> From the Ashlanders to the wettest fishes<br> You'll find pleasure and pain quite delicious<br> In Morrowind.<br> <br> If you find yourself with unkind kinship with your kin<br> You'll find it all in Morrowind. }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <div align="center">「さして野蛮ならざる歌」<br> 著者:不明<br> <br> <div align="left"> 人は言う<br> Iliac湾は<br> 少しの帆も張られずに<br> 彼方此方に〔船が〕疾駆する場所<br> あの聖歌<br> 西風の吹くように唄われる歌曲に謳われるように<br> それは、どんな衣装も纏うこと無しに美しいもの<br> 女たちは高い音で歌う、男たちは低い音で歌う<br> いちばんに心地よい堕落と<br> 重々しい重力の全き不在は<br> Iliac湾の<br> 水の穴の内にのみ見つけられると<br> ほのめかしながら<br> <br> 諸君が罰人よりも罪人というタイプであるとも<br> あらゆるものをMorrowindに見つけるだろう<br> <br> しかれど、我が子よ、真の事は<br> もし仮にもSentinelやDaggerfallに見つけられるならば<br> あの〔Morrowindの〕在りふれた振る舞いは<br> まさに野蛮なるもの<br> 幾らか狂気めく情熱<br> <br> 羽、鱗、あるいはヒレを生やす者たち、如何なる余分者を諸君が求めるとしても<br> あらゆるものをMorrowindに見つけるだろう<br> <br> BretonとRedguardが<br> ある種の生真面目なる楽しみ以上のものを持っていて<br> そして、変態性交を営んでいること<br> それは、吟遊詩人の発明というもの<br> 大いに狂えるも、少しも狂えざるも<br> 賢明なる放蕩者は東〔のMorrowind〕に向けて出発する<br> <br> 諸君の今までの〔堅い〕鋼の自制心が今や〔脆い〕スズに過ぎなくなるところ<br> あらゆるものをMorrowindに見つけるだろう<br> <br> Morrowindに<br> 罪は在る<br> しかし、どうか、Dunmerの多様性を<br> 熱意なき西方社会に見つけられる多様性と混同してくれるな<br> それ〔後者の多様性〕に比べれば、〔前者の多様性は〕ほとんど敬神というもの<br> Dark_Elfが裸になるのを嫌がるのを見て取り<br> それを淑女きどりと呼ぶことは、それほど賢明ではない<br> 何となれば、〔西方社会に於いて〕好まれる類のエロティシズムは<br> この地では、ずっとドギツイものであるのだから<br> Ashlanderから濡れそぼる魚まで<br> 諸君は何とも甘美なる苦楽を見つけるだろう<br> Morrowindに於いて<br> <br> 諸君が自身の血族と疎遠であると考えようとも<br> あらゆるものをMorrowindに見つけるだろう<br> <br> 注釈〔サイト"The_Imperial_Library"から〕<br> <br> この歌は、明らかに、ゲーム「Daggerfall」に登場する書物である「野蛮なる歌」〔"Rude_Song"〕の続編である。<br> }}}}
//=================================== // Format_ver:0.0.1 (2008-01-01) // // 【解説】 // ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。 // ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します // // 【記述ガイド】 // ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま // コピペすると編集上も表示上も便利です // // 【注意】 // ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は // 『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』 // になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に // 正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。 // ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換えてください // ・半角スペースを記述するとそこで改行扱いになるので注意して下さい // ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい // ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用) //=================================== *題名 [#name] **原題 [#name_en] -A Less Rude Song **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。 #pre{{{ <div align="center">A Less Rude Song<br> by Anonymous<br> <br> <div align="left"> They say<br> The Iliac Bay<br> Is the place to barrel around<br> Without a bit of apparel on,<br> As advertised in that carol song<br> A tune that's sung as the west wind blows<br> About it's lovely not wearing any clothes.<br> Ladies singing high notes, men singi<font face=1>ng lows,<br> Implying that the most luscious depravity<br> And complete absence of serious gravity<br> Can only be found in the waterous cavity<br> Of Iliac Bay.<br> <br> If you are the type who is more a sinner than a sinned,<br> You'll find it all in Morrowind.<br> <br> But the truth, my child,<br> Is that nothing more wild<br> That an ordinary fashion<br> Kind of slightly mad passion<br> Can be detected if at all<br> In Sentinel and Daggerfall.<br> <br> Whatever your odd needs: feathered, scaled, or finned,<br> You'll find it all in Morrowind<br> <br> It's an invention of bards<br> That Bretons and Redguards<br> Have more than some staid fun<br> And suffer deviant fornication.<br> For the most of madness, not the least,<br> The wise debaucher heads out east.<br> <br> Where your once steely reserve is now merely tinned,<br> You'll find it all in Morrowind.<br> <br> In Morrowind,<br> There is sin.<br> But, pray, do not confuse Dunmer variety<br> With that found in tepid Western society<br> Compared to which, it nearly is piety.<br> It isn't terribly ingenious calling it prudery<br> Observing the Dark Elf aversion to nudity.<br> After all, the preferred sort of lewdity<br> In these parts is far more pernicious.<br> From the Ashlanders to the wettest fishes<br> You'll find pleasure and pain quite delicious<br> In Morrowind.<br> <br> If you find yourself with unkind kinship with your kin<br> You'll find it all in Morrowind. }}} **訳文 [#text_ja] // 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。 #pre{{{{ <div align="center">「さして野蛮ならざる歌」<br> 著者:不明<br> <br> <div align="left"> 人は言う<br> Iliac湾は<br> 少しの帆も張られずに<br> 彼方此方に〔船が〕疾駆する場所<br> あの聖歌<br> 西風の吹くように唄われる歌曲に謳われるように<br> それは、どんな衣装も纏うこと無しに美しいもの<br> 女たちは高い音で歌う、男たちは低い音で歌う<br> いちばんに心地よい堕落と<br> 重々しい重力の全き不在は<br> Iliac湾の<br> 水の穴の内にのみ見つけられると<br> ほのめかしながら<br> <br> 諸君が罰人よりも罪人というタイプであるとも<br> あらゆるものをMorrowindに見つけるだろう<br> <br> しかれど、我が子よ、真の事は<br> もし仮にもSentinelやDaggerfallに見つけられるならば<br> あの〔Morrowindの〕在りふれた振る舞いは<br> まさに野蛮なるもの<br> 幾らか狂気めく情熱<br> <br> 羽、鱗、あるいはヒレを生やす者たち、如何なる余分者を諸君が求めるとしても<br> あらゆるものをMorrowindに見つけるだろう<br> <br> BretonとRedguardが<br> ある種の生真面目なる楽しみ以上のものを持っていて<br> そして、変態性交を営んでいること<br> それは、吟遊詩人の発明というもの<br> 大いに狂えるも、少しも狂えざるも<br> 賢明なる放蕩者は東〔のMorrowind〕に向けて出発する<br> <br> 諸君の今までの〔堅い〕鋼の自制心が今や〔脆い〕スズに過ぎなくなるところ<br> あらゆるものをMorrowindに見つけるだろう<br> <br> Morrowindに<br> 罪は在る<br> しかし、どうか、Dunmerの多様性を<br> 熱意なき西方社会に見つけられる多様性と混同してくれるな<br> それ〔後者の多様性〕に比べれば、〔前者の多様性は〕ほとんど敬神というもの<br> Dark_Elfが裸になるのを嫌がるのを見て取り<br> それを淑女きどりと呼ぶことは、それほど賢明ではない<br> 何となれば、〔西方社会に於いて〕好まれる類のエロティシズムは<br> この地では、ずっとドギツイものであるのだから<br> Ashlanderから濡れそぼる魚まで<br> 諸君は何とも甘美なる苦楽を見つけるだろう<br> Morrowindに於いて<br> <br> 諸君が自身の血族と疎遠であると考えようとも<br> あらゆるものをMorrowindに見つけるだろう<br> <br> 注釈〔サイト"The_Imperial_Library"から〕<br> <br> この歌は、明らかに、ゲーム「Daggerfall」に登場する書物である「野蛮なる歌」〔"Rude_Song"〕の続編である。<br> }}}}
テキスト整形のルールを表示する
▲
■
▼