Forum/10, Forum/10/LogList
- 日本語化を入れるとBP-2chのLongEarElfの固有能力も30秒になってしまうのですが、Human以外の固有能力もトグル式に修正するファイルの導入予定はありますか? -- anonymous
- Harvest [FLORA](採取後のグラ変更)とHERBALISM(自動採取)を入れているのですが、名詞日本語化をすると使えなくなってしまいます(HERBALISM使う為にHarvest [Flora].espをHERBALISM内のファイルで上書きするのでおまけパッチも使えなくなってしまいます)、HERBALISMは取りこぼしも無く非常に便利なMODなのでできれば使い続けたいのです、HERBALISMにもパッチ対応していただけないでしょうか? -- anonymous
- しとしんさんの名詞日本語化MOD愛用しています、少し要望があるのですがTa22's NPCs -- anonymous
- すみません、初めての書き込みで↑と途中で送信してしましました、失礼しました。要望なのですがTa22's NPCsのTa22's NPCs_NE.espなどの通常版以外のespやTamrielTravellersのmmmやooo+mmm環境時に使う基本espなどの日本語化をお願いしたいのですが、突然の要望で厚かましいですが検討してくださいお願いします。 -- anonymous
- しとしんさんありがとうございます、無茶をいってすみません今回のパッチありがたく使わせていただきます、しとしんさんのおかげでoblivionが2倍くらい楽しくなりました。 -- anonymous
- Harvest [FLORA]の日本語化ありがとうございます、専門家まで上げてみたのですが問題なく動作してます -- anonymous
- あう、HERBALISM(自動採取)でした -- anonymous
- 名詞日本語化ver2.9 と しとしん版OOOver1.0 アップしました。 -- しとしん
- 待ってました!バージョンアップとOOO日本語化乙です。 -- anonymous
- すべての地名を日本語にするMODにおいて、Bananasplits Better Cities4.3.3to -- anonymous
- すべての地名を日本語にするMODにおいて、Bananasplits Better Cities4.3.3と競合がおきました 帝都内で変更される拡大ローカルマップが表示されなくなりました -- anonymous
- OOOの移行が簡単に済みました、ありがとうございます。1つ気になったのが Living Economy - SI.esp が導入されないので手動で入れる必要があるかもです。あとすべての地名を日本語にするMODですが、自前で作ったのがありまして。といっても しとしんv2.8 から Cell と Worldspace のみ残した奴なんですが。恐らく似たような報告がでると思いますが知ってるものと予想されるものを。まずOOOのFT制限が解除されます。あとBBCの帝都では問題が出ると思います、商業区、魔術大学...。BBC見ると判るのですが独自の Worldspace を作ってるのが原因です。たまにBBCで地形ががたがたになるという人がいますがその場合、その地形に箱を追加したりするMODが後ろにあるからです、たぶん。商業区に変更をかけるものが原因(商業区にアイテムを売ったり、箱を置いたりするMODなどでもなります、意外なのだとHTSCとか(アイテム販売されますからね))BBCはすでに外してるので過去からの経験なのですが間違ってたらすいません。 -- なる
- ありがとうございます。お二方から報告のあった BBC と併用不可の点は次バージョンから readme に記載し、またとりあえず現状 Wiki の説明の所に注記を加えておきます。「なる」さんの説明で原理がよく分かりました。そして OOO でファストトラベル不可の所に行けてしまう点については、新たに OOO 用のものを作りましたので、Wiki の説明の所にリンクを貼っておきます。Living Economy SI については、もとの OOO1.33 のインストーラーに入っていなかったのでまったく失念していました。しかし日本語化もされていないので、今後どうするかはこれから検討します。色々と教えて頂きありがとうございました。 -- しとしん
- いつも便利に使わせていただいています。地名を日本語に戻すMODはかなり嬉しいおまけなのですが、Natural Interiorsの効果が消えてしまうようです。どちらも導入したいMODなだけにちょっと残念です。 -- anonymous
- ご報告ありがとうございます。現状併用不可なことを、とりあえずWikiの説明に追記しておきます。解決にはBBC用とかNaturalInteriors用とかを作る以外にはないでしょうね。現状私が導入していないのですばやく解決できなくて申し訳ありません。 -- しとしん
- ちょっと気になって確認してみました。同じ理由でWeather - All Naturalもだめでした。 -- なる
- しとしん版OOOをInstallさせて頂こうとしたらLivingEconomyがCRCエラー\(^o^)/確認手段とか回避策とかありますでしょうか。何度落としてもFileSizeが542kde -- anonymous
- ↑の続き))で、NEXUSの表示と合わないです; -- anonymous
- NEXUS には Living Economy は 3つほどありますが「LivingEconomy-3_70-withmissingCutthroatMerchants」というのをダウンロードされているでしょうか?今こちらで試してみたら正常にダウンロードできました。ファイルのプロパティ上のサイズは551,859バイトでディスク上のサイズは552,960バイトとなっています。そうならなければダウンロードに失敗している可能性があります。 -- しとしん
- わざわざすいません。File名に関しては同一ですが何度落としても557,056Bite変わらずですねぇ・・。使ってるrarのDLLが違うとかありえるのでしょうか・・ -- CRC\(^o^)/
- 解凍は出来てしまうので破損というわけでもなさそうですし・・しとしんさんはRar扱うのに何のソフトを利用されていますでしょうか? -- CRC\(^o^)/
- ダウンロードした時点でファイルサイズが違うならば、rarの問題ではなくダウンロードの問題だと思われます。そこについては私も詳しくないので、ダウンロードが失敗してしまう場合や正常に行われない場合などについて検索して見てください。 -- しとしん
- v2.9導入させてもらいました。OOOは個人的に名詞を和訳していたのですが、どうもイマイチだったのでとてもうれしいです。ありがとうございます。地名MODですが、All NaturalはWryeBashを使ってBashedPatchを作成すれば併用できると思います。Natural Interiorsは使用してないのでわかりませんがおそらく同じではないかと。ただ、UOPなどのCellのMusic変更は反映されないようなので完全に併用するのは難しいかもしれません。あまり検証していないので参考程度で。 -- Luclid
- 失礼、普通にいけますね、いままでBashedPatchの下に配置してたのですが、BashedPatchの1つ手前にあげてやればAll Natural.espと併用問題ないですね。Natural Interiorsもデータ的にはWeather - All NaturalのAll Natural.espと同じなので同様だと思います。ありがとうございました。 -- なる
- 上の「なる」さんの情報について、[ -- しとしん
- 失礼(^_^;、地名MODの説明の所に追記しておきました。 -- しとしん
- Ver2.9にJPWiki()Mod.espは外す、とあったのですがJPWikiModSIはそのままでも大丈夫でしょうか? -- anonymous
- 途中送信すいません、JPWiki(book)ModではなくJPWiki(book)ModSIを現在入れています、それとももう既にSI入っているのでしょうか? -- anonymous
- しとしん版の本の日本語化は Vanilla 部分しかありませんので、SI 部分の本も入れる場合は、JPBooks_Vanilla+SI.esp を外すわけにはいきませんので、JPBooks_Vanilla+SI.esp -> JPBooksAlt_by_Cytosine.esp の順番でロードすれば SI 部分はそのままで Vanilla 部分がしとしん版になります。 -- しとしん
- 気づいたことがいくつかあったのでお知らせです。『マリー・エレーナ号』ですが、『マリー・エレーナ号号』となっているところがありました。『RufioDieScript』のメッセージがコンパイルされて無いようで英語のまま表示されてしまいます。これはパッチのUOPとOOOどちらの問題か分からないです。申し訳ない。それから闇の信徒の聖地にいる『ム=ラージ=ダー』というNPCが販売してるスペルが『招かれざる客』以外英語のままでした。日本語化OOOのDialog Topicのいくつか(呪いをもたらすビッテネルドなど)が英語のままで日本語化UOPを上書きしてしまうようです。あと・・・何となく『Light of Dawn』はカタカナのがいいと思うんだwでも刀っぽいからありなのかな。 -- Luclid
- Luclid さん、ありがとうございます。不具合はすべて確認しました。ム=ラージ=ダーの売っている呪文に関してはそもそも日本語化されていませんでした。他にもご指摘の点を調べている最中に新たな不具合も発見できまして、感謝しております。Light of Dawn についてはご指摘の通りで最後まで迷いました。後は Path of Iron ですね。「ドーン」と「パス」がカタカナだと意味不明だということと、両方ともゲーム中の本の中で名前の由来が紹介されているので、日本語じゃないと本の記述と一致しないことから、日本語で「暁光」と「鉄経道」としているのですが、何か日本刀みたいな名前になってしまい、もっとよい解決はないか実は今でも迷ってはいます。難しいですね。他にもカタカナにすると意味がわかなくなる語や複数の意味になる語(例えば「ナイト」は「夜」と「騎士」)はいつも迷います。 -- しとしん
- 返信ありがとうございます。確かに全部カタカナだと意味分からなくなりますね。Path of Ironは最初名前だけ見たとき、『Path of Iron・・・鉄の道?ナニソレ??』となりましてw『鉄経道』の方が書物っぽくて分かりやすいですね。ただどうしてもイメージが和風っぽくなってしまうのが・・・うーん、名詞翻訳は難しいですね。 -- Luclid
- しとしんさんの日本語化MODを入れたいのですがVerが1.1511です、問題ないでしょうか? -- EDO
- 過去にクエストが正常に進まなくなるなどの不具合が報告されています。使用は避けた方がよいと思います。 -- しとしん
- そうですか…入れたかったのですがとても残念です… -- EDO
- すべての地名をしとしん版対応の日本語にする MODですがBBCと競合するみたいです。自分の環境では植物園と商業地区で地形が変形したりオブジェクトがめり込んだりしてしまいました。 -- tony
- ご報告ありがとうございます。以前も報告ありましたが、今のところ解決法がなく、申し訳ありません。また何かあったらよろしくお願いします。 -- しとしん
- すでに報告があったのですね、よく見ず報告してしまいました。すみませんでしたorz -- tony
- 私はUOP日本語化を使ってます誤字がありましたので報告させてもらいます、各地にオブリビオンゲートが出現してからの「ブラヴィル」でのNPCの会話の中の「ブラヴィルについて」ですが、本来なら「あの魔界の門がさらに開くのではないかと、みな不安に思っています。出来るなら、町を去りたい。」が「あの魔界の門がさらに開くのではないかと、みな不安に思っています。出来るなら、待ちを去りたい。」になってましたもしこれが「v0.15c」の日本語化の問題でしたらすいません、ちなみに「TES4Edit」で直すことができます、使わさせてもらってるのに細かい指摘ですいません。に -- pon
- 上記の最後の「に」のミス申し訳ありません。 -- pon
- もともとのJPWikiModTextの誤字のようです。しかし、今見てみたらすでに訂正されていましたので、次の更新の時には直っていると思います。とりあえず、しとしん版では先に訂正しておきます。ご報告ありがとうございました。 -- しとしん
- しとしん版OOO作成パッチで何度やっても「Harvest_Flora_v3_0_1-2037.zipがオープンできません」と出ます・・・ 特にダウンロードに失敗してるところは無いのでお手上げ状態になってしまってます・・・orz -- ヘタレ
- ファイルが読み取り専用になってただけでした。ご迷惑おかけしました・・・ -- ヘタレ
- 『Fort Facian Vaults of Honor』の訳語が『ファシアン砦 名誉展示室』になっています。どちらかと言うと、この訳語は名詞和訳プロジェクトにある『ファシアン砦 名誉の殿堂』の方が適切かも知れません。ご提案までに。 -- nek-12
- ご報告ありがとうございます。あきらかにそちらの方がよいですね(笑)。ただ、地名の訂正はあちこちを直さなければならないのですが、実はもう次バージョンの準備がほとんどできていまして、その次のバージョンで訂正したいと思います。 -- しとしん
- 「地名を日本語に戻す MOD」の方には間に合いましたので、訂正しました。 -- しとしん
- しとしん版日本語化アップーデートver2.9.1、しとしん版OOOアップデートver1.1、しとしん版MMMver1.0 をアップしました。どうぞご利用下さい。 -- しとしん
- v2.9.1頂きました!MMM翻訳されてたとはっ、うちはFCOM環境なのでそっちも翻訳パッチがあるのはいいですね。ありがとうございます!では恒例(?)wの気になった所を幾つか。不具合が起きるかは分かりませんが、FCOMパッチのマスター指定の順番が正しくはOOO>MMM>FCOMのところがFCOM>OOO>MMMとなってるのでWryeBashでオレンジになってしまいます。MMMのGems&GemDustですがうちの環境だと導入前のセーブ(Gems&GemDust未導入)をロードするとロード中にCTDしてしまいます。OOOにもマージされてるので併用しない方がいいとどこかのサイトで読んだ気がするのですが・・・違ってたらすみませんorz。 -- Luclid
- いつもありがとうございます。FCOMのマスター指定の順番については、完全に見落としていました。あとで修正パッチを作ります。Gems&GemDust(以下G&GD)の導入によるCTD解消の方法については、どなたか知識ある方の助けを求めたいところです。ところで、G&GDは導入するなと書いてあるのは私の知る限りwikiのMMMの記事ですね。G&GDは確かにOOOの同様の機能と競合しているのですが、Hunting&Crafting機能には必須っぽく(なぜか材料に必要な骨盤骨とか大きな骨とかいう言葉がG&GDにしか入っていない)、ドキュメントでもOMODインストーラでもOOOとの併用が排除されてなく、かつHighlyRecommendedなので導入を薦めているのですが、実際はどうなんでしょうね。 -- しとしん &new{2009-09-12 (土) 22:11:38};
- うちもGems&GemDust導入前のセーブデータだとロード時にCTDしてしまいました、でも新規セーブで始めるとCTDも起こらず今の所は機能も正常に働きCTDなしでプレイできています。こちらで気になったことはMart's Monster Mod for OOO - Knights .espプラグインを使用するとモンスターの名前がかなり英語にもどってしまいましたので、tes4EDITで対処しました。 -- anonymous
- 「MMM for OOO に必要なすべてのプラグイン日本語化済」と書いてしまいましたが、あくまでヴァニラ範囲で、SIやKoTN絡みは日本語化していませんでした。誤解を招くような記載をして申し訳ありません。あとで記載を変えておきます。 -- しとしん
- 上記のGems&GemDust(以下G&GD)の件について、今のところ解決策が分からないので、注意書きを入れておこうと思います。状況を教えてください。MMM+OOOのG&GDなしでセーブしたデータを、G&GD導入してからロードするとロード中にCTDするということで合っているでしょうか? -- しとしん &new{2009-09-12 (土) 22:23:17};
- それで合っていますね。うちの場合はOOO+MMM+FCOMの環境でHunting & Craftingは導入済、Gems & Gem Dustは未導入のセーブデータでCTDしました。 -- Luclid
- 未だ、同様の不具合が自宅では再現できていません。G&GDプラグインをはずせば、そのセーブデータでも正常に起動するのですよね?よろしかったら、オリジナル英語版のG&GDを入れて試していただければ、日本語化の問題かMMM本来の問題か分かるので、お時間のあるときにでも試していただければと思います。 -- しとしん
- 合っています、うちの環境でのことを具体的に説明しますと、 Mart's Monster Mod - Hunting & Crafting.esp Mart's Monster Mod - Gems & Gem Dust.esp を未導入だった環境で日本語化を期にその2つを導入したところセーブデータロード時にCTDしてしまうようになりました。 -- anonymous
- ありがとうございます。再現できるか試してみます。あとは日本語版の問題なのかどうかですね。 -- しとしん
- しとしん版 MMM の FCOM パッチが Wyre Bash でオレンジになる不具合を修正するパッチをアップしました。また、Beautiful NPC の不具合を SI 名詞日本語化の achi さんが修正したものもアップしました。両方とも派生版のページからどうぞ。 -- しとしん
- 同じ理由でTamrielTravellers4OOO.espもオレンジになりました。CTD>新規で始めて問題ないのであればテストホールなどでレスポーン時間を経過させれば問題ないと思います。導入前にテストホールに移動しレスポーン時間待機してみてはどうでしょ -- なる
- Tamriel Travellers もでしたか、申し訳ありません。今回マスターファイルについては本当に失念していました。それと、G&GDの件について、現在自分では再現できていないので、導入前に(1週間程度?)待機するという方法を確認できる方、よろしくお願いします。 -- しとしん
- 「しとしん版OOOを ver1.1 にアップデートするパッチ」ですが、これが書き換えてるのはOscuro's_Oblivion_Overhaul.espだけでしょうか。自分でomod化して管理したいので教えてくださると助かります -- anonymous
- 書き換えているのは、それだけです。 -- しとしん
- FCOM + SI 構築直後の環境にて、UOP日本語化パッチ2.8だと正常に起動するのですが、2.9.1のパッチを当てると、セーブデータをロードした後のローディング画面で100%CTDを起こします。新規キャラスタートでも同じです。 -- ('Д')
- UOPしとしん版パッチ2.8から2.9.1への変更で、正常に起動しない不具合などが他に報告されていないので、ちょっと状況が分からず解決法が示せないのですが、ロード順と他の MOD の状況をチェックして、逆に、もし何か分かりましたら、他の方への参考になるので教えてください。 -- しとしん
- 混乱しないために名前付けました、確認してきました、新たに導入したのが Mart's Monster Mod - Hunting & Crafting.esp Mart's Monster Mod - Gems & Gem Dust.esp だったのでそれが原因とばかり思ってましたがどうも違うようです、CTDするセーブデータでその2つをはずした状態でロードしようとしてもCTDしてしまいました。CTDする前と後での環境の違いはしとしんさんの日本化のアップデートに伴ったMMM、TamrielTravellers4OOO.espの日本語化+ Mart's Monster Mod - Hunting & Crafting.esp Mart's Monster Mod - Gems & Gem Dust.esp の導入ですのでこれらの中に原因はあるとおもいます、上で報告があるようにTamrielTravellers4OOO.espが怪しそうな気もします、ちょっと今は時間がないのでこれ以上は調べられませんが報告でした。 -- 玉葱
- 色々と試してもらってすいません。当方で不具合が再現できず、情報を待つしかない次第でして、このように書き込んでいただけると、本当にありがたいです。 -- しとしん
- また少し試してきました、CTDする前と後の環境が上で書いた通りなので、今度はTamrielTravellers4OOO.espの方をオリジナルの英語版で試してみましたがやはりCTDしてしまいました。 Mart's Monster Mod - Hunting & Crafting.esp Mart's Monster Mod - Gems & Gem Dust.esp をはずした状態でTamrielTravellers4OOO.espをオリジナルの英語版に戻してみても駄目だったのでもっと別の所がおかしいんだと思います。あと可能性があるとしたら残りの日本語化したMMMのプラグインですが、問題があるかどうかはMMMを英語版に戻してみれば分かることなのですが今はちょっと時間がないので出来そうにないです。あとついでにTamrielTravellers4OOO.espのマスターファイルの不具合修正パッチを使ってみたのですがうちの環境ではこのパッチを当てると起動時のロード画面でフリーズしてしまいました、何回か試して駄目だったので修正前のバージョンと英語版のオリジナルのほうを試してみたのですが、それらでは問題なく起動しましたので、報告しておきます。しとしんさんの日本語化あまり他の人の不具合報告がありませんので、もしかしたらうちの環境でだけの問題かもしれません、もしうちの環境だけの問題で騒がせてしまっていたのでしたら申し訳ありません。 -- 玉葱
- すいません。アップしたファイルに不具合がありました。原因は不明ですが、WyreBashで Oscuro's_Oblivion_Overhaul.esp をマスターに加えたら何故か起動しなくなっていました。Tes4Editで加えたら大丈夫でした。テストプレイをせずにアップしてしまいましてすいませんでした。もう一度ダウンロードしてください。…でも、何故だろう? -- しとしん
- しとしん版2.9.1のおまけの中の TamrielTravellers4OOO.esp のマスターファイルの順番指定の不具合を修正するパッチをアップしました。派生版のページの該当MODのところからダウンロードしてください。 -- しとしん
- すいません、9/15にダウンロードされた方は、もう一度ダウンロードしてください。不具合がありました。 -- しとしん
- ヴァンパイア・イニシエートなんていたっけ?と思ったらもしかして古のヴァンパイアだからイニシエーみたいなノリ?さすがに寒くね? -- anonymous
- ご冗談なのかどうか判別つきません!(笑)。一応、OOOにいる Ancient Vampire 「古代ヴァンパイア」は MMM ではすべて名前が変更されていて、色々な名前になっています。その一つが Vampire Initiate 「ヴァンパイア・イニシエート」です。他にどんな名前があるのか、なぜ initiate を日本語に訳していないのかなどは Readme を参照してください。もし、「冗談を言ったのに、なんて無粋な奴だ!」と思われたら、本当にすいません!!! -- しとしん
- 2.8からお世話になっております。ずっと気になっていたのですが、「Potion of Health」と「Potion of Healing」の訳がどちらも「体力のポーション」なのには何か理由がございますか?バニラだとぱっと見で区別がつかないと思うのですが。 -- anonymous
- ご指摘ありがとうございます。明らかに二つを混同した誤訳です。次のバージョンで直しておきます。 -- しとしん
- OOOをプレイしてみてちょっとスキル上昇が遅すぎると感じたので、一段階緩い選択肢を選んでインストールしたところ、熟練度が上がるときのメッセージが英語になってしまいました。 -- anonymous
- 途中で送信してしまいましたが該当のespを外したところ日本語に戻ったのでこれが原因で間違いないと思いますが、日本語に戻すにはどうすればいいでしょうか? -- anonymous
- 何度もすみません。↑はスキルレベル25になった時等に表示されるメッセージのことです。 -- anonymous
- 導入されたのがどの esp ファイルか分かりませんが、とりあえずスキルレベルレートを変更する esp に関してはまったく日本語化していません。その影響で英語に戻ってしまっているなら申し訳ありません。 -- しとしん
- とりあえずテキトーにCSで日本語をインポートしてみたら他のMOD打ち消しちゃって半日悩みましたが、Tes4Editで余計な物を削除したところ問題無い動作になったようです。お騒がせしました。 -- anonymous
- 「しとしん版MMMv10.7z」をいざ作成する段階で、パッチを実行すると「メモリが確保できません。」とエラーがでます。対処法があったら教えて下さい。 メモリ2GB HDD空き容量725GB -- ずわい
- その問題は多分パッチをあてるWDiffの問題のようなのですが、いまだにこれという解決策がありません。メモリもHDDも足りているのに何故かエラーになってしまうのです。消極的な解決策としては、(1)違うマシンで実行する。(2)別のアカウントで実行する(制限付きユーザーでできたという報告と、制限なしユーザーでできたという報告があります)。以上を試してみて欲しいのですが、もしこれ以外の解決法があったら教えてください。 -- しとしん
- 名詞日本語化v2.91に付属の日本語地名.espを導入した所、アンヴィル戦士ギルドのセル名がアンヴィル城_戦士ギルドと城の文字が入っていました。一応ご報告まで。 -- elgab
- ご報告ありがとうございます。単純な翻訳ミスでので、次のバージョンで直しておきます。助かりました(^-^)。 -- しとしん
- しとしん様版でありがたく本編のみを日本語プレイしていました。このたびknighs of the nineパッケージ版を購入インストールし、差分ファイルも入れたのですが、クエスト、名詞が日本語化されません。クエストの上段にある暦「第二種月」だけは日本語です。OBMMでJPWIKIMOD等は外しております。宜しくご教授お願い申し上げます。 -- dragon
- SI と KoTN はしとしん版では日本語化されません。SI と KoTN は achi さんという方が名詞日本語版を作って公開されています。同じ派生版MODのページの下の方にあります。不明な点などは、フォーラムも用意されていますので、そちらで質問してみるとよいと思います。 -- しとしん
- しとしん版MMM3.7beta1のUndeadLegionShieldWeapon Elven Off Hand Swordを「エルフの即席ソード」と訳されていますが、off handは大抵「逆手」と訳されるのでこの場合「エルフの逆手剣」が妥当な訳になると思います。 -- elgab
- ご指摘ありがとうございます。off hand「即席」しか調べ当たらず、変な名前だなぁと思いながら訳したことを思い出しました。「逆手」という訳があったとは…。勉強になりました。 -- しとしん
- しとしん版UOPno -- zara
- しとしん版UOP導入には、SIを訪れる方は、「JPWikiModAlt_onlySI.esp"は残しておいてください。」と記載されてますが、achi版SI導入には、「JPWikiModAlt_onlySI.espのチェックを外す」となっています。この場合のespの導入の有無・順番はどのようになるのでしょうか? -- zara
- ↑しとしん版UOP導入→しとしん版UOP日本語化導入 -- zara
- 当方しとしん版uop未導入のため、この方法で正常に動作するかどうかは保証できませんが、JPWikiModAltSI_by achi.espは基本的にSIの要素以外に変更を加えませんので、JPWikiModAlt_onlySI.espと同じ働きをするものとみて問題ないはずです。ですので今回の場合はJPWikiModAlt_onlySI.espのチェックを外し、JPWikiModAltSI_by achi.espにチェックを付け、ロード順をUnofficial Oblivion Patch.espの後にすれば恐らく問題無いでしょう。(si名詞日本語化の次バージョンにでもこの事に関する補足を入れようと思います) -- achi
- 説明ありがとうございます。その順番で入れてみます。 -- zara
- しとしん版の方のドキュメントにも、achi版 SI を入れるときには JPWikiModAlt_onlySI.esp は必要ないことを記載しておこうと思います。ご指摘ありがとうございます。 -- しとしん
- UOP Hotfix v321というのが最近別作者でtesnexusにリリースされたのですが、320の修正という事なのでこれも日本語化の対象にしていただきたいのです。よろしくおねがいします。 -- firo
- 対応する予定です。のんびりとお待ち下さい。 -- しとしん
- おお!ありがとうございます。それまでは愛用のしとしん320で遊んでます! -- firo
- 「しとしん版MMMVer1.0」で必須とされている「MMM37b2_HC_EW_FarmAnimals_Updates-17784.7z」「MMM_Slof_Horses_Complete-17784.7z」の2つのファイルが消えてしまったのかリンク先やググっても見つかりませんorz どなたかうpして貰えませんか・・・ -- anonymous
- 確かにファイルがなくなってますね。私の4sharedにアップしてリンクをはっておきましたので、派生版のページからダウンロードしてください。ちなみにMMMの新バージョンには対応する予定ですが、すぐにはできないと思いますので、しばらくは旧バージョンでお楽しみ下さい。 -- しとしん
- まさかこんなにすぐ返事を貰えると思っていませんでした。凄く助かります。ありがとうございます! -- anonymous
- 最近調べ物をしていて思ったのですがツルナス(元nightshade)をイヌホオズキにしてほしいのです。理由としてOblivion wiki JPではイヌホオズキと訳されている。イヌホオズキは毒性があり、ゲーム内でも効果も毒用が多い。素材のグラフィックが紫なのはアメリカイヌホオズキの花が紫がかっているからではないか。などがあげられるのですがどうでしょうか。 -- ika
- 昔はゲーム内に「ツルナス」「イヌホオズキ」が両方あって混乱しておりました。今となってははっきり思い出せませんが、多分当wikiの名詞和訳project2のリストを参考に「ツルナス」に統一したのだと思います。訳語としては辞書では「ナス科の有毒植物」のことでどちらにも該当するようです。Woody nightshade が「ツルナス」で Black nighshade が「イヌホオズキ」ともありますが nightshade だけだとどちらにも定まらないように思えます。ネットで訳語や写真を調べる限り、どちらも毒があり、花はどちらも紫だったり白だったりで、両方が混在しているようです。正直私にはどちらか分からないので、ツルナスよりは明らかにイヌホオズキだという積極的な理由があれば、訳語を変えるのですが… -- しとしん
- まず。WikiJPが『イヌホオズキ』で表記されている事が混乱の元になっているのは結構古い問題で、やはりJPWiki内の表記を『イヌホオズキ』ではなく『Nightshade』に置換すべきなのではないかと私は思っていました。ちょっと忘れていましたが。だからWikiJPの記述を論拠にする必要は無いと思われます。
Nightshadeは一般的にはGenus Solanum(ナス属)に含まれる植物のようです(WikiPedia.en:Solanum)。ナス属にはナス、ジャガイモ、トマトを含み、イヌホオズキ(学名:Solanum nigrum)も含まれます。ナス属が含まれるナス科(Family Solanaceae)の植物には大抵ソラニン(恐らく名の由来は科名)等のアルカロイドを含みますので毒に関してはイヌホオズキに限った話ではありません。これから分かるとおり、Nightshadeといってもかなり広範なものになると推測できます。となると、外見的に似たGenus Solanumの植物を捜索し、訳語を当てるのが適当かと思われます。そこからするとBittersweet Nightshade(Woody Nightshadeとも)(WikiPedia.en:Solanum_dulcamara)が外見といい花色といい適当かと思われます。この種は日本には無いのですが、薬草学の領域では『ツルナス』(学名:Solanum dulcamara)という訳が当てられているようです。参照ページをご覧になればお分かりの通り、イヌホオズキとツルナスは同じ植物では有りません。個人的にはWikiJPの当該の語を英語に戻すだけでしとしん版は別に修正する必要は無い様に思われます。
余談ですが、コンシューマ版はベラドンナ(学名:Atoropa belladonna)となっているようですね。ベラドンナはナス科だけどナス属(ナス属はナス科の中の1分類)ではない全く別の植物。全く別の種の訳語を当ててしまうなんて個人的にはありえない翻訳だとは思いますが、分かりやすい訳語を選ばざるを得ないという苦渋の選択なんだろうなと思います。 -- anonymous
- なるほど。そういう話ならば安易に変えていい物ではありませんね。詳しい解説と素早い回答ありがとうございました。 -- ika
- あー、自分はしとしんさんではないので念のため。一応日本語化活動にチョコチョコ参加した名無しです。本件のように日本語に対応する適切な語が無いかあってもドマイナーな語が有った時は結構悩んだものです。固有名詞系ならそのままに残すってルールで逃げられたんですが。質問者さんは納得されたようですが、Nightshadeをどう訳すかはしとしんさんの判断でしょう。むしろしとしんさんの判断で『安易に』変えちゃっても良いかと思います。分かりやすさを優先し『イヌホオズキ』で訳するのも選択肢の一つでは有りますしコンシューマの如く『ベラドンナ』にするというのも。理系的な原文忠実派な自分には好みではないですけど、所詮ゲームなのでルーズでもいいんじゃないかと思います。
追加情報。和名が『ツルハナナス』という似たものが有ります。こいつは学名が"Solanum jasminoides"でつる性のようで、Ob内のNightshadeとはかなり形態が異なります。原産も南米なのでObの開発地が北米である事を考えるとふさわしくないでしょう(そもそも和名が類似しているだけ)。また、"Solanum dulcamara"の和名を『マルバノホロシ』としているところもあるようですが、『マルバノホロシ』自体の学名は"Solanum maximowiczii"なので間違いでしょう。
こんなページも有ります。参考までに。 http://metabolomics.jp/wiki/Species:Solanum -- anonymous
- 勉強になりました。こういう博識な方の意見がちょろっと聞けるのも、共同翻訳作業の楽しさですね!とりあえず訳はこのままにしておくのが一番良さそうですね。 -- しとしん
- ここに書き込んでいいものか分かりませんが、上記にあるBP2chAbilityを入れたところセーブファイルを読み込んでいる途中でCTDする症状が起きました もともとハンターサイト修正のほうを入れていたのですが、しっかりセーブをして落とした後、そこに更にBP2CHAbilityを入れ、セーブデータの読み込み時にCTDで落ちる現象が起きました 無知なので原因が何か分かりませんが、参考になればと一応報告をば -- miri
- 再インストールしてマイドキュメントを削除してmodを入れなおしてみました チェィディンハルに入るとCTD再発、上記のセーブデータもチェディンハル内でセーブしたものでした そこらへんに何か問題があるのかなぁと、思います(・ω・) -- miri
- 状況がよく把握できませんので、効果がかぶっているような MOD を入れるときの一般的な方法、前の MOD をはずしてから数日待機してセーブ、その後に新たな MOD を入れる、くらいしか思いつきません。申し訳ないです。もしResotre_BP2ch〜の方を入れると必ず不具合が出るなら、前の MOD を使い続けてもかまわないと思います。Long Ear Elfとかの種族を自キャラとして使わないなら、何も問題はありませんので。何か分かりましたら、またお願いします。 -- しとしん
- 一度でもBP2CHAbilityを入れるとアウトのようです…omodにして入れたんですがdeactiveにしてもチェディンハルがCTDします ini削除もUOPdeactiveも効果なく、日本語化したUOPを削除して英語版入れなおしてjpwikimodを入れてみても何故かチェディンハルでCTDが起こります 数日待機+wryebashでのRemoveBloatも効果が無かったので諦めて再インスト+UOP日本語化しないことにします(´・ω・`) 失礼しました -- anonymous
- お役に立てずに申し訳ありません。Resotre_BP2ch〜はスペルをたった2つ編集するだけの MOD なので、CTDなどの原因にはなりにくいと思うのですが、他の MOD との絡みかもしれませんね。ちなみにこの MOD は BP2ch を入れていて、その特定の種族の拡張能力が必要ならば、しとしん版 UOP だけでなく通常のしとしん版でも導入が必要です(詳しくはreadmeを)。 -- しとしん
- Bp2ChAbilityにはりどみついてませんでした… -- miri
- このフォーラムの過去ログからダウンロードされたのですね。ver2.9に付属しているものにはドキュメントがついています。 -- しとしん
- 再インストをしてBp2chAbi関連のmodを入れずにやってみたらチェディンハル病が再発したので関係が無かったようです… ほんと申し訳ありませんorz -- miri
- いえいえ、お気になさらずに。CTDの原因は分かりにくいものですから。それにしても、またこれから原因捜しが大変ですね(^−^; -- しとしん
- しとしん様、Loading Screens Themed AddOnの日本語化予定は無いですか… -- banboro
- 実はあります。結構以前から少しずつ翻訳しているのですが、なかなかのテキスト量なので作業が遅々として進まず…。気長にお待ち下さい。(最近こればかりで申し訳ないです) -- しとしん
- お返事ありがとうございます、楽しみは後に取っておきます(^v^) -- banboro
- 名詞日本語化セット2.8が落とせません。このリンクは無効ですと出てしまいます。 -- anonymous
- 今確認しましたが、ダウンロードできましたので、ファイルはあります。時間を変えたりして何度かチャレンジしてみてください。 -- しとしん
- ver2.9に付属しているBook Jackets Oblivion 日本語化についてなのですが、説明書きには「日本語化された本の MOD である"JPBooksAlt_by_Cytosine.esp"はもういりません。必ず削除するか、OBMM でのチェックを外してください。」とありますが、外すと家をリフォームした際の"覚書"が英語にもとってしまいます、これは仕様でしょうか? -- Rinka
- リフォームした際の"覚書"とは「住宅の書斎」とか「住宅のベッドルーム」とかいうメモでしょうか? -- しとしん
- レス、ありがとうございます。それのことです。 -- Rinka
- それなら確実に日本語化されていますので、もし英語になっているなら他の MOD の影響です。多分今までは「その MOD →JP_Books」という順番になっていたのでしょう。でしたら同様に「その MOD →BookJacket」という順番にすれば大丈夫です。Book関連の MOD は他の MOD に影響を及ぼすことも少ないので、後ろの方においても大丈夫でしょう。 -- しとしん
- 追伸、以前が正常に動作していたということを前提の解決法です。一部が英語に戻っているということは、その MOD が、覚え書き部分になんらかの変更を施している可能性もあります。JPBooksやBookJacketsをそれより後に読み込むと当然その変更点は打ち消されてしまいますので、注意してください。 -- しとしん
- レス、ありがとうございます。導入がうまくいっていないのかもしれないです、再度やり直してみますありがとうございました。 -- Rinka
- しとしん版におけるshadowmereという名詞の訳についての意見です。しとしん版2.9.1時点でshadowmereにはシャドウミアという訳が当てられていますが、単語の構成(shadow+mere(古英語の馬=mare,メア))とゲーム内での発音から、この名詞の訳にはシャドウメアという訳が適していると思われます。個人的に気になりましたので報告させて頂きます。 -- achi
- 発音も確かにそうですね。次バージョンから直しておきます(^-^)。貴重なご指摘ありがとうございます。また何かありましたら遠慮なくお願いします。 -- しとしん
- OOO1.33の7Zがダウンロード出来なくなっています。ダウンロード出来る場所も見つからないので教えて頂ければ幸いです。 -- anonymous
- 申し訳ありません、出来ました・・・PG2が悪さしてたようでした。 -- anonymous
- UOPが更新していてパッチが当たりません。 -- ゴッサリズム
- ttp://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=27710さらにFCOMなので以下のUOP 3_2_0 fixed2MOBS Onlyを使っています。ttp://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=17621もしよろしければインポートテキストは公開して頂けませんでしょうか。XEOなどにCSでインポートしないと戻ってしまうので使いたいのです。 -- ゴッサリズム
- UOPの更新については次バージョンで対応します。FCOMについては、こちらで使っていないのでしばらくは対応はありません。もうしわけありません。インポートテキストについては結構要望があるようなので、次バージョンで付属させます。次バージョンは1週間後くらいには出せるかと思います。 -- しとしん
- 有り難うございます。楽しみにしてます。 -- ゴッサリズム
- 質問ですがこのしとしん版の日本語化で、特定のMODだけ日本語化して使うことってできないでしょうか? たとえば、人名、地名などの固有名詞やアイテムは原文ママでそれ以外だけ日本語にしたいんですが、この日本語化がAll-In-OneでいろんなMODの日本語化がひとつにまとまっているので、分けて使用できたらいいなと思うのですが……。 -- anonymous
- すいません。ちょっとご質問が漠然として適切な解答ができません。「特定のMOD」とは、Vanillaの一部分なのか、「おまけ」の中のどれかのMODのことか、「MMM」か「OOO」のことでしょうか?「分けて使用できたら」というのが、何と何を分けて使用したいのかを、具体的に教えていただければと思います。 -- しとしん
- Steam版に最新の日本語化セットを当てると祭壇を調べた時にバグが起こるようです。 -- anonymous
- Steamは当方が使用できる環境がないので追試できないのですが、JPWikiModで正常にして、しとしん版では正常に動作しないようなら、具体的に「どこの祭壇」で「どのようなバグ」が起きるのか教えていただければ、できる限りは調べてみます。Steam以外では正常に動作しているのかもご報告できますしね。 -- しとしん
- 魔法のEffectNameを日本語化してるのですが、しとしんさんの訳のまとめみたいなものってないでしょうか?他のmodを和訳する際にも参考にしたいです。あと、日本語化mod(291)にてFortify Attributeが一時的低下:_能力値となっていましたが、Fortify Fatigueが一時的上昇:_スタミナとなっているので上昇が正しいのでしょうか?いろいろ似たような言葉が多いので、混在しないためにも目安になるものがあると嬉しいです。 -- anonymous
- UOPの日本語化verを参照することで解決しました。 -- anonymous
- 日本語と英語がどのように対応しているかは、ver2.8のおまけの中に英語日本語対応一覧がありますが、今見てみたら、ご質問にある「魔法効果」(MGEF)の部分は抜けていましたね。次バージョンでは入れておきます。それと魔法効果のfortifyはすべて「一時的上昇」となっているはずですが「一時的低下」になっているところがあったでしょうか?あるならミスですので教えて欲しいです。 -- しとしん
- ver3.0アップしました。ご利用下さい。 -- しとしん
- 頂きました。テキストも有難く使わせて頂いてます。UOPの更新訳読んだらfranUOPkara。さて、アムゼイの台詞に変なのを見つけました。「フリーの盗賊として生きていくかなきゃあならん。」という部分です。早速テキストを検索してコピペさせて頂きました。 -- ゴッサリズム
- すみません、入力ミスで書き込まれました。FranUOPから大分変わっていそうなのが解りました。でした。 -- ゴッサリズム
- そのセリフの誤記はしとしん版ではなく、もとになったJPWikiModTextの方の誤記ですね。早速直しておきました。次にJPWikiModTextがまとめられる時には直っているでしょう。 -- しとしん
- 最新のver3.0を入れた所、IC-Chorolの街道途中にあるFort Ash(訳語:アッシュ砦)の二層目のゲートのスイッチが動作しなくなってしまいます。(4つのスイッチを押すと4つの扉が開閉するのが正常なのですが、JPWikiModAlt_by_Cytosine.espを有効にするとスイッチを操作しても扉が無反応になります。) -- SenSeiSan
- アッシュ砦の二層目に入ってすぐある4つのハンドルですよね?確認したところ自分の環境では、JPWikiModAlt でも UOP でもアクティベートすると正常にハンドルが回って、鉄柵が開閉しました。そちらの環境や他の MOD の影響をもう一度チェックしてみてください。 -- しとしん
- 判明しました。Volengrad Castleという城追加MODを、日本語化MODよりも前にロードすると発生するようです。ご対応ありがとうございました。 -- SenSeiSan
- 同封されたbeautifulNPCmodが機能しませんorzMBP2ch→HGEC共に最新版でBOSSも掛けましたがどうしてもバニラ状態のままになってしまいます。MODのロード順を前に持ってきたり後ろに持ってきたりもしているのですが効果が現れませんでした -- aya
- 確認してみたところ、自分の環境はBP2ch1.8.0ですが、正常に動作しました。とりあえずロード順を一番最後にして、魔術大学へ行ってみてください。ラミナス・ポラスとかの顔がかわっているはずです。そうでなければ、導入に失敗しているか、他の MOD の影響などの環境の問題だと思います。 -- しとしん
- 導入成功しました。ちょっと原因の特定は不明でしたが新しくゲームを始めたら適応されていました -- aya
- いつも更新お疲れ様です。最新版のを使っている者ですが、一つ気になる点があったので報告します。帝都にある『The Temple of the One』の和学が『選ばれし者の神殿』となっていますが、辞書的な意味とゲーム内では数字が神を意味すること(ナイン等)を考えると、『最高神の神殿』ないし『最高神殿』の方がベターだと思われます。ご一考ください。 -- anonymous
- 済みません。脱字がありました。最新版のver3.2.0を使ってる者です。 -- 同上
- ご指摘ありがとうございます。確かにそうですね。次のバージョンで直しておきます。またお気づきの点がありましたら、よろしくお願いします。 -- しとしん
- 対応ありがとうございます。よろしくお願いします。 -- anonymous
- The Temple of the Oneの話に横槍を入れてしまいますが、最高神殿だとなんとなく過去にあった足裏診断の人を思い出しますw もっと固く『唯一なる神殿』とかどうでしょうか? -- anonymous
- なるほどなるほど。訳については、TESにおける"the One"の定義が分かれば正確に訳せるところなのでしょうが、私にはその知識がないので、迷いますね… -- しとしん
- Nineの神々の中の主神とされるAkatoshを指す物だからそれを想定した訳語を当てればよいと思います。Temple of the One自体もAkatoshを祭っていますし。 -- Irrlicht
- ご教授ありがとうございます。そうするとやはり最高神の神殿あたりがよさそうですね(^-^)。 -- しとしん
- 質問ですが、しとしんさんのMMMを導入したところ、敵に対して攻撃をすると敵が緑色に変色してしまいます。NPCに対してはHPが半分以下になるか、死体になった時に緑色に変化してしまい、クリーチャーの場合は攻撃を1.2発当てた場合に変色してしまいます。MMMを切ってプレイするとこのような症状は起きません。しとしん版OOOは導入済みですが、これ単体の場合では変色はありません。この不具合はどのように対処すれば宜しいでしょうか?ご返信をお待ちしております。 -- azure
- とりあえずしとしん版のOOO+MMMでそのような症状は出ていませんし、今まで報告もありません。OOO+MMMのみでそのような状態ならインストールに失敗しています。正常にインストールができているなら、おそらく原因はMMMではなく、MMMと何か他のMODが衝突しているのだと思います。MOD環境は千差万別で何が原因なのかはこちらでも分かりませんので、ロード順を再調整するか、またOOO+MMMを入れた状態で、衝突が疑われるMODを外していって原因を特定するしかないと思います。しかし、変わった症状ではあるので、誰か心当たりがある人がいればとは期待しますが・・・。 -- しとしん
- ご返信ありがとうございます。問題が解決しました。原因は、しとしん版MMMインストール中の選択肢でFCOMの導入をする予定もないにもかかわらず、後でFCOMをインストールする予定ですか?の選択肢で「はい」をえらんでしまったからのようです。ここで「はい」をえらんでしまうと、クリーチャーやNPC変色、さらに敵配置や強さなどがヴァニラ状態に戻ってしまう?みたいです。 -- azure
- こんばんは。いつもありがたくMODを利用させてもらっています。ver.3.0のUOP版を利用しようと思い、自環境に導入中ですが、いくつか細かい点に気が付いたので報告させていただきます。ぶしつけですが列挙すると、●先頭が「陶磁器」のアイテム達→先頭に半角スペースが、●MAPM「帝国刑務所下水口_」→末尾に半角アンダーバーが、●カラクタス砦→カラクタカス砦、●カモナ・トン・シュ→カモナ・トンの暴漢、●オーリック・リーラント→ユーリッヒ・リーランド、●アレイドの守護者→アイレイド、●エトリア・モスリン→エティーラ、●ブロンシア・クヴィンチャル→ブロンシラ、●マグ・グロ=ムルダク→ムルガク。●ルラサザ(Llathasa)→ルラザサ?、●ヴィヨンド・ヴァングララ→ヴィヨンド_ヴァングララ?。●「JPBooksAlt_by_Cytosine.esp」のAhzirr_Traajijazeri→未訳?。それと麻痺のポーションですが、毒薬なので麻痺の毒薬などのほうが良いと思います。見づらくてすみませんがご一考ください。 -- anonymous
- これは!たくさんのご指摘ありがとうございます。これからそれぞれきちんと見てみます。 -- しとしん
- ありがとうございます。気長に待っていますのでご無理なさらぬよう。その後気づいたのですが、サイレント・ポーションも -- anonymous
- 途中で送信してしまいました。サイレント・ポーションも毒薬ですね。他にもあるのかもしれません。 -- anonymous
- ご指摘ありがとうございました。基本的に全部取り込まさせていただきます(^-^)。ただ、「オーリック(Ulrich)」は、オーリックともユーリッヒとも発音されていてどちらでも良いので、現状のままでいこうと思います。「ルラサザ(Llathasa)→ルラザサ?」については正直聞き取れませんでしたが(ラササにしか聞こえない)(^-^;、スペルからそちらの方が良さそうですね。「Ahzirr_Traajijazeri→未訳?」は唯一英語を残している本で、文中にもそのような読めない英単語がたくさんあるのですが、それも含めてカタカナにするか迷いました。結局まず自分がその英単語を読めないのと、良いカタカナが思い浮かばなかったのでアルファベットのままにしています。ただ、今考えると未訳と間違えられるおそれがあり、無理にでもカタカナにするか、迷いどころですね。保留にさせて下さい。今回は大量のご指摘、本当にありがとうございました。 -- しとしん
- 快諾感謝します。話を引っ張るようで申し訳ありませんが一点だけ。作中でも確認できない発音についてですが、前にオブリビオン関係のBBSあたりでどなたかが教示されていた、「英文を聴こう (ttp://stepup.yahoo.co.jp/english/listening/)」というサイトをもしご存じ無いなら是非ご活用ください。ご存知ならすみません。取りあえずアルファベットが並んでさえいれば、ネイティブの発音をしてくれる優れものサイトです。そこによれば、Ahzirr_Traajijazeriならアージル・トラーアジジャゼリといった感じです。他にも、Aetheriusはエーセリアスという表記で十分ですし(死後の世界でエーテルともかけてそうですし)、Tsaesciもツェーアシーあたりだと分かります。「ァ」や「ェ」のカタカナを減らして、すっきりと表記する助けになるかと。私も昔OOOの固有名詞(アイレイド武器や人名など)の訳の発音で随分役立ちました。ではこれからも楽しみにしています。 -- anonymous
- すいません、レスがついているのを見落としていました。申し訳ありません。そのサイトを見てみましたが、これは面白いですね。件の本も、これを使ってなんとかカタカナにしてみようと思います。 -- しとしん
- 久しぶりに0から環境構築しようとした所、UOPがv324にアップデートしていてv323a用パッチがあたりませんでした。。。 -- anonymous
- すみませんReadMeを読んだらしとしんさんがv323aを保存されていましたね。これで問題なく遊べます。お騒がせしました。 -- anonymous
- いつも有難く利用させてもらってます、UOPv323aまで日本語化をしているのですが一箇所英語表記になっている所を見つけました、IDが「000947b3 SewerVerticalGate01SCRIPT」の門のスクリプトですが本来は「この門はどこか別のところからの操作で開く。」がここだけ「This gate is opened remotely.」と表示されましたCSで確認したので間違いないと思いますが一応報告させてもらいます、もしこちらの問題でこの様になっていたらすいません。ちなみにクエストは「究極の強盗」の砂時計を動かしてからの地下に入り貰った鍵で進む事ができるようになる途中の門です、なんか申し訳ありません細かいことでm(__)m -- pon
- いえいえ、細かく書いてくださったおかげで原因がすぐに特定できました。ありがとうございました。UOPでスクリプトが変更されているのを見落として、日本語訳が当たっていなかったようです。次のバージョンで直します。 -- しとしん
- すいませんまた表示についての違いを見つけました、暗殺ギルドにいるNPCのム=ラージ=ダー「 -- pon
- すいません途中でエンターキーを押してしまいました申し訳ありません、続きですがム=ラージ=ダーの名前のことなのですが彼の持ち物にあるkeyですが名前が「マラージ=ダールの鍵」になっているのですがどちらが正しいのでしょうか?ほんとに細かいことですいませんマラージ=ダールの鍵のIDは「0006FDA7」です -- pon
- いえいえ、細かいところほど自分では気づけないのでありがたいです。両方とも「ム=ラージ=ダー」であるべきですね、次のバージョンで直します(^_^)。 -- しとしん
- 些細な指摘の連続になって恐縮ですが、Marksman Quilted Doubletの訳がこれだけダブレットでなくベストになっているのを発見しました -- anonymous
- ご指摘ありがとうます。これは誤訳ですね。直しておきます。 -- しとしん
- 上で出ているLlathasaの訳について、名詞NPC名リスト:本編のほうで「Llathasa Indarys:ラザーサ・インダリス」とあるので、そちらに合わせてはどうでしょうか。私個人もラザーサ(とかラサーサとか)に聞こえます。上のトピックにぶらさげたほうが良かったらすいません。 -- anonymous
- やはりそう聞こえますか。発音に近いカタカナの方が良いかもしれませんね。 -- しとしん
- 緑病はFCOM入れたときにMart's Monster Mod - Extra Wounding.espが何かに当たるみたいです。切ったら直ったんで一応 -- blanc
- しとしん版MMMv2.0アップしました。今回からMMM+OOOだけでなく、単独のMMMも日本語化しています。ご利用下さい。 -- しとしん
- 日本語化お疲れ様です。本編のUOP323a版のことで、港湾地区のUzul gro-Grulamのスリに失敗したら、盗賊ギルド追放クエストが始まったのですが、タイトルがCast out of the Thieves Guildでした。namesで"FormID:0001E868 TGExpelled QUST"を確認すると未訳のようでした。ご報告まで。 -- anonymous
- 確かに未訳でした。ありがとうございます。次のバージョンで直します。 -- しとしん
- Hunting & Craftingのスクリプトの訳ですがHunting & Craftingのスクリプトの訳ですがScriptName AABoiledArmorで"金属鋲留めの硬革の防具"を作成するときID "AAmetalnugget", "金属の塊"が不足しているところを"骨盤骨"が足らないと表示されるようです。またScriptName AAQuiltedBlackArmorで防具を作成するときは、ID "HideBlackBoarHide","クロイノシシの生皮"が不足しているところを"漂白した布"が足らないと表示されるようです。と2ちゃんの本スレに報告が上がってました。 -- anonymous
- ご報告ありがとうございます。確かに翻訳ミスでした(^-^;ゞ。なるべく早く修正版を出します。 -- しとしん
- 修正ファイルアップしました。派生版MODのページのMMMの所からダウンロードしてください。 -- しとしん
- Mart's Monster Mod.espga -- anonymous
- れあどめ通り導入したのにも関わらずMart's Monster Mod.espが一覧に無い状態です。OOOを入れているとこれは表示+導入されないのでしょうか? -- anonymous
- OOOを導入していると、Mart's Monster Mod.espのかわりにMart's Monster Mod for OOO.espがインストールされますので、それで正常です。その他にもロード順のテキストに名前があるのに、自分の環境に見あたらないespがいくつかあると思いますが、気にしないで大丈夫です(^-^)。 -- しとしん
- JPWikiModAlt_by_Cytosine.espでccf6-ccf9の門の開閉装置の名前がずれてます。uop323a用パッチではなおってるみたいです。 -- anonymous
- 実はそれはオリジナルにある命名ミスで、オリジナルの翻訳としては間違えているそれが正しいのです。で、UOPでそれが修正されていると。JPWikiModAlt_by_Cytosine.espの方は、オリジナル準拠いうことで、オリジナル通りのバグありのままにしているのですが・・・よく考えたらそのバグについては、バグありのままにしておくメリットもなさそうですので、次で直してしまいましょう。 -- しとしん
- 次回の日本語化楽しみにしてます(*゚∀゚)ゞ -- anonymous
- しんとんさん版espONで召喚肉のアトロナックが使用出来なくなるのですが、これをfixしてもらうことは出来ないでしょうか?通常の日本語MODのNames.espをONでも同じく召喚できなくなります。 -- へろへろ
- JPWIKI_MOD2010-01-31を入れたら、召喚出来ました。バニラにしんとんさん版日本語化MODを入れたら召喚出来なくなるみたいです。SIの方はONでもOFFでも変化無しです。 -- へろへろ
- 何となくそれらしいところは発見できましたが、私自身がSIやっていないため、確認です。「召喚肉のアトロナック」とはSIの呪文で、「上級パワー」のものでしょうか?それで不具合は、唱えると一瞬右上にアイコンが出るけど何も出現しない、というので合っているでしょうか? -- しとしん
- 上級でSIの呪文一瞬アイコンでます、その通りです。 -- へろへろ
- どう解決すべきか悩む、ちょっと難しい問題です(私にとっては)。応急措置ですが、とりあえずは、以下のespを名詞日本語化の次にロードすれば、治ると思います。http://www.4shared.com/file/223704406/f5d33f70/Fix_Summon_Flesh_Atronach.html。根本的な解決はこれから考えます。ご報告本当にありがとうございました。 -- しとしん
- FIXを入れて召喚してみましたが、無事召喚出来るようになりました。迅速な対応ありがとうございました。 -- へろへろ
- ふと気になって調べてたのですが UOPv323aでも同様になりそうです。(召喚対象がNullになってるので)あと UOP v323aですが FromID:00000137 (達人射手のパラライズ) はなんでしょうか?ID的には oblivion.esm になるはずですが TES4Edit で見ると該当IDが見つかりませんでした。 -- なる
- その通りでUOPでも不具合ありますね。私も調べて初めて知ったのですが、肉のアトロナック召喚のMGEF部分はSIを一度もインストールしていない環境だと未使用になっていて、SIをインストールすると肉のアトロナック召喚に書き換えられるようです。私が日本語化をしている環境はSI未導入なので、「未使用」状態で固定されてしまって不具合を起こしているようです。SI未導入環境で不具合が出ないか心配ですが、その部分のみはSIを取り込むしかないかなと思っています。また「達人射手のパラライズ」は謎です。esmからexportしたnamesにあるので、日本語にしているだけなのですが… -- しとしん
- 修理スキルが足りない状態でマジックアイテムを修理しようとすると、熟練スキル以上が必要とでてきます。 -- anonymous
- 完全なチェック漏れでした。ご報告本当にありがとうございます。次のバージョンで直しておきます。 -- しとしん
- しとしん版 OOO ver1.0を導入しようとしているのですが、準備段階の6つのファイルを同じところに置いて"しとしん版OOOver1.0作成パッチ.exe"を実行しても、インストール可能な"しとしん版OOO(1.34b5)ver1.0.7z"が出来上がりません。1KBのままでObMMで作ろうとしてもダメ、展開してみるとReadmeのみで"インストール方法に従って、この圧縮ファイルを更新してください"と書いてあります。exeを実行するとUPDATETMP(439MB)というファイルも出来ます。何度もテキストを見ましたがそろえるファイル6つは間違ってないように思うのですが・・。 -- kaml
- パッチを実行すると「メモリが確保できません。」とエラーが出ますか?その問題は多分パッチをあてるWDiffの問題のようなのですが、いまだにこれという解決策がありません。メモリもHDDも足りているのに何故かエラーになってしまうのです。消極的な解決策としては、(1)違うマシンで実行する。(2)別のアカウントで実行する(制限付きユーザーでできたという報告と、制限なしユーザーでできたという報告があります)。以上を試してみてください。 -- しとしん
- Ver3.0のおまけに入っているUOP3.2.3a用の日本語化パッチで日本語化するとLongEarElfの暗闇の瞳が持続時間30秒になってしまいます。以前これをトグル式に変更するパッチをしとしんさんが作成されていたと思うのですが、再度UPしていただけるかUOP3.2.3a用日本語化パッチを修正していただけないでしょうか? -- 守山刹那
- ver3.0のおまけの中に入っています。「BP2chのHumanなどを使っている方へ」というフォルダの中です。 -- しとしん
- しとしんさんありがとうございます。発見しました。昔どこかでみた記憶があったのですが、気づきませんでした。これで戻せます。 -- 守山刹那
- UOPが324にアップデートされているので、そのうち日本語化パッチの対応をしてもらえたら嬉しいです。UOPも古いファイルがダウンロードできたらいいんですけどねぇ。まったり期待しながら待ってます〜。 -- 通りすがり
- UOP323aは念のため私が保管しているので、ダウンロードできます。詳しくはUOP323a日本語化のドキュメントを参照してください。もちろん次のバージョンではUOP324以降に対応予定です。 -- しとしん
- ver3.0導入したらローディングの度に処理落ち、セーブデータが全部壊れた -- anonymous
- 詳しく状況を教えていただければ、アドバイスできることがあるかもしれませんし、他の方の参考にもなるかもしれません。ただ、セーブファイルの破損は、これはしとしん版に限りませんが、色々なMODの絡みや、コンピュータの状況や、ゲームのクラッシュ時のタイミングなどによって発生してしまうことがあるようです。 -- しとしん
- いつも有難く利用させてもらってます、Dark BrotherhoodのクエストでAccidents Happenのことなのですがトークの中でVicente Valtieriの話す声がどう聞いても「イレブンPM」と言っているのですが、表示される文字が「どの日でもいいから午後8時から10時の間にその留め具を緩めるのだ・・・」になっています。これは日本語パッチの問題なのかUOPかが解りません細かいことで申し訳ないです一応IDを「Dark02FinChoice1A 00023E4F」もしこちらの問題でしたらすいません -- pon
- もともとの文章の翻訳ミスだったようですので直しておきました。そのうち訂正が反映されたものが出るでしょう。しとしん版では次のバージョンで直しておきます。 -- しとしん
- MMMについて、Hunting&Crafting等を外した際Mart's Monster Mod.esm内のアイテムが英語のまま残ってしまいます。 -- anonymous
- お騒がせしました、MMMforOOOを使えばよかったんですね。 -- anonymous
- しとしん版のUOP日本語化パッチを当てた後、しとしん版のOOOをインストールすると日本語化されたはずの呪文が英語に戻ってしまいます。しとしん版のOOOでは呪文は日本語訳されていないのでしょうか? -- 守山刹那
- 基本的に日本語になっているはずです。後で調べてみますが、具体的に例えばどんな呪文が英語に戻ってしまっていますか?教えていただければ原因の特定に役立つかもしれません。 -- しとしん
- すべてを確認したわけではありませんが、少なくとも新キャラで始めたときに付与される攻撃、回復呪文は英語に戻っています(FlareI、HealingIの様に)、固有能力は大丈夫でした。現状はWrye BashでUOPのnemeをExportしてバッチを作ることで日本語に戻しています。 -- 守山刹那
- ちなみに戻るのは呪文名だけで、効果は日本語のままです。 -- 守山刹那
- 確認しましたがOOOを導入しても日本語が維持されるはずです。何か他の MOD が英語に戻していると思われます。ちなみに新キャラで始めたときの魔法は英語名で Heal Minor Wounds と Flare のはずですので、何かスペルに影響する MOD が入っていると思われます。 -- しとしん
- 回答どうもありがとうございます。現在は上で書いたとおりWrye Bashでパッチを作って対応できているので、今度MODを入れ替えるときに確認してみます。 -- 守山刹那
- FCOM 用の MMM 日本語化パッチをFCOM_Convergence.espに適用しようと思ったらCRCが違うため適用できないとエラーが出ました。なぜかとしばらく考えていて気づいたのですが、FCOM9.9とMMM3.7b3PR3を併用しているためUnofficial FCOM版のFCOM_Convergence.espを適用していたためにCRCが違うと気づきました。できたらでいいのですが、Unofficial FCOM版に対応したFCOM 用の MMM 日本語化パッチを作成してはいただけないでしょうか。 -- 守山刹那
- ところで、上の質問を書いているときに気づいたのですが、AirscapeさんのHPのMMMインストール用OMOD作成法の記事に書かれているWater Lifeのバグですが、しとしん版のMMMでは修正版のESPが適用されているのでしょうか?それとも英語に戻ることを覚悟の上修正ESPを当てなければならないのでしょうか。 -- 守山刹那
- uFCOMの日本語化の要望は頂いているのですが、自分自身がFCOMを使っていないので動作&テスト環境がなく、今のところ予定はありません。申し訳ありません。それと DiverseWaterLife の修正版の件ですが、しとしん版を作成するときに MMMDiverseWaterLifeUpdate.7z をダウンロードしますが、それが修正版です。つまり、しとしん版は修正版を使用しています(^_^)。 -- しとしん
- 後者にだけ突っ込み。英語に戻る事は、しとしんさん側では確認できなかったという事ですから、守山刹那さん自身が原因を絞り込むべき問題で「覚悟の上」というのはある意味別の問題だと思います。 -- anonymous
- 早速の回答どうもありがとうございます。そうでしたね、MMMDiverseWaterLifeUpdate.7zをDLしているんですから、修正版になっていますよね。 -- 守山刹那
- ロード画面のテキストに老婦人像の像というのがありました。 -- anonymous
- 確認しました。次のバージョンで直します。ご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- しとしん版OOOでいくつか気づいた点があったのでお知らせです。帝都のしか確認してませんが、家を購入した後に家の名前を変えるスクリプトがコンパイルされてないため日本語にならないようです。あと、闇の聖域で売っているDeathly Visageというスペルと、OOOで追加された星座のスペルが未翻訳でした。 -- くろれもん
- 確認して修正します。すぐにとはいきませんが、これは修正版をアップする必要がありそうですね。ご報告、本当にありがとうございます。 -- しとしん
- 家の名前と追加された星座の能力については未訳を確認できましたが、Deathly Visage については日本語になっていると思います。ひょっとしてver1.1パッチをあて忘れているのかもしれませんので、確認してみてください。 -- しとしん
- しばらくやってなかったので1.1パッチを完全に失念してましたorz 入れたらちゃんと日本語になりました。ありがとうございます。次のVer楽しみにしてます!それと名前を変更しました。Luclid > くろれもん -- くろれもん
- ユニーク・ランドスケープの日本語化パッチをアップしました。派生版のページの大型 MOD の所からどうぞ。 -- しとしん
- 地名日本語化について、cellのeditorIDがtestで始まる項目で、formIDのいくつかがDLCで再利用されていて競合してしまいます。 -- anonymous
- 0005D36A testParadiseCave , 0003347A testShrine , 000C46F0 TestTimOblivionLords -- anonymous
- 地名日本語化について。0001CDC8 ヴィヨンド_ヴァングララ → ヴィヨンド_バングララだと思います。 -- anonymous
- そうですね。Bangraraですから、そちらの方が明らかに良いですね。直しておきます。ありがとうございました。 -- しとしん
- OOO1.2とULパッチいただきました。UL初導入なのでとても楽しみです>w< OOO付属の地名日本語化espを見てて気づいたのですが、UOPが修正しているFog Nearをバニラに戻してしまっているのでBlack Screenバグが再発してるように思えます。nVidia Black Screen Fixを後からロードしないといけないのもそれが原因のようです。またcellのMusicを追加している場所(0000BE5Bなど)もバニラに戻っているのですが、これは新しいVerのWryeBashでUOPにC.Musicタグをつけてパッチを作ることで解決できました。 -- くろれもん
- Fog Near については UOP が Fix してますが、その後にロードされる例えば From2ch_lives とか GGコンパニオン、一部の店の MOD 等もヴァニラに戻してしまいますので、nVidia Black Screen Fix を最後に読むしかないようです。地名日本語化 MOD に Fog Near の Fix や、おっしゃっている Music の Fix を取り込めば良いような気もしますが、不勉強な私には Tes4edit での手動検索&手動コピペ以外の方法が思い浮かばず、厳しい状況です… -- しとしん
- WryeBashを使っているのが前提になってしまうんですが、地名日本語化MODにC.Nameタグをつけてアクティベートしない状態でパッチを作ると地名のみ適応できました。手動コピーだととんでもない手間かかりますね;日本語化したUOPからCellとか以外の部分をTes4edit でRemoveのが楽そうですが、いろいろとまずいのかな・・・ -- くろれもん
- アリーナで勝利後、owynに話しかけると、台詞が英語になっています。DLCは1~9すべて、SIも。modはUOP(SI)、大型系はmmm+franを、その他MBP等のテクスチャメッシュ改変物を。modのload順は頭にしとしんさんとachiさんの日本語化(本も)にしています。後はbossで。 -- anonymous
- しとしん版UOPの環境で(OOO,MMMなし)セリフが日本語化されていることを確認しましたので、おそらく何か他の MOD がセリフを英語に戻していると思われます。 -- しとしん
- あわわ、下に新しく間違えてかいてしまいました……ありがとうございました。 -- anonymous
- わかりました。お返事いただきありがとうございました。 -- anonymous
- こんにちは。いつも利用させてもらいありがとうございます。NPC名"Atahba"の台詞の"000541D1 Horses GREETING"について、Cat Faceの猫面という訳は、NPC名のキャットフェイスの方が適当な気がします。台詞がCat-Faceに関してのものですし、猫面だと悪口のようにも取れます。Cat-Faceはアルゴニアンで、Atahbaの雇用主です。表立って喧嘩もしていないのであるとすれば陰口でしょうか。本来のNPC名がCat-Faceであるのに対して、これはCat Faceになっているので何か意図があるとも取れますが、何より猫面をしたアルゴニアンというのがピンと来ないので、個人的に原文の誤字だと思うのですがどうでしょうか。 -- anonymous
- おっしゃる通りだと思います。そこはキャットフェイスの方がよさそうですね。直しておきます。ご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- misc.Itemの"陶磁器の"シリーズの名前の先頭に半角スペースがあるのはのわざとそうしてあるのですか?mosiならごめんなさい。 -- anonymous
- ↑もしわざとそうしてあるのならごめんなさいです。 -- anonymous
- それは私のミスです(^-^;。すでにご報告いただいていまして、次のバージョンでは直っています。ご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- 魔術師ギルドでギルドメンバーが召喚したクリーチャーの名前の表記が"NPC名'sクリーチャー名"になっていました。 -- anonymous
- それは、(私には)日本語化の方法が分からず、分かっているのに日本語化できていないところです。他にもいくつかありますが、それに関しては Readme の中の FAQ をご参照下さい。 -- しとしん
- 少し前に2chのSS板に書いたんですが、しとしんさんの物とは違うのですが昔(今もあるのかな?)WikiでTES4JaPatchというもので日本語化を行ったDarNifiedの待機メニューが、http://shy.jsphr.net/upload/img/ups11382.jpgのようになっていたのを治しました。自分の環境ではしとしんさんの日本語化と共存していますので良ければおまけに付属させてください。クレジットの件に問題なければ(れどめには何も書いてませんでした)ですが///その他にも実績(accomplishment)メニューのスクロールが一番下まで完全に見えていなかった所、"殺した人間"が殺人回数と被っているので"倒した"に変更(戻してもらってもいいです)、交換メニューのNPCの所持金額の横の名前が日本語にすると収まりきらないので削除した等、細かい修正をしています。需要があればいいのですが・・・ -- nao4288
- 見難くしちゃってごめんなさい・・・ttp://www.4shared.com/file/FXDVeSF9/DarNified_JP_sleepmenu_fixed.html -- nao4288
- あぁぁぁぁ頭のH取るのわすれました。どうやったら削除できますか?>_< -- 4288
- お気になさらないでください。DarNifiedについては私がまったく使ったことがないためにreadmeなどを書けないので、できれば導入法などのreadmeと同梱されていなかったSSを入れてアーカイブを作っていただければ、そのまま私の4sharedに保管して、派生版の「様々MODのしとしん版パッチ」のところに追加いたします。需要はあると思います。 -- しとしん
- 了解しました〜。すいませんSSも入ってなかったですね・・・簡単に修正できるものなので修正の仕方等もまとめてみます〜。出来たらまた報告にきます! -- nao4288
- 3.1付属の地名日本語化MOD(OOO版含む)ですが、0005D36A・000C46F0・0003347Aを消し忘れているため、再びDLCとの競合が起こっています。上の日本語地名fixed.zipでは項目が消されています -- anonymous
- 上のコメントに関連した事です。'ver30からver31への名詞の変更点.txt'にはKoTNでの不具合回避のためにこれら3つのセルに変更を加えないとありますが、tes4viewで確認したところ実際にこのセルを再利用しているのはKoTNではなく、DLC7 Thieves Denのespのようです。一応報告までに。 -- achi
- ご指摘ありがとうございます。nVidia Black Screen Fix の機能を取り込むときに、消すべき部分(2ヶ所)を取り込んでしまったようです。修正版を派生版の所にあげておきましたので、アップデートしてください。それと achi さん情報ありがとうございます。 -- しとしん
- ごめんなさい、修正されたばかりで非常に恐縮なのですが書き忘れた点がありました。0001B836 TesterHouseBrumaMid がDLC3で使われています。SIとKoTN以外のDLCのcellを見渡した限り、他にはないようです -- anonymous
- ご指摘ありがとうございます。修正したものをあげ直しておきました。先ほどの v6 をダウンロードされた方は、もうしわけありませんでした。自身はメインが vanilla 環境なので、私ではなかなか気付けない貴重なご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- 地名日本語化便利に使わせてもらってます。DLC3との競合ですが、上に上がっている0001B836だけでなく、0001540Dと00018093もあります。このため、DCL3_Frostcragの内部が変になります。 -- Maru
- ご指摘ありがとうございます。更新版v8をアップしておきました。もうないかな(^_^; -- しとしん
- 有志の方によるしとしん版日本語化パッチの所に「Adense Epic Dungeon」と「Millstone Farm」の日本語化パッチを追加しました。 -- しとしん
- JPBooks_Vanillaで本の中身が翻訳されている《西方での歪み/The Warp in the West(SKLxBlock5)》がしとしん版では訳されていません -- anonymous
- 確認しました。確かに何故か訳文が入っていませんね。原因は分かりませんが、次バージョンで修正します。ご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- お初です。こちらの方で連絡できるんでしょうか? ええと、Werewolf Legends of the North のしとしん版日本語パッチを修正したので、差し替えをお願いします(shyアップローダのups12353.zip)。それから新たに Weapons of the Fallen Heroes のしとしん版日本語パッチをupしたので、よろしければ御一見下さい(同じくups12354.zip)。 -- Eastern_Village
- Eastern_Village さん、いつもすばらしい日本語化ですね。差し替えとWeapons of the Fallen Heroesのアップを完了しました。 -- しとしん
- ファイル更新と2chのレスありがとうございます! しかし反響ないですねー、趣味的過ぎたかな。海外じゃ人気MODみたいなんですが。それにしても2ch規制がひどくて困ります。 -- Eastern_Village
- Werewolfは氷王の絵がアレで期待外れでしたけど、面白かったですよ。訳語では老ノルドがノルヴァロのことを彼と呼ぶことがある("やつ"や"やつら"の方がいいかと)のと、Rumorsの役がしとしん版と違うのが気になります。 -- anonymous
- やはり「彼ら」は気になりますか。実はよほど「あいつら」にするべきかで悩んだんですよ。理由は老ノルドが奥さんのことを知らないから。飲み相手だから「あいつ」と呼べても奥さんのことを含めて「あいつら」というのではあまりに品がないと思ったからです。考えすぎてかえって文の調子を壊したかもしれません。今度直すことがあったら再考します。日誌に少し手直ししたいところもあるし。それから噂の件ですが、最初全部書き直した後、考え直してそのままコピーにしたのでほとんど同じだと思います。ただ、原文との比較で3つの文だけ残しました。特にニーベンの東に関する噂はこの方が正しいはずです。 -- Eastern_Village
- あ、いやそっちじゃなくてダイアログが「噂話を聞く」から「噂」に変わってるなあという単純な感想です(^^;) -- anonymous
- アァ、気が付きませんでした。すみません。たぶんNameのFormID: 000000D7だと思いますが、機会があれば直そうと思います。 -- Eastern_Village
- エンチャント魔法の Conduit Magic Ver.0.5 しとしん版準拠日本語パッチv.0.1をshyに上げましたので報告します(ups12412.zp)。それから、GrandMaster of Alchemy Ver.3.0 しとしん版準拠日本語パッチ v.0.2.1で訳語の統一、訳文の整形などのマイナーな訂正をしました(ups12411)ので差し替えをお願いします(毎度お手数おかけします)。 -- Eastern_Village
- 差し替えとアップ完了しました。 -- しとしん
- それと、説明文はreadmeから抜粋していますが、ご自由に訂正して下さい。 -- しとしん
- 説明は、ちょっと目立ちますがもちろんあれで結構です。それと、山小屋修繕MODのABANDONED MOUNTAIN SHACK Rev. 1.10 しとしん版準拠日本語パッチをshyにupしました(ups12433.zip)ので御一見お願いします。放りっぱなしの無責任ですみません。 -- Eastern_Village
- ABANDONED MOUNTAIN SHACK は 1.20 が出ていますが、アップしてしまってよいでしょうか(近々アップデート予定ならそれを待ちます故)? -- しとしん
- ABANDONED MOUNTAIN SHACKはバージョン違いに気付かずにやってしまいました(TT)、新しいものでやり直したのでそちらをお願いします(shyのups12452.zip)。 -- Eastern_Village
- こんにちは、ABANDONED MOUNTAIN SHACK ですが、新バージョンだと動かない人もいるようなので、両バージョンを入れたものを上げ直しました。それと少し訳語も訂正したのでよろしくお願いします。(ups12460.zip) -- Eastern_Village
- アップしました。いつもながら解説も充実して丁寧な日本語化だと思います。決して翻訳量は少なくないのに、なんともすごいペースですね! -- しとしん
- Sanctified Deadの訳に関する質問ですが、このクリーチャーは外見がGhostですので、'清められた死体'という訳は誤訳かと思います。このクリーチャーの敵対性が薄い事も踏まえると、恐らく'聖別された死者'などといった訳が適訳となるのではないでしょうか。 -- achi
- いつもながら、センスのある訳語で感心いたします。次バージョンでそちらの訳にさせていただこうと思います。 -- しとしん
- 2ch本スレで全角スペースが文字化けするという指摘を受け、問題箇所を修正しました。度重なる修正で申し訳ありません orz。1.ウェアウルフ−北国の伝説(ups12482.zip)、2.アデンスの巨大なダンジョン(ups12483.zip)、3.見捨てられた山小屋(ups12484.zip)、4.錬金術の大名人(ups12485.zip)、5.斃れし英雄の武器(ups12486.zip)の5つ、よろしくお願いします。 -- Eastern_Village
- すべてアップ完了しました。全角スペースの文字化けは、確かに謎ですね。私も一部書籍の日本語化でそれに遭遇して、原因が分からずに、とりあえず全部半角スペースに直したことを思い出しました。 -- しとしん
- 斃れし英雄の武器v1.1ですが、パッチの参照ファイル名と実際のファイル名が食い違っているために、そのままではパッチが当たらないようです(元ファイルをリネームすれば当たりますが・・・)。 -- anonymous
- 2chのリクエストに応じてMimics! Ver.1.0 しとしん版準拠日本語パッチをshyにupしました(ups12530)。斃れし英雄の武器しとしん版日本語パッチv0.1.1について、パッチを組むときに間違って旧バージョンのものを対称にしてしまいました。新バージョンで組み直したものをupしたのでそちらと差し替えてください(ups12530)。修正ばかりでご迷惑おかけして申し訳ありません m(_ _)m;;;HDD壊れたので暫くおとなしくしています。 -- Eastern_Village
- 両方ともアップしました。これだけのクオリティになると製作するのも保守するのも大変だとは思いますが、HDDが直ってお気が向きましたら、またすばらしい MOD のご紹介を待っております。 -- しとしん
- 環境がほぼ復帰したので、またポツポツやっていこうと思います。今回は、小さいけれど定評のあるクエストMOD、Forgotten Tomb Ver.1 しとしん版準拠+JPwiki準拠日本語パッチをupしました(shy:ups12846.zip)。それからMimics! しとしん版準拠の修正パッチもupしたので差し替えお願いします。これもJPwiki準拠版を同梱しました(ups12845.zip)。 -- Eastern_Village
- 両方ともアップ完了しました。それにしてもかなりの数になりましたね! -- しとしん
- こんばんは、LAMEのしとしん版準拠日本語パッチをupしました(shyのups12975.zip)。しとしん版が充実するのは信奉者としては嬉しいんですが、拙訳が目立つのha恥ずかしいです。もっといろんな人が訳してくれればいいんですが。Millstone Farmなんかは出色の出来でしたね。ああいうのが増えるといいな。 -- Eastern_Village
- LAME日本語パッチですが、パッチが上手く当たりません。今回はリネームミスとかでもなさそうなので、なにがなにやら・・・ -- anonymous
- 済みません、この2月でファイルがちょっと変わったみたいです。今作り直したのをshyのups12985.zipに上げたので、それをお使いください。 -- Eastern_Village
- 更新されたものを私の 4shared の方にもアップいたしました。LAME は有名な MOD ですので需要が大きいと思います。 -- しとしん
- こんにちは、今回はThe Oublietteをupしました(shy:ups13157.zip)。それからLAMEでちょっと呪文名をミスっていたので修正しました、よろしくお願いします(ups13158.zip)。 -- Eastern_Village
- アップ完了しました。検証なども時間がかかるところ、驚異的な翻訳ペースに頭が下がります。あいかわらずドキュメントも親切で丁寧ですね! -- しとしん
- 2chでついでに挨拶していただき痛み入ります。しとしん版は自分にとってバイブルなのでそれに倣いreadmeも出来るだけ丁寧に書くようにしています。拙速を旨としているので修正ばかりしているのが難点ですが。最近だんだん翻訳する人も増えてきて喜ばしいですね。 -- Eastern_Village
- しとしんさんいつもありがとうございます。不具合なのか不明なのですが、ご報告いたします。私はSIを終わらせ自らがシェオゴラスとなってから、本編のシェオゴラス神像の場所へ行きました。ディードラクエストのシェオゴラス編が執事のハスキルの語り掛けによって始まったのですが、ジャーナルの文章が開始から終了まで英語のままでした。SIに寄る前にこのクエストを行った時は、きちんとジャーナルも日本語だったのですが・・・ ハスキルがからんだ文章部分は未訳なのでしょうか? -- anonymous
- 冷静に考えたらSIが影響している部分なのでしとしんさんのパッチとは無関係でした・・・ 失礼いたしました。 -- anonymous
- 横から失礼しますが、おそらくachi版のuosipバージョン1の不具合であると思われますので、もしそれを導入されている場合は、SI名詞日本語化MODのバージョン1.4.3に付属されているUOSIP日本語化パッチバージョン2を入れれば英文箇所が日本語化されるかと思います。 -- achi
- achiさんご指摘の通りでした。SI日本語化愛用させていただいてます。ありがとうございます〜 -- anonymous
- 済みません、さっそく修正です。Oublietteの本の一部で名詞をミスしたのを直しました(shyのups13192.zip)。お手数おかけします。 -- Eastern_Village
- アップ完了しました。迅速には対応できないかもしれませんが、更新はお気になさらずにドンドンとやっちゃって下さい。 -- しとしん
- ご承知かもしれませんが本のタムリエルの遺物(ID0002457A)の訳文がおかしいと思います -- anonymous
- 確かにタイトルが間違っていますね。Wikiでは「タムリエルの伝承」となっているところ、本文中のタイトル「タムリエルの遺物」と取り違えてしまったようです。ご指摘ありがたく受け取らせてもらいまして、次のバージョンで訂正いたします。ただ、おかしいのはタイトルで、本文ではないですよね?もし本文でしたら、Wikiから直せますが、名詞に関することでしたら、またご指摘下さい。 -- しとしん
- 誤解を招く書き方で申し訳ありません。私は、しとしん版のこの本の本文に"魔術師の指環〔ウォーロック's_Ring〕・頭蓋砕き〔Skull_Crusher〕"といったような[]の消し忘れが多いと言いたかったのです。 -- anonymous
- 本文中、確かに英語が残っていて、さらに表記が変になっているところもありますね。ご指摘ありがとうございます。 -- しとしん
- こんにちは、愛用しているMODをいくつか纏めて「小物パック」としてupしました(shy:ups13414.zip)。それからまたLAME修正したのでお願いします(shy:ups13415.zip)。 -- Eastern_Village
- アップ完了しました。今回はreadmeの和訳やドキュメントの整備の方が時間がかかったのではないでしょうか(笑)?いつも楽しくドキュメントを読ませていただいてます。 -- しとしん
- しとしん版日本語化導入して以来、楽しくオブリビオンライフ送らせてもらってます。いつもありがとうございます。 2chの質問スレにも同様の症例の報告していた方もいたのですが、個人の環境によって解決方法が異なるようなので不具合なのか仕様なのかわかりませんが、ご報告させてもらいます。 Fighter'sギルドクエの「More Unfinished Business」の報酬である、Ring of Aegis(シールド+15)ですが、私の場合は当初「盾の指輪」としてジャーナルに入手表示がでてまして、これがエンチャント効果 の全くないただの指輪でした。 2chの質問スレではUOPをアクティブにすれば効果が出るということだったのですが、私は元々しとしんさんのUOPv3.2.5 日本語化導入済みの環境だったので原因は別にあると考えOBMMでいろいろ試した結果 「JPWikiModAlt_by_Cytosine.esp」を外せば正常な効果が出るようでした。ちなみにその他のJPBooksAlt_by_Cytosine.esp等はそのまま使用してましたが、問題ありませんでした。なぜか表記はWikiとは異 なるRing OF Shieldのままでしたが・・ 正常な効果を確認してセーブしたファイルでもその後「JPWikiModAlt_by_Cytosine.esp」をアクティブにすると、やはりノーエンチャントの「盾の指輪」になるようです。 クエ完了直前のファイルで数回試しましたが、結果は同じでした。 しとしん版UOPv3.2.5 日本語化が当たっているので現状は上記espなしでもプレイにほぼ支障ないのですが、序盤だとけっこう報酬アイテムの効果が強力なので同様に悩んでる方もいるのではと思い報告させ てもらいました。実際なにが原因なのかは私のほうでは特定すらできず申し訳ないのですが、ただそういった症例があったいうご報告でした。 ちなみに、私のMOD導入環境はSI,KotN,UOP(しとしんさんのパッチ導入済みのもの)、Fran、MMM、その他装備系等といった感じです。 既知の内容でしたら、スレ汚し失礼しました。これからも翻訳作業がんばってください! -- anonymous
- more unfinished business(また未完の仕事)ですが、調べてみました。まずオリジナルの動作を確認すると、ヴァニラでは報酬としてイージスの指輪(ring of aegis)がもらえます。ですが、これは実はバグで、本来ならshiled ring(盾の指輪)がもらえるはずなのです。試しに報酬をくれるアルヤリー(Aryarie)の持ち物を見てみると「盾の指輪」を持っていますし、IDなどを見ても「盾の指輪」はこのクエスト専用に作られたアイテムのようで、これが報酬として渡されるのが正しいようです。そこでUOPではこのバグを修正して、報酬としてきちんと「盾の指輪」がもらえるようになっています。そこでしとしん版ですが、ヴァニラもUOPもクエストのジャーナルには「盾の指輪をもらった」と表示されます。これはヴァニラについては誤訳で「イージス指輪をもらった」が正解です。わかりにくくなってしまいましたが、日本語 MOD としてJPWikiModAlt_by_Cytosine.esp(ヴァニラ)を使っていれば、ジャーナルには「盾の指輪をもらった」と出ますがこれは誤訳で、ヴァニラの本来の動作通り「イージスの指輪」がもらえます。日本語 MOD として日本語パッチをあてた UOP を使っていればきちんとジャーナル通り「盾の指輪」がもらえます。ただ、どちらもシールドのエンチャントが付いていますので、効果は同じです(ノーエンチャントということはないはずです)。なお、一度もらった後は、もう変えられません。そして「盾の指輪」はヴァニラでは効果が未設定でシールドの効果はUOPで追加されたものです。つまり、UOPで「盾の指輪」をもらった後にUOPを外すとエンチャントなしになってしまうのです。ここはなんともならないところです。ヴァニラの誤訳(バグ通り「イージスの指輪をもらった」にするべき)については次のバージョンで訂正します。なんでヴァニラの方を原文通り「イージスの指輪をもらった」と訳さなかったのか、いまとなってはもう覚えていませんが、「盾の指輪」が正しいならそう訳しておいた方がよいだろうと、内部動作も検証せずに安易に考えてしまったのかもしれません。なお、盾の指輪をもらった後でUOPをはずしたくなったら、コンソールで「イージスの指輪」を得るしかないでしょう。ただ、盾の指輪が本来の状態ですので、そのままUOPをいれておけば問題はありません。今回は、自分でもひじょうに勉強になりました…たいへん貴重なご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- いつもしとしんさんの日本語化には大変お世話になっております。先日「WarCry」と「Bob's Armory」のしとしん版をうpさせて頂いた者です。本来なら事前に許可をいただくべきだったかと思いますが、久々の長期休暇の妙なテンションで先走ってしまいました。本当に申し訳ありません。名詞流用に問題があれば、なんらかの処置をとらせていただく所存です。問題なければ2chスレでも宣言させて頂いたように、FranとFCOMもしとしん版準拠日本語化を進めさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?今までROM専を通していたもので、こういったことには不慣れでして...重ね重ね申し訳ありません。 -- aohige
- しとしん版の名詞はご自由に使って下さい。今見たら、2chのSS/MODスレの方でたくさん日本語化パッチが出ているのですね。流れないように、時間があるときにまとめて転載しようと思います。特にFCOM,Fran,WarCryは名詞日本語化の要望を頂いているのに私ができていないものですので、ぜひともよろしくお願いします。需要はたいへん多いと思います。 -- しとしん
- ご了承ありがとうございます。現状まだうpできる状況ではありませんが、更なるしとしんワールドの発展に私も寄与できれば幸いです。 -- aohige
- いつも更新お疲れ様です。Misc Quest12のLifting the Valeの名詞について2つほど気になる点があったのでご報告します。まず、一つ目は『蛇の尾』という地名についてです。原文では『Serpent's Trail』となっており、Trailには確かに尾という辞書的な意味がありますが、これは彗星などの通り道にできる尾と言う意味であり、この場合はTailではなくTrailなので、『蛇の抜け道』などと訳したほうがベターかと思います。もう一つは、ゲーム内で『滅びしアカヴィリのカタナ』と訳されている武器についてです。これは原文では『Ruined Akaviri Katana』となっており、アカヴィルは地名なので、「朽ちたアカヴィルのカタナ」などと訳したほうがベターかと思います。なお余談ですが、『Akaviri』は多分形容詞で、『Akavir+i』に分解できると思います。たとえば、イラク人はIraqiとなるように、Akaviriは「アカヴィル人(軍)」や「アカヴィルの」を表していると思います。ゲーム内でこのあたりは区別されて使われており、日本語に訳した時にアカヴィルとアカヴィリの両方があるのは紛らわしいと思ったので、良かったらご一考ください。 -- anonymous
- すばらしいご指摘です!特にAkavirとAkaviriの違いに関してのご説明は(私にとって)膝を打つようなすばらしいものでした。そこらへんは正直深く考えずにそのまま「アカヴィル」「アカヴィリ」と訳しておりまして、iがつくと形容詞的になるとは分からず、反省とともに感心しきりです。このようなご意見がきけることが公開している良さですね(恥をまきちらしておりますが(笑))。まだまだ勉強不足で、本当にためになりました。次のバージョンでぜひ反映したいと思います。ありがとうございました。 -- しとしん
- 今週は盛況でしたね! しかし、しとしんさんも大変ですね、いつもながら頭が下がります。今日は手軽に楽しめる小規模なクエストMODを2つと、代替スタートAlternative Startのリメイク版をshyにupしました。オルタドゥーン・パズル(ups13636.zip)、ダゴス・ウルの復活(ups13637.zip)、代わりのスタート船で到着(ups13638.zip)です。 -- Eastern_Village
- アップしました。Alternative Start は使用者の多い MOD のようですが、それのリメイクがあったとは…。初めて知りました。興味深い MOD を探してくる Eastern_Village さんの情報網の広さに感心します。 -- しとしん
- 今回は温故知新というわけでもないですが、骸骨馬というクエストMODと、著名なパトリック公の2つのクエストMODのしとしん版パッチをupしました(shyのups13929.zipとups13930.zip)。中でも「山頂の老人」というのが面白かったです。Franのお二方頑張っておられますね。自分はこれからしばらくNehrimに行くので消えます。 -- Eastern_Village
- アップしました。いつもながら丁寧なドキュメントだと思います。それにしてもNehrim話題ですね。 -- しとしん
- しとしん様へ、しとしん版OOO作成キットで日本語化したLiving Economyがメイジクエスト、情報、DialogueのFromID:00009224を英語に戻してしまうようなので、報告させていただきます。 -- Ak
- 確認しました。その他にも英語に戻っているdialgueがありますね。時間が取れ次第修正版をアップします。ご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- 遅くなりましたが修正ファイルをアップしました。結構な量の未日本語化がありまして、たいへん感謝しております。 -- しとしん
- Franの件でもお骨折りいただき、本当にありがとうございます。おかげ様でFran日本語化差分パッチの目途もついてきました。Fran+MMMの環境の方も多いとおもわれますので、とくに支障がなければ「しとしん版MMM」の差分パッチとしてFran対応espの日本語化を考えているのですが、よろしいでしょうか?問題なければ当方の環境で責任を持ってテストし、Fran日本語化パッチ集のおまけ的に入れられればと考えております。 -- aohige
- どうぞどうぞ、ぜひお願いします。待ち望んでいるプレイヤーも多いことでしょう。私でできることなら応援いたします! -- しとしん
- ご了承ありがとうございます。Franは想像以上にてこずりましたが、Francescoさんのお墨付きも頂けたことですし、できるだけ早くうpできるよう頑張ります! -- aohige
- いつも転載ありがとうございます。おかげ様でようやくFran+MMM差分パッチを含むFran小物集をうpすることができました(ups14598.7z)次はFCOMコンプリート目指して頑張ります! -- aohige
- すばらしい日本語化ですね。細々したのを日本語化するのは普通以上に神経のいることだろうとご苦労を察します。MMMの訳ミスも色々と見つけていただいて、その点でも本当に感謝しています。時間が取れ次第、まとめてアップいたします。 -- しとしん
- 有志のMODを一気に色々更新しましたが、どれが更新されたのか分かりにくいと思いますので、ここに書いておきます。(1)aohige&oputi版Franに修正パッチが追加されました。(2)aohige&oputi版Fran用の小物集を新規に追加しました。(2)「Personal Pack Guars」「Unofficial Oblivion Patch Supplemental v3.2.7」「Feldscar」の日本語化パッチを新規に追加しました。(3)HTSClightの日本語化パッチが本家に取り込まれましたので、注意書きを追加しました。(3)Map Marker Overhaul の日本語化パッチが 352b 版に更新されました。各日本語化製作者の皆様のご尽力に感謝いたします。 -- しとしん
- いつも日本語化パッチの取りまとめ、ありがとうございます。取りまとめだけでも大変な負荷だと恐縮してるのですが、ページの改変まで行われるとは!新しいページはカテゴリ別に分類されとても見やすくなりましたね。現在またまた大型MODの翻訳に手を出しておりますが、しとしん版ULとの融合目指して頑張ります! -- aohige
- FCOM完全日本語化、すばらしい偉業ですね。Wiki に整理して転載することで、この偉業が、多くのプレイヤーの皆さんに少しでも利用しやすくなればと思っています。それにしても、また新たな大型MODですか!?これからも応援しています! -- しとしん
- しばらく見ないうちにずいぶん立派になってびっくりしました。FCOMなどでかなり充実しましたね。久しぶりに翻訳うpしたのでお知らせします(Stirk_しとしん版準拠日本語パッチ:shyのups15645.zipです)。 -- Eastern_Village
- Eastern_Villageさんの日本語化は毎回素晴らしいですね。クエストMODの翻訳は本当に感服いたします。クエストはストーリーと人物に合った翻訳をしなければならないため、検証などにすごく手間がかかっているものと思います。おまけにスポイラーまでついているし…。私はULのブレナ川峡谷のクエスト翻訳しただけでもうギブアップでした(^-^;。 -- しとしん
- こんにちは、Unique Landscapes - Snowdale および更新したもののしとしん版準拠日本語パッチupしました(shyのups15688.zipです)。更新したものはほぼしとしん様の流用です、勝手に使用して済みませんm(_ _)m。 -- Eastern_Village
- 私がノロノロして更新していないULを更新して下さってありがとうございます。時間がとれ次第アップします。それと流用は全然問題ないです。逆に今度フルセット作るときはEastern_Villageさんのを流用させていただきます(^_^; -- しとしん
- また、oputiさんのHemingwey's Capesの日本語化も転載させていただきました。本当は2chの方に報告すべきなのでしょうが、いつものように規制中で(というかずっと規制中?)、こちらで失礼します。また今回も面白い MOD ですね。 -- しとしん
- またこちらでの報告となりますが oputi さんの「Shadow Ranger」日本語化パッチをアップいたしました。やはりまた目の付け所が変わった面白そうなMODですね! -- しとしん
- こんにちは、50近くの魔法を追加するDruid Mod (ドルイドの道)Ver.1.51のしとしん版をupしました(shy/ups15782.zip)。なかなか面白いMODだと思います。oputiさんもShadow Ranger v2.9.3をupしてて(ups15694.zip)これも面白そうですね。ええと、それからUL更新パッチのうちの「ブラックウッドの森」なんですが、インポート用のBookExportに間違って翻訳作業用のフォルダの方を放り込んでしまいました。あれだけ再度upするのもなんだし、そもそもしとしんさんの翻訳そのままなので省略します...orz -- Eastern_Village
- アップしました。ULのあれはやはり梱包ミスだったのですね(^-^;。しかし逆に製作過程が分かってちょっと面白かったです(^-^;。よくあそこからちゃんとした日本語文にできるものだと感心しました。 -- しとしん
- UOP v3.2.5日本語化で、Fort Alessiaがアレシッア砦に、Weyeがウェインになっています。アレッシア砦、ウェイ(ウェーイetc)の方が良いかと思います。 -- anonymous
- ご指摘ありがとうございます。Weyeの方は薄々変かなと思ってはいたのですが(^_^;…次のバージョンで直します。 -- しとしん
- こんにちは、先日ULのいくつかをupしましたが、今回最新OMOD版用を暫定的に作成したので点検して頂きたいと思います。2ch Oblivion SS/MODスレの960です。oputi氏もいろいろ上げたようです(同951)。 -- Eastern_Village
- アップデートありがとうございます。OMDO用のパッチまで作っていただいて、感謝しきりです。私もまとめたいところですが、なかなか時間が取れず申し訳ありません。とりあえずはユーザーの皆様にはEastern_Villageさんのパッチを使っていただきたいところです。…ところで、私もULは常に入れている必須MODです。街から街へ、街からダンジョンへ、歩いていく意義が感じられる、歩いて楽しい、世界を豊かにするひじょうにすばらしいMODですよね。 -- しとしん
- Wikiの取り纏めお疲れ様です。しとしんさん段々守備範囲が広がって大変そうなので、ULのパッチはあんな具合で良ければ、しばらくは代行という形で続けてみようかと思います。それで、今度パッチを作るときは氏のreadmeも入れさせて貰えれば、利用者にも便利で良いと思いますがどうでしょうか。 -- Eastern_Village
- 負担になってしまうと申し訳ないですので、もちろんお願いはできませんが、気が向いたときにでもやっていただけるなら、ありがたいですm(_ _)m。最新版を使いたいというプレイヤーも多いでしょうし、Eastern_Villageさん製作なら安心です。ドキュメントの同梱に関してはもちろん結構ですし、訂正・加筆・改変・組入などされてもOKです。ご自由にお使い下さい。 -- しとしん
- 了解しました。基本的にOMODは旧バージョンが消えてDLできなくなったら更新する、という形でやっていきたいと思います。ではまた。 -- Eastern_Village
- いつも有難く利用させてもらってます -- pon
- 途中でEnterを押してしまいました申し訳ありません、なんか重箱の隅を突付くみたいな間違いほんと申し訳ないのですがEditorIDの「Dark08Whodunit」の「NevilleTopic」の会話の誤字を見つけました最初の会話の中で「私はレッドガードだ、とはいえ実際私は一度もハマーフェル(Hammerfell)に言った事がないんだがな。私はこのシロディールで生まれたんだ。私の家系は三代に渡り軍に所属していたのだよ。」の「行ったこと」が「言ったこと」になっていますEditorIDは「0002797C」偉そうにこんな指摘をしてすいません、一応ご報告させてもらいます。(<m(_ _)m> -- pon
- いえいえ、どんな重箱の隅でも大歓迎です。隅ほど自分では気付きませんから。ところでご指摘の点は、しとしん版固有の問題ではないのでWiki上で直せるのですが、もう親切な誰かが直してくださったようです。次のバージョンで反映されると思います。ありがとうございました。 -- しとしん
- UOP版ですが、ブラヴィルのクエスト、「悪夢の闇を抜けて」について、主に出てくる地名が4つあり、1つは「決意のテスト」(ID:000704CD)という訳になっていますが、他の3つが未訳のようです。Test of Patience(000704CE)、Test of Courage(000704CF)、Test of Perception(000704D3)です。何かデバッグ用のCELL名みたいですね。また、それぞれの場所に対応したキーアイテムがあります。不屈のエレメント(000C47B5)、忍耐のエレメント(000C47B6)、勇気のエレメント(000C47B7)、知覚のエレメント(000C47B8)の4つです。「忍耐のテスト」にあるのは「忍耐のエレメント」という風に訳語を合わせるのが良いと思うので、3つは未訳ですが、「決意のテスト」にあるアイテムの訳が「不屈のエレメント」になっているので統一したほうが良いと思います。また、ここには固有のコンテナがいくつかあります。パーシーブ(000C47D6)、ヒール・ユアセルフ(0008C829)、スタディ(000947C5)、呼吸(00088D93)、用意(00088B7E)、という訳になっています。見落としがあるかもしれませんが、これらは訳語を統一したほうが良いかと思います(漢字だけ、カタカナだけ)。中身はそれぞれ、松明、体力ポーション、ヒントの手紙(巻物)、呼吸ポーション、武器防具です。このクエストは、自信過剰の魔術師が、自分で作り出した不思議な夢の世界に腕試しに行ったは良いが帰れなくなり、わざわざ主人公が夢の世界に救出に行く、というものです。確認していませんが、多分魔術師はハイエルフでしょう。 -- anonymous
- 確認しました。確かに未訳部分と訳の整合性がおかしいところがありました。アドバイスを参考に訂正いたします。詳しいご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- またこちらでの報告になってしまいますが、oputiさん製作の「Runeskulls」と「Unofficial Official Mods Patch」の日本語化パッチをアップしました。特に後者は achi 版の DLC 日本語化を使っている人には需要が高いのではないでしょうか。oputiさん、ありがとうございます。 -- しとしん
- 「Grimbots Spell Tomes」アップし忘れていましたのでアップしました。申し訳ありません。 -- しとしん
- 「Molapi」もアップしました。すごい翻訳ペースですね -- しとしん
- Landmarks with Wells 転載いたしました。これはOBSEもいらないシンプルでよいMODですね。「Map Marker Overhaulほどの機能はいらないなけど、Doomstoneに印くらいは…」という形で使い分けができそうです。 -- しとしん
- いつもお世話になっております。しとしん版準拠BBC4.6.0dが形になったのでうpしました(ups16375.7z)。本や、対応esp等の訳が残っていますので、バージョンを上げていくかもしれませんが、取り急ぎご報告させて頂きます。 -- aohige
- 転載しました。それにしても普通ちょっと手を付けようとは思わないすごいテキスト量、これもまた大変な労作ですね。相当な時間がかかったものと思います。本当に感服いたしました。 -- しとしん
- 転載ありがとうございます。しとしんさんが今まで行われてきた日本語名詞化に比べれば大した量ではないと恐縮しております。特にバニラやOOOはNemesだけでも「うへ〜」な感じですしね。BBCを一から翻訳してみて改めてしとしんさんの凄さを痛感いたしました。今後は、帝都にせっかく図書館ができるので本の訳でもちまちまやっていくつもりです。 -- aohige
- いえいえ、それにしても本ですか…本はキツイですね(笑)。しっかりした文章のものなら訳しやすいのですが、口語調だったり詩的だったりすると一気に難易度が上がりますね。私もOOOの本が…放置状態です。ところで、BBCの翻訳メモにあるfirst eraの訳とempressの訳を次から取り入れさせてもらおうと思いますm(_ _)m。 -- しとしん
- どうぞどうぞ、私のつたない訳で良ければどしどし使ってやって下さい。実はタムリエルの勉強しなおしてるとWarCryも少し直さないとなぁなんて自分も思っているところです。 -- aohige
- 大物食いのaohigeさんや頻繁に翻訳しているoputiさん等のご活躍がすごいですね。自分はのんびりペースに移行です。ところで規制中なので避難所に書きましたが、山小屋を修復して使うABANDONED MOUNTAIN SHACK が Rev. 1.21 に更新されたのでパッチも更新しました。よろしくお願いします(shy/ups16407.zip)。 -- Eastern_Village
- 転載いたしました。しかし、WEREWOLF の評判とか見ると、みんな Eastern_Village さんの日本語化は期待しているのではないかと思いますので(訳がしっかりしてる上、Readmeにもヒントとかあってすごい丁寧で安心してチャンレンジできますので)、またお気が向いたときにでも、のんびりよろしくお願いします。 -- しとしん
- こんにちは、先日UL - Blackwood Forest がv1.1.0にアップデートされたのでパッチを更新しました(shy/ups16487.zip)。帰省者などでえらく忙しいですが、何とか更新くらいはできます。 -- Eastern_Village
- 忙しい中お疲れ様です。転載させていただきました。これはもうすぐ OMOD の更新が来るかもしれませんね。 -- しとしん
- 細かいことで申し訳無いのですが、シェイディナルのリバービューに勤めている2人のNPC、Maknok gro-CoblugとRogmesh gra-Coblugは同姓なのですが、訳がそれぞれコブラグとコブルグになっているのは統一した方が良い気がします。 -- anonymous
- 確認いたしました。音声聞いて、どちらかに合わせようと思います。ご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- 帰省者が遊んでいるのを見て相当数おかしな点に気が付いたので、LAMEしとしん版のパッチを更新しました(shy/ups16623.zip)。こちらの方の更新もお願いします。ULはアスペンの森にかなり問題があると騒いでますね。一体どうなることやらです。 -- Eastern_Village
- 転載いたしました。LAMEは高需要のMODでしょうから、訳の向上は喜ぶプレイヤーが多いと思います。 -- しとしん
- いつもお世話になっております。しとしん版準拠の「Quest Award Leveler - Now supports Battlehorn Castle」(ups16655.7z)をうpさせて頂きましたのでご報告させて頂きます。BBCもバージョンアップに合わせて上げてはいるのですが、v4.6.1はまだ本家のVerUPの余地がありそうな気がいたしますので転載されるタイミングはしとしん様にお任せいたします。(v4.6.0dは安定版としてダウンロードまだできますしね) -- aohige
- BBCは両方残す形で転載しておきました。4.6.1が安定したら、前バージョンをはずします。QALについてははじめて知りました。oputiさんもそうですが、みなさん面白そうなMODを本当によくご存じで、感心いたします。 -- しとしん
- たびたび申し訳ありません。Oblivion WarCry v1.09がリリースされていたようなので、対応パッチをうpしました(ups16678.7z)。今月は色々とバージョンアップ祭りになってる感じで、ほとんど翻訳に時間を費やしている気がします -- aohige
- 若干修正点を見つけたため上げなおしました(ups16691.7z)ので、ご報告いたします。 -- aohige
- 転載させていただきました。未だに大型 MOD も動きがあるというのがすごいですね。 -- しとしん
- いつも素晴らしい日本語化をありがとうございます。久しぶりにOOOをバージョンアップさせ、しとしんさんの日本語訳OOOに移行しました。同じくしとしんさんのバニラUOPとの差分を取ってみたところ、リリース時期由来の訳のブレ以外に、いくつか細かい点に気が付いたので報告します。申し訳ないですが、長くなるかもしれないので、2回に分けて投稿します。またリリース時期由来の訳のブレは除いたつもりですが、あったらすみません。●QuestStage◆"FormID: 000146AE DAVaermina 100 0"の"堕落導者のスカル"という訳は"堕落のスカル"の誤訳でしょうか?◆"FormID: 0001E727 MQ05 64 0"と"FormID: 0001E727 MQ05 65 0"の"タイバー・セプティムホテル"は"タイバー・セプティム・ホテル"("・"が抜けている)のほうが良いと思います。◆"FormID: 0100E215 OOOLightOfDawnQuest 60 0"の文末が"。。"(句点が2つ)になっています。●Dialogue◆"FormID: 0004F211 HouseSkingrad HouseInquiry 0"が未訳のようです。 -- anonymous
- 続きです。●Names◆"00098295"の"ハンティングテイル"→"ハンティング・テイル"◆"01025BD6 ZZBoarSummonPlayer SPEL"の"Jephre's Tusks"と"01025BDB ZZDeerSummonPlayer SPEL"の"Jephre's Pride"の2つはプレイヤーの呪文ですが、未訳のようです。◆"000228F1 DAOghmaInfinium BOOK"の"Oghma Infinium"が未訳のようです。◆"010021C6"の"立派なあるツボ"という誤訳と"陶磁器の(Ceramic)"の脱字が、"010021C7〜010021C9"にも"陶磁器の(Ceramic)"の部分が抜けているようです。長くなりましたが、対応する機会があれば御一考下さい。 -- anonymous
- 大量のご指摘ありがとうございます。本当にありがたいです。そろそろvanillaをバージョンアップしようと思っていますが、その後にOOOやMMMもバージョンアップするつもりです。その時にご指摘の点、しっかり取り込まさせていただきます。 -- しとしん
- バニラについてですが、アンヴィルにいるNPCのMaenlorn(メローン)とCaenlorn(ケンロルン)の2人は双子で、見た目も似ていて、名前も一文字違いなので、訳語も似せたほうが良いかと思います(メンローンとケンローンなど)。 -- anonymous
- 確認しました。セリフもそのような感じですし、確かに似たような名前にした方が良いですね。ご指摘ありがとうございました。音声聞いて、似たような訳をあてようと思います。 -- しとしん
- 毎度お世話になっております。しとしんさんにご相談です。BBCも一段落してきつつあるので、次なる翻訳に向けてB&M英語版の作者Ryanさんに、TESN経由で許諾依頼を出したのですが「aohige」名でアカウントを作り直したため、完全にビギナーだと思われてしまっております。許諾自体は頂けたのですが、お前の力を知らんから大丈夫?みたいな心配をされております。よろしければ、派生版のまとめサイトのURLをRyanさんに教えてaohigeの成果を見て頂こうかと思うのですが、宜しいでしょうか?許諾自体は依然しとしんさんがFrancescoさんに使われた「2ch.net Japanese localization project team」で頂いております。 -- aohige
- なんと、aohigeさんの翻訳力を疑うとは!wikiのページを示すのに問題はないですが、私もいつも自分の名を出していないので効果があるのか…?相手は日本語を読めないであろうから、なおさら。ただ、これが「2ch.net Japanese localization project team」の翻訳成果ですと示せば、ずらっとMODが並んでいて説得力はあるかもしれませんね。aohigeさんなら、FCOM,Fran,WarCry,BBCの翻訳をしましたと示せば何の問題もないと思いますが。 -- しとしん
- しとしんさんのご功績で、こちらが名詞日本語版の聖地になってますからねぇ。日本語読めなくてもMODの名前はわかると思いますのでインパクトあると思います。Ryanさんは完成したら自分も見てみたいとのことですので、こちらのサイトをご連絡させていただきました。一応自分が翻訳したMODについてはそれ以前に上げていたのですが、妙にノリノリになって頂いて引くに引けない感じになってしまいました(汗 -- aohige
- BBCの日本語パッチをバージョンアップしましたのでご報告いたします(ups16880.7z, ups16881.7z)。報告ついでに一つご相談がございます。BBC TeamのIsmeldaさんから正式に日本語版としてリンクを張りたい旨の依頼を頂いております。(おそらくTESNやフォーラムになるものと)そうなると今まで以上にアクセスが増える可能性があるので、人さまの場所を借りている以上安易には回答できません。こちらか、しとしんさんの4sharedの紹介がまずければ、aohigeのほうで対策考えてみます。毎度お騒がせして申し訳ありません m(_ _)m -- aohige
- 私はそれほど迅速にアップデートなどに対応できませんので、aohigeさんが4sharedかどこかにアップ場所を確保するのが良いと思います。ご報告いただければ、私もwiki上ではそこにリンクを貼るようにいたしますので、それで利用者にとっても情報が分散することなくベストだと思います。それにしても精力的な活動、本当に恐れ入ります。 -- しとしん
- もともとがっつり翻訳する気がなかったのですが、そろそろ頃合いかなと思っておりましたので、自分の4sharedを用意させて頂きました。ここでは量が大変なので、メールにてリンク先は送付させて頂きます。これまで転載ありがとうございました。そしてこれからもよろしくお願いいたします。m(_ _)m -- aohige
- いえいえ、こちらこそこれからもよろしくお願いします。皆さんのご活躍で日本語オブリビオン環境は相当良くなっていると思いますし、私自身もかなり楽しませてもらっているので感謝しきりです。とりあえずリンク張り替えは完了いたしました。 -- しとしん
- oputiさんのUOP更新版とA Brotherhood Renewedの日本語化パッチを転載させていただきました。UOP素早い対応で感謝いたします。 -- しとしん
- お世話になっております。4shared確保したついでに、アップ用の領域を作成いたしました。パスワードは必要ですが、どなたでもアップロードや編集が行えるようになっております。(ttp://JapaneseLPT.4shared.com/ )どれぐらいのご利用があるかはわからないのですが、完成したうp品は私の個人領域にも保存しておこうと思います。(コピペですみますし)しとしんさんのお手間が少しでも減らせれば幸いです。 -- aohige
- ずいぶん活動が本格的になりましたね。全く頭が下がります、気紛れ者の自分にはとても出来ないことだ。もしかしたらNehrimのしとしん版をそこに置かせて貰うかもしれません。もっともNehrimはプロジェクトの話がいつのまにか雲散霧消して175さんが全部やっちゃったからなー、と気が抜けた状態ですけど。 -- Eastern_Village
- どうぞどうぞ、しとしん版英語名詞版問わず是非使ってやって下さいませ。大規模MODのパッチなんかは場合によってはshyに上げる場合は分割しなければならない可能性もありますしね。4sharedなら一度に2Gまで上げられるのでその懸念は必要ないですし。shyの負荷軽減としとしんさんの負荷軽減が同時に行えればこれほどうれしいことはありません。 -- aohige
- ついでに次回の自分のリリース品と上記の所に上げてくださったしとしん準拠版はaohigeのほうで派生版のページを編集させて頂こうと思いますがよろしいでしょうか?大枠はしとしんさんに習って1.Wikiで紹介があるMODについてはリンクを張る2.本家(しとしん版)の派生版や、あるMODのおまけ的な物はインデントをつける3.カテゴリ別で新しくリリースされた物を下に追加といったところだと思いますが、≪最近の更新≫のところだけがちょっとわかりません。古いものを行数で削っていくのか日付で削っていくのかどちらにすればよろしいでしょうか? -- aohige
- どうぞ、どうぞ。どんどんやってください。紹介文とかも編集して下さって結構です。≪最近の更新≫は大体1ヶ月で除去するようにしていますが、発表ペースが遅くなってきたら、寂しくならないように数ヶ月残しても良いかなと思っています。 -- しとしん
- achiです。midas日本語化パッチの転載文に関してですが、名詞日本語版は当方だけが手掛けたものではなく、4sharedに上げられている995A第1〜3版の作者様が手掛けたものでもありますので(こちらで把握できていない方も関わっているかもしれません)、お手数ですが転載文の"名詞日本語版は achi さん製作です"という箇所を他の文に訂正して下さいますようお願いします。 -- achi
- 変更しました。ご迷惑をおかけしましたm(_ _)m。 -- しとしん
- しとしん版v3.2アップしました。ご利用下さい。 -- しとしん
- いつも有難く利用させてもらってます、早速なのですが「Book Jackets Oblivion 日本語化v5」を使用した所本の名前の殆どが英語に戻ってしまいます(文章は日本語化されております)前の「Book Jackets Oblivion 日本語化v4」(その時はUOP3.2.5を使用してました)では問題無かったのですがどうしたらいいでしょうか?WBでBook Jackets Oblivionネームをインポートしてもダメでした(この時のはBookのネームのインポートはしておりません通常の日本語化で問題ありませんでした)、どうしたらいいか解らず申し訳ありませんもしこちらに問題があればすいません。Unofficial Oblivion Patch Supplemental v3.3 日本語化はしております。 -- pon
- この時のはBookのネームのインポートはしておりません通常の日本語化で問題ありませんでした←ってのはUOP3.2.5のことですややこしい書き方をしてしまい申し訳ありません。<m(_ _)m> -- pon
- 確認してみたところ、Book Jackets Oblivion の中の本のタイトルは日本語でした。ということは、そちらの環境の問題かもしれません。WBについては私は分かりませんが、ロードオーダーかもしれません。例えば UOP は(日本語化してあっても)本のタイトルを英語に戻します。付属のBOSSのmasterlistを使ってみて下さい。私も今テストプレイができる環境ではないのですが、また調べてみます。 -- しとしん
- WBでUOP3.3のネームタグのチェックを外すことで解決いたしました、大変申し訳ありませんでした。<m(_ _)m> -- pon
- 失礼を承知で申し上げたいのですが、前のUOP3.2.5の時のネームを抽出した時の「Unofficial Oblivion Patch_Names.csv」には本の名前が日本語化されていたのですが今回のUOPv3.3では日本語化されてないのですがそれが原因ではないのでしょうか?例えばUOP3.2.5「"BOOK","Oblivion.esm","0x0C55DF","AgnarJournal","アグナーの日記"] -- pon
- すいませんまたやってしまいました、続きですがUOPv3.3「"BOOK","Oblivion.esm","0x0C55DF","AgnarJournal","Agnar's Journal"」と英語表記(この様な表記がたくさんありました)になっているのですほんとに失礼なことで申し訳ありませんがよろしくお願いします。 -- pon
- しとしん版では、本のタイトルと中身に関しては "JPBooksAlt_by_Cytosine.esp" か "Book Jackets Oblivion.esp" で日本語化するようにしており、"JPWikiModAlt_by_Cytosine.esp" には本に関する日本語化はまったく含まれておらず、またパッチをあてて日本語化した "Unofficial Oblivion Patch.esp" でも、本に関する部分は日本語化していません(英語のままです)。これは以前からずっとそうしています。私が UOP の日本語化を製作するときに、ひょっとして間違えて本に関する部分の日本語化を取り込んでしまったのかもしれないと思い、一応確認してみましたが、私が製作した前のバージョンである v3.2.5 でも、今回の v3.3 でも、やはり本に関する部分は英語のままでした。例としてあげられた "0x0C55DF" の "AgnarJournal" に関しては、どちらのバージョンの日本語化された UOP でも、英語の"Agnar's Journal"のままでした。ですので考えられることとしては、そちらの名詞リストには、何らかの方法か原因で "JPBooksAlt_by_Cytosine.esp" か "Book Jackets Oblivion.esp" の名詞が取り込まれているか、インポート用のテキストからインポートされたのか、もしくは日本語化された本のデータも入っている oputi さん製作の UOP を使っていらっしゃったのかもしれません(ただし oputi さんは v3.2.5 は製作されていない)。私の方でももう少し調べてみますが、よろしければそちらでも、もう一度ご確認いただけるとありがたいです。 -- しとしん
- いつも素晴らしい日本語化をありがとうございます。早速ver.3.2のUOP版を導入したので報告します。DialogueのID 000476C8でアンジェリーブレイクレイという姓名の間の・が抜けているようです。同じくDial 00074A88の犬の名前のキーズーですが、Namesの方はキーズネになっています。NamesはVanillaとMMMの両方にあるようです。それとNamesのID 000BF01C〜000BF025のクエスト名Blood Priceが未訳のようです。リリース前に報告したほうが良いものが混じっていて申し訳ないです。 -- anonymous
- 確認いたしました。ただ、Dialogue 00074A88 に出てくる犬の名前は"Kezu"で、namesの方だと"Kezune"になっていますので、これは"Kezu"の方が愛称か何かかもしれません。もちろん私は気付いていませんでしたので、バラバラに訳していましたが(苦笑)。だとしたら現状の「キーズー」と「キーズネ」でも問題なさそうな感じですが、愛称の方は「キーズ」の方がよいかもしれませんね。ご指摘ありがとうございました。次に反映させます。 -- しとしん
- 確認ありがとうございます。犬の名前について、原文確認を怠ったせいで、余計な手間を増やしてしまって申し訳ありませんでした。 -- anonymous
- いえいえ、おかげ様で私も勉強になりましたので、感謝しております。また何かあったらよろしくお願いします。 -- しとしん
- ほんとに色々私の知識不足の為にご迷惑をお掛けした事をお詫び申し上げます。私のMOD環境ではWBのネームタグを外すと一部の名詞が英語に戻ってしまうことがあることが確認できました、なのでどうしても「Unofficial Oblivion Patch_Names.csv」は必要でした、しかしこの状態ですと本の名前だけが英語になってしまいますなので私がやったのは「おまけ」の中にある「インポート用テキスト」の「names_books.txt」をCSでインストールすることでしたやってみた所本の名前が英語だった所が日本語になりました(。本来のやり方で日本語化されるのに自分の環境では無理でした、私のせいでご迷惑をお掛けしました申し訳ありません。<m(_ _)m> -- pon
- 私がWryeBashに詳しくないので、適切なアドバイスができず申し訳ありません。しかし、どうやら解決法が見つかったようで、よかったです。 -- しとしん
- 今更ですいません大事かどう環境と言いますかそれを掻くのを忘れてました、まず「Game of the Year Edition」でDLC1,2,3,4,5,6,7,9 -- pon
- 何度も同じ失敗を繰り返して申し訳ありません、続きですが日本語化にあたってSI(UOPSI),Knights of the Nineはachiさんのを使用させてもらってます、Unofficial Official Mods Patch v15はoputiさんのを使用させてもらってます。大型MODは導入しておりません、しとしんさんを混乱させてしまう質問をしてしまい申し訳ありませんでした。 -- pon
- 解らないことばかりですいません、トレーナーの事に関してなのですが本来上級スキルトレーナーなのに中級スキルトレーナーになっているのはなぜでしょうか?中級スキルトレーナーから達人の紹介をしてもらうのですがそれでいいのですかね?(これは問題なく達人からトレーニングしてもらいました)後ステータスの上級スキルがないのでステータスの数値が0のままです、もし何処か読み忘れていたらすいません。 -- pon
- 名詞日本語化3.2からレベル74以下のスキルは中級と訳されるようになったのですがね。 -- anonymous
- 前の方がおっしゃっているとおり、v3.2からスキルの名前が変更になっています。詳しくは変更履歴をご参照下さい。「後ステータスの上級スキルがないのでステータスの数値が0のままです」この部分は何を指しているのかよく把握できないので、問題が解決しないようならもう、少し状況を詳しく説明していただけるとアドバイスできるかもしれません。 -- しとしん
- はじめまして、しとしん様に質問なのですかMagicaをマジカと名詞を訳された由来について質問をしてもよろしいでしょうか? -- Burst
- 「Magicka」を「マジカ」と訳した理由でしょうか?これは単純に私が名詞日本語化をする前からあった名詞日本語化ファイルでそうなっていたからです。その名詞日本語化を使っていた方も多いと思い、頻出する単語はそのままにしました。それが現在まで引き継がれています。その他にもその理由で訳が決まっている(変えていない)基幹的な単語は多数あります。中には変えたいと思っているものもあるのですが、「Magicka->マジカ」はこのままで良いと思っています。Burstさんには何かお考えがあるようでしたら、ぜひ参考にさせて下さい。 -- しとしん
- 私の個人的な考えなのですか、魔術に関してMagicが奇術や手品も含めて呼ばれていたため(Magick=魔術)という造語が作られた経緯があるのですが、それの派生で造られた造語では無いかなと思います。魔術行使力とか単純に魔力とかみないな感じで -- Burst
- ご意見ありがとうございます。造語らしいのでどう訳すかは難しいですが、馴染んでしまった「マジカ」が適当かな、とは思います。 -- しとしん
- マジカの件了解しました、大変お手数おかけして申し訳ありませんでした。 -- Burst
- 上記とは別件なのですが、以前常用していたArrow EnchanterというwikiJPで紹介されていた物を英語力がほぼ無い&連絡の仕方が分からないので個人的にしとしん様準拠で翻訳して使っていたのですがこういう物は需要とかあるのでしょうか? -- Burst
- 需要があるかないかは分かりませんが、せっかく作られた日本語化パッチならば、公開していただければ誰かの役に立つかもしれません。どこか(2chのオブリスレで使われているSHY-Uploaderが多いようです)にアップしていただければ私が保管してWikiに転載いたします。お気が向きましたら、報告していただければと思います。 -- しとしん
- 私が配布する事自体は可能なのですがMODの作者様のれどめに改変に関する記載が無いのと、私が作者様にコンタクト出来るほど英語力が無い馬鹿なので個人使用していたんですよ>< -- Burst
- 何とか公開したいと思われているなら、古いMODなのでできるかどうかはわかりませんが、私が許諾可否のコンタクト取ってみましょうか?「いやいや、別にそこまでして公開しなくても」という場合はこのレスは無視してください。 -- しとしん
- 機会があれば公開してみたいとも思ってはいましたけど、優秀な翻訳者様たちの場にお邪魔して良いものやらとかもあります… -- Burst
- 翻訳のクオリティについては私からは何とも言えませんし、公開して喜ばれるのか、逆に非難されたりして負担を背負い込むこともありますので、何とも…。許諾とれるかも分かりませんしね。お気が向いたらお声をおかけ下さい。 -- しとしん
- あれから調べました所既に3.2から中級と訳されいてたのをよく理解できてなかったです、上級トレーナーがいないことも納得できました、anonymous様しとしん様有難うございました、自分の勉強不足の為にご迷惑をお掛けしました申し訳ありませんでした。 -- pon
- いえいえ、疑問点が解決して良かったです。こちらでも「上級トレーニング(advanced training)」という訳は不適切だと発見できましたので(確かに「上級トレーニング」をするのが「中級者」では変、「応用トレーニング」か何かにします)、ありがとうございました。また何かあったらよろしくお願いします。 -- しとしん
- 「FormID: 000232D1」「Dark03Accidents 15」の所なのですが「バエンリンの家に入った。もし二階の屋根裏に行き、頭の剥製の締め具を緩める事ができれば、8時から10時の間に椅子に腰掛けているバエンリン目掛け落下するだろう。もしバエンリンが他の方法で死んだり、グロムが殺された場合、ボーナスはなくなるだろう。」が11時なのに10時になってましたCSで確認しましたので間違いないと思いますがご報告させてもらいます。こちらの問題でしたらすいません -- pon
- もとの文章の翻訳ミスのようでしたので、直しておきました。 -- しとしん
- 「FormID: 0002528C」「Dark00General HELLO 0」のム=ラージ=ダーの台詞なのですが「に近付くんじゃない」と出ます恐らく「俺か私」といった字が抜けていると思いますよろしくお願いします、立て続けで申し訳ありません。 -- pon
- こちらも、もとの文章の翻訳ミスのようでしたので、直しておきました。 -- しとしん
- ULの更新パッチをupしました。現在ある「ブラックウッドの森」(Blackwood Forest)の削 除をお願いします。それと、ULの情報は上の大きな方一つに纏めた方が目があちこち行かなくていいように思います。 -- Eastern_Village
- 更新お疲れ様です。それにしても、よりによってもっとも更新が面倒な「ブレナ川峡谷」が更新されるとは…。ただ、「ブレナ川峡谷」は景色も綺麗ですが、クエストも面白いのでぜひみなさんにプレイしてもらいたいとは思います。私もEastern_Villageさんによって更新されたクエストを新鮮な気持ちでプレイできそうです。 -- しとしん
- 細かいことばかりで申し訳ありません「Book Jackets Oblivion 日本語化v5」を使用させてもらってます、「ルシエン・ラチャンスからの指令」の文章の中に「<br>」の文字が入ってました、もしこちらの問題でしたらすいません -- pon
- 確認しました。これも、もとの文章のミスのようです、もともと<br>が入っていない文章に、<br>が挿入されてしまっていましたので、直しておきました。 -- しとしん
- お手数おかけして済みません。UL闇の森に関する修正パッチをupしたので宜しくお願いします(フーッ; shy/ups17575.zip) -- Eastern_Village
- あらら、これは。急いで転載しました。 -- しとしん
- 「ブレナ川峡谷」の方ですが上げたばかりでまたまた修正です(shy/ups17601.zip)、平に、ヒラニーm(_ _)m -- Eastern_Village
- 転載完了(^-^)v -- しとしん
- 乙です、しかしえらく反応早いですね。ひょっとして2chのレス、しとしんさんなんじゃないですか?これからしばらくネーリムにどっぷりになると思いますが、UL等の更新にも注意していきます。 -- Eastern_Village
- いえいえ、しかしバグ修正なので急いでアップしました。バグのあるものが配布されていると思うといてもたってもいられないですからね。私もv3.2の第2版をアップするときは、手が震えるくらい急いでアップしましたので(笑)。 -- しとしん
- 「名詞日本語化ファイルセットver32第2版」で「Unofficial Oblivion Patch.esp.日本語化.exe」で日本語化しましたなぜか一部日本語化が適用されません、店の利用可能額以上のアイテムを売ろうとするときに出るメッセージなのですが、(FromID 0800EA8E) (EditorID sMerchantNoGold) 「Merchant does not have enough gold.」と英語表記されますのおまけの中にある「インポート用テキスト」の「gamesetting.TXT」「sMerchantNoGold 商人のお金が足りません。」では日本語化になっているのでCSでインポートしたのですがダメでした、どうしたらいいでしょうか? -- pon
- 現象はこちらでも確認しました。ちょっと試しましたが何故か日本語にならないですね。お時間を下さい。そちらでも何か分かりましたらよろしくお願いします。 -- しとしん
- まだ原因が究明されていません。esp一個もないまっさら環境に、その部分(gamesetting.txtのsMerchantNoGold)のみを日本語化する MOD を入れても日本語になりません。何か勘違いしているのか、ちょっと手詰まり状態です。 -- しとしん
- しとしん版OOOとMMMの新版をアップしました。ぜひご利用下さい。 -- しとしん
- 報告が遅れまして申し訳ありません、私の環境ではMODで「Toggleable Quantity Prompt」wo -- pon
- 何回も同じ失敗ですいません続きですが「Toggleable Quantity Prompt」を使用しているのですがこれが問題なのですかね?、普通ではその店の最高買取価格でしか買い取ってもらえないので解らなかったのですが例えば「最高買取価格が1050だとすると2000でも1050になります仮に剣等が2000以上の価値があり2本以上持っていてもまとめた売り方はできないので1本づつしか買い取ってもらえません、このMODのスクリプト等見ても私には理解できずしとしんさんの参考になるかどうかも解りません、私が出せる情報はこれしかなくてお忙しいのにお手数お掛けして本当に申し訳ございません。皆様スレを無駄に使い申し訳ありませんでした -- pon
- 私の理解が間違っていなければ、環境云々の問題でなく、どうやらMODでは日本語にはならないようです(gamesetting.txtのsMerchantNoGoldは意味がない?)。バイナリ書き換えで日本語にすることはできましたので、次回の究極の日本語化に追加することにします。このような見つけにくいところを見つけていただき、ありがとうございました。 -- しとしん
- 細かくてすいませんwikiの文章の間違いかと思います、MS31 "予期せぬ航海" [QUST:0000C1B8]なのですが、FromID「0000C1B8」の「Topics」にある「ほら、これだよ。無駄遣いしないように…ここで遣う分には構わないけど!」の「遣う分には・・・」は「使う」だと思います。後上記に書きました買い取り上限価格についてですがポーションとかでもできましたねうっかりしてました申し訳ありません。 -- pon
- 「金」をつかうので無駄遣いと同じ理由でこちらの字が正しいと思うんですが。日本語化MODの完成度を上げるため、細やかなご指摘は一利用者としても大変有難いこととは思いますが、一度こちらのスレッドに書く前にWikiの該当項目を確かめて、Wiki由来のミスであればご自身の手による項目の更新で修正するようにしてこちらへは書かないようにしていただけないでしょうか? それといい加減レスの左のチェックボックスにチェックを入れて、一段下にレスを続けることを覚えてください。 -- anonymous
- チェックボックスについては全く理解できてませんでした、しとしん様、anonymous様以後気を付けます申し訳ありませんでした。 -- pon
- 「遣う」「使う」どちらでも大丈夫そうですね。そこを訳した方は、「無駄遣い」という言葉の後なので、混乱を避けるために統一して「遣う」にしたのでしょうから、そのままで良いかもしれませんね。 -- しとしん
- そうでしたか、大変失礼いたしました申し訳ありません。 -- pon
- LAMEしとしん版パッチですが、パッチを当ててもbgMagicItemSigil.espが日本語化されないためシジルストーンが英語に戻ってしまいます。たぶん導入方法は間違っていないと思うんですが私だけでしょうか? -- anonymous
- それはLAME日本語化パッチの問題ではありません。bgMagicItemSigil.espにあるシジルストーンの名前はオブリビオン本体のものと同じなので、Wrye Bashでその日本語名を借用すればよく、わざわざ訳す必要はないのです。readmeにも書いたように「必ず」Wrye Bashでパッチを組んでください。そうすれば日本語名詞が表示されます。このWyre BashとTES4EDITは、MODの名詞日本語化の際に強力な道具となるので、基本的な使い方をwikiやグーグル先生から学んでください。 -- Eastern_Village
- 派生版MODの所にも追記しておきましたが、最新版のBOSSはプログラムの構造が大きく変わり、「おまけ」の中のしとしん版BOSSマスターリストは使えなくなりました。しとしん版BOSSマスターリストを使う場合は、BOSS最新ベータではなく、「BOSS 1-51 Stable」という安定バージョンを使ってください。 -- しとしん
- ようやくNehrimのしとしん版がリリースできたので報告します(shy/18970.zip)。もっとも、すぐに更新がありそうなので急いで収録する必要はないと思います。(やはり他のしとしん版MODとの親和性を考えるとあまり独自的な名詞にはできないし、かなりしとしん版名詞を取り込んでいるのでので、これも「しとしん版」には違いありません。) -- Eastern_Village
- お疲れ様です、Eastern_Villageさん。それに175175さんと低姿勢氏さん。すごい労作なのに本家にそれほど遅れないペースで日本語化とは、本当に恐れ入ります。ネーリムはオブリビオンとはあまり関連がなさそうな感じなので、Eastern_Village節全開の名詞訳も見たかったところですが、プレイヤーのことを考えてオブリビオンとの親和性を重視したのですね。ちょっと更新が落ち着くまで待って、転載させていただこうと思います。それにしてもこれは大型MODとも違うし、「超大型MOD」? -- しとしん
- ウェブ検索すると「総入れ替え」(Oblivion Total Conversion)というジャンルに分類されていますが、今の所このジャンルで成功しているのはこれだけなので新たな項目を作る意味があるのか不明です。ところでネーリムですが、検証抜きでリリースしたため実際にプレーしてみるとあちこち変で、今のところ更新に次ぐ更新です。正式リリースと称しながら、テストリリースみたいになってしまいました。たぶん、次の本体更新があった辺りに落ち着くんじゃないでしょうか。 -- Eastern_Village
- しばらく更新が落ち着いているようなのでアップしました。申し訳ないことに私自身が未プレイなので、文章でうまくその魅力を伝えられているのか不安ですが、おかしかったら直しちゃってください。 -- しとしん
- http://www.4shared.com/get/h4T0x5rq/ver32.html で名詞日本語化ファイルセットver32第2版.zip がダウンロードできなくなっています。 -- naka
- 今試したらダウンロードできましたので、時間を変えて試してみてください。 -- しとしん
- ダウンロードできました!有難うございましたm(_ _)m -- naka
- 先日Fran日本語化パッチ集をダウンロードさせて貰ったのですが、v10フォルダのFrancesco's Leveled Creatures-Items Mod.esm内にあるSI関連のパッチがエラーで開けず全滅しているようです。一応再ダウンロードをしてみたり、解凍ソフトを変えてみたりしたのですが同様にエラーで開けませんでした。お暇な時にでも確認の程よろしくお願い致します。 -- duro
- 全滅と仰るからにはすべての設定のesmとそれぞれへの対応パッチを試された訳で……? SI・Hardcore・Combat Behavior:Yes・MOBS:No版のesmと対応パッチ(名詞日英とも)で確認しましたが正常に終了いたしました。このパッチはWDiffで作成されたものとは異なり適応元ファイルのフォルダパスを入力する必要があります。 -- anonymous
- パッチを開いてフォルダ指定する・パッチを当てる云々以前の問題ですね。解凍したフォルダから上記のパッチそのものを開こうとすると「[エラー]差分ファイルのオープンに失敗しました」とエラーを吐いて終了するようです。まぁ普通に出来てる方もいるようですのでこちらの環境に何か問題があったのかもしれません。下記の方法でパッチは開けるようになりましたので特にもう問題はございません。 -- duro
- 上記の問題ですがパッチファイルそのものをどこかへコピーすれば普通に起動できました。お騒がせして申し訳ありませんでした。 -- duro
- この問題ですが、ダウンロードしたフォルダーのパスが長いと起こりやすいように思えます。私の場合、MODをまとめているフォルダ(ちょっと階層が深い)から起動しようとするとエラーになりますが、デスクトップにコピーすると起動します。 -- 守山刹那
- http://www.4shared.com/get/9COrB0ob/MMMv21.htmlでしとしん版MMMv21作成セットがダウンロードできないのですが、確認をお願いします -- ぽよよん
- 数個上の書き込みと同じですね。おそらくしとしんさんの回答も同じで、無駄な手間を増やすことになります。世界中の人間が利用し、常にアクセスが集中するアップローダーで一時的にダウンロード出来なくなることは茶飯事です。4〜5日以上続かない限りいちいち報告するものではないと思います。 -- anonymous
- えと、一応2〜3日ほど前からダウンを試していたのですが、もう少し待ってみますね -- ぽよよん
- 確認しました。何故か、それだけダウンできませんね。たいがいは、時間を変えればダウンロードできるのでanonymousさんも、そうアドバイスしてくれたと思いますが、これは何か変ですね。ファイル自体は存在するし、何もいじってないので、謎です。とりあえず、再アップしておきましたので、もう一度ダウンロードしてみてください。ご迷惑をおかけしました。 -- しとしん
- 確認しました。丁寧な対応ありがとうございます -- ぽよよん
- UL v.1.5.9用「しとしん版ユニーク・ランドスケープ」を作成しました。これ一つでスッキリ最新になるので、現在のものはすべて破棄してください。斧に一時upしてます。(ttp://www1.axfc.net/uploader/C/so/123245) -- Eastern_Village
- FormID: 00031523 MS51 GatherClues 1 それからしばくして、私は大広間から食堂へ向かいました。 ですがしばくしてじゃなくしばらくしてです。細かい点ですが報告です。 -- anonymous
- 確認したら、もうどなたかが直してくれたようです。ご報告ありがとうございました。 -- しとしん
- Dialogue Dark19Whispers の「恐るべき父」を「ドレッド・ファーザー」に訂正した方がよろしいかと思います。Wiki 版から間違えている点なので Wiki の方編集で訂正しました。 -- oputi
- ご指摘の点、確認しました。訂正もありがとうございます。それと、いつも迅速ですばらしいMODの翻訳ありがとうございます。感謝して転載させて頂いています。 -- しとしん
- ウーン、困った、困った、困りましたー。ネーリムしとしん版v.1.0.8.2載せられるとは思いませんでした。あれはまだ誤謬だらけなんですよう...orz。大急ぎで新バージョンに合わせたものを作らなくちゃ。 -- Eastern_Village
- あらら、ごめんなさい!しばらく更新がなかったもので、先走ってしまいすいません。一旦消しておきますで、決してお急ぎにならないで、良いものをお作り下さいm(_ _)m。 -- しとしん
- どうもお手数かけて申し訳ありません。いちおう最新バージョン用ので、なんとか出しても良さそうなのが出来たので報告します。Nehrim_1082_しとしん版_019.zip(shyのups20289.zip)。ネーリムはコンパイルの必要が会話文、クエスト文まであって本当にしんどいです。もう当分更新しないで欲しいな>SureAI。 -- Eastern_Village
- あ、いけない。バージョンはもちろんNehrim ver.1.0.9.1です(Nehrim_1091_しとしん版_01.zip)。もう寝ます。 -- Eastern_Village
- ユニークランドスケープ「雪の谷」(UL-Snowdale)がv1.0.1に更新されたので、更新ファイルをupしました(shy/ups20331.zip)。ULの項目に付記をお願いします。 -- Eastern_Village
- お疲れ様です。ネーリムで忙しかったはずなのに、素早い対応、さすがです! -- しとしん
- Book MQ05GwinasNote の中で、"「神話の暁」教団教団のメンバー"と「教団」が重複している箇所がありました。 -- oputi
- ご指摘ありがとうございます。確認しました。それといつも通り日本語化パッチもたくさん転載させてもらっています。ありがとうございます。それにしてもoputiさんの手がけるMODはよくバージョンアップする・・・追従のご苦労をお察しします。 -- しとしん
- こんにちは、翻訳所のほうでやっていたMudWaterというMODのしとしん版なんですが、翻訳所のほうに置けないらしいのでこちらに置いていただけるでしょうか?今、斧に置いている状態ですが、そのままだと流れてしまいますので。http://www1.axfc.net/uploader/Si/so/91038 -- Eastern_Village
- 調子に乗って合成音声なんか作ったので、ファイルサイズが25MB近くあります。 -- Eastern_Village
- アップしました。「合成音声?もしや?」と思ったら、やはり(笑)。さすがEastern_Villageさんですね。感服しました。 -- しとしん
- クリアしました。大変面白かったのですが、某大型MODクエストの次に遊んだため岩(天井)が大嫌いになりました(笑)。欲を言えばクリア後の台詞の音声も欲しかった、短いので英語でも意味はわかりますけどね。 -- サム・ライス
- そうですねー、最後の言葉はテキストになかったのでそのままにしましたが、やはり気になりますよねえ。イマイチはっきり聞き取れなかったのでPhittさんにメール送ってみました。回答があれば更新しようと思います。 -- Eastern_Village
- Eastern_Villageさんに初めましてで恐縮なのですが、「Abandoned Mountain Shack」が「1.21b」になったとのことで、アップして頂いた日本語化パッチがCRCエラーになってしまいました。もしお時間があれば、更新をお願い出来ますと幸いです。 -- holmes
- う〜ん、協力するつもりで召喚されたモンスター名の前の'sと、スキル低下時のメッセージのbyをさがしたけど見つからず('A`) -- anonymous
- |つ しとしん版3.2のおまけフォルダ -- anonymous
- おぉぉすげ〜。 -- anonymous
- しとしん版名詞ファイルセットのおまけが欲しくて探しているのですが、どこにも見つかりません。どなたかご存じないですか? -- anonymous
- ありがたく利用させてもらってます。しとしん版OOO v1.3のダイアログID:0004F211の1文目'I can speak for the Count.…'が未訳のようです。ゲーム内では確認していませんが、念のために報告します。 -- anonymous
- 確認しました。次のバージョンでなおします。ご指摘、ありがとうございました。 -- しとしん
- こんにちは、先日ULのファイル更新と新たな地域の追加が行われたのでパッチを作りました。2ちゃんSSスレの507に載せたのでよろしくお願いします。oputiさんもいろいろ翻訳しているようです。 -- Fujisan_(Eastern_Village)
- それから向こうの人と話したところ、ファイル名に2バイト文字が使われていると向こうのブラウザでDL出来ない、あるいは出来たとしてもファイルが壊れるからやめて欲しい、と言われました。これまでほとんどのファイルに日本語を混ぜていたので変更するのは大変ですが、少しずつファイル名を英語名だけにしたものを上げ直しますので、申し訳ありませんが再録をお願いします。 -- Fujisan
- ご報告ありがとうございます。さすが、対応が早い!こちらは現在少々忙しく何もできない状態ですが、落ち着き次第まとめてアップいたします。再録の件についても了解しました。 -- しとしん
- ちょっと困りました。UL評議会の人に改めて今後のものも含めて翻訳の許可を頂戴と言ったところ、いいけどフォーラムを見に来た日本人のためにリンクを貼りたいから公開場所とDL先を教えろ、と言われました。でもここを教えてもあちらに通じるんでしょうか。それに「ダウンロード」がDLだとは分からないでしょうね。またAbandoned Mountain Shackの作者さんからも、翻訳許可したはいいけどお前の翻訳ファイルが何処に置いてあるのか検索しても分からない、こんな感じにしてくれ(http://www.confrerie-des-traducteurs.fr/oblivion/mods/cyrodiil/habitations/abandoned_mountain_shack.php)と言われました。…が、無理ですよね。どうしたもんでしょうかねえ、このクソ忙しいときに頭が痛いです。 -- Fujisan
- すみません、UL Cliffs of Anvil(アンヴィルの断崖)v1.0の方、パッチの対象を間違えたので作り直しました(SSスレ615)。 -- Fujisan
- まとめてアップしました。ULについては、公開場所はここで、DL先は4sharedのリンクでよいのではないかと思います。日本語読めない人が参照したりダウンロードしたりすることはないので、それでよいのではないのでしょうか?Abandoned Mountain Shackについてはなんとも…。私はそのようなページは作れませんので、Fujisanが作るのならそこにリンクはりますが、その点についてはお任せします。ダウンロード先の4sharedをしめすだけで勘弁してもらえればよいのですけどねぇ(苦笑)。 -- しとしん
- ご無沙汰してますaohigeです。昨年はお世話になりました。久々にPCが手元に戻りましたのでオブリ関連巡回してますが、ULも面倒な感じですねぇ。公開場所なら私の4shared使っていただいてかまいませんよ(http://JapaneseLPTPatches.4shared.com)。削除を勝手にされないようにパス付ですが、どなたでもアップ、更新等ご利用できます。ちなみにBBCはリンク先はこっちにしてもらってます(保存用の方ですが)。 -- aohige
- 追記です。BBCのほうは(http://2chJapaneseLPT.4shared.com/)にJPパッチのリンク張ってもらってます。上記にあったファイルは定期的に保存用の←サイトに保存するつもりです。(しとしんさんほど頻繁にはいかないと思いますが…)ご参考になれば幸いです。 -- aohige
- 明けましておめでとうございます。mountain shackの作者氏はここのURLと翻訳したファイルおよび本のSSを送ったら納得して頂けました。ULのほうはULComp161が出たので、それに合わせたものを作成しupてからここのURLを連絡しようと思っています。◆aohigeさん復帰されて本当に良かった。あのまま引退ということはないと思ってましたが、病気か事故にでも遭っていたのかと心配していました。しかし復帰直後からエネルギー全開ですごいですね。勢いが良すぎて少し心配です。◆ところで、こちらのwikiは全部日本語なので海外からのアクセス性がよいとはいえず、ときどきMODの翻訳どうなってんのといった声を聞きますので上記仏版翻訳者同胞会のようなものがあれば理想なのですが、作成や管理の手間を考えると実際にできるかはかなり難しいです。翻訳形式(wiki準拠とかしとしん版など)に拘泥せずに、翻訳所の網から漏れたすべてのMOD翻訳に関する総合情報サイトを作り、日本翻訳ギルドとでも銘打って個人翻訳者と海外modder諸氏との窓口にできれば素晴らしいんですがね。 -- Fujisan
- あけましておめでとうございます。まとめサイトについてはそういうものができればベストですけどね〜。チェックして、転載して、管理するというのを、定期的に長期にわたって行うということは想像以上に大変だと、やってみて分かりました。 -- しとしん
- ご心配おかけして申し訳ありませんでした(汗...しとしんさんのおっしゃる通りどこでやるにしてもチェック・転載・管理が一番大変だと思います。MOD翻訳所さんで同じように多人数で編集できるまとめサイト(翻訳所では紹介のみで関知せず)って的なページができればベストかなぁとも思うのですけどね。まぁ、私はしとしんさんファクションなのでこちらのまとめのお手伝いが少しでもできればと思ってます。 -- aohige
- 新年明けましておめでとうございます。復帰一発目の翻訳としてBetterMusicSystem 2.42b + hotfixの日本語化パッチをアップさせて頂きました(http://www.4shared.com/file/ySBOD6RG/BetterMusicSystem.html )。以前お話させて頂いたように自分でwikiを更新しようかとも思ったのですが、この系統は新機能か、その他か少し迷ってしまいました。新機能カテゴリのMODも数が増えてきたので、カテゴリを細分化するのもありかな?と思い、とりあえずご報告にとどめておきます^^; -- aohige
- あけましておめでとうございます。しばらくお姿が見えなかったので心配いたしました。おっしゃるとおり、私も「新機能」カテゴリが多すぎて分けたいと思っています。しかし、あまり細分化するのも振り分けしにくくなるので、2〜3くらいにしたいところですが、どう分けて良いのか思いつかずにそのままになっています。 -- しとしん
- とりあえず、新機能に追加させていただきました。初めてなので間違いがあったらご指摘いただければ幸いです。また、しとしんさんの究極の日本語化に合わせて、究極のOblivion.esmを作ってみました。これもどこに入れるか迷いますね^^; -- aohige
- ばっちりではないでしょうか。究極の〜は「その他」ですかねぇ。 -- しとしん
- アドバイスありがとうございます「その他」に追加させていただきました^^ -- aohige
- ずいぶん綺麗になりましたね。確かにサイトを作ってその管理をするのはちょっと考えただけでも恐ろしくなります。最近は前に訳したものの更新管理だけでも結構大変で、新しいものの翻訳になかなか移れませんしね。この上サイトの管理までなどやってられません。ただ、翻訳所の関与しないものやしとしん版に載せにくいものなどは散逸しやすいのでちょっともったいないなと思いました。それと、「翻訳ギルド」が実体化すると海外との連絡が楽だし、面白そうだともね。(今でも海外では勝手に翻訳ギルドの者だとか言ってるんですが)◆「究極の日本語化」は力作ですね。これは<<完全日本語化>>として独立させてトップの視認性の高いところに持ってきたほうが良い気もしますが。ところで、<<その他>>には、前にoputiさんが翻訳された「Morrowind Book 一部抜粋」(shy/ups19897)も入れてはどうでしょう。Oblivionに無関係というわけでもないし、modではありませんが価値ある翻訳で名詞はしとしん版ですから。 -- Fujisan
- oputiさんの「Morrowind Book 一部抜粋」は一応私の4sharedのほうに保存させて頂きました(http://www.4shared.com/file/DKwA43e3/Morrowind_Book_.html)。サルベージだけしてまだ内容が精査できていないので扱いについてはしとしんさんのお手すきのときにでもおまかせしてよろしいでしょうか? -- aohige
- 乙です。ところで先日書いたULComp 161のしとしん版ができたのでaohigeさんの共有フォルダに上げときました。そちらもよろしくお願いします。で、これは結局どういう扱いになるんでしょうかね?aohigeさんが管理することになるのでしょうか?それから2chにはどうリンクを貼ったものでしょうか? -- Fujisan
- どうもよく分からないので、今回2chには自分のMediaFireの方にリンクを貼って告知しました。 -- Fujisan
- お疲れ様です!保存用のフォルダには私のほうで移行させていただきました。問題なければ、移行が完了した時点でURL告知させて頂きますがいかがでしょう?毎度こちらでやり取りするのもあれですので、Mail:oblivion_aohige@yahoo.co.日本までメール頂ければもう少しaohigeのレスが早くなると思います^^; -- aohige
- うう、2chでも一歩おくれて、こちらはリロしてませんでした(泣…つくづく申し訳ありません…とりあえず今回のようなやり方でよければ私の方でWikiの更新もできる範囲でやらせて頂きますがいかがでしょうか? -- aohige
- ぜひお願いします。こちらを使ってばかりでは悪いし、あちこち見ていると目が回るので、こういった連絡は今後はメールで行うことにしますね。 -- Fujisan
- おっと、一つ上がってしまいました...orz -- Fujisan
- あけましておめでとうございます。今年も変わらぬご活躍をお祈り申し上げます。早速ですが、しとしん版MMM v2.1で、FormID: 000CD4E8と000CD4E9の"Metal Urn"が、このバージョンからでしょうか、"金属のつぼ"から英語に戻っているようです。コロルのFrancois Motierre家の地下にあるつぼが該当です(当方MMM+OOOです)。また、一応その他の名詞について、MMMとUOP版の名詞を、CSでエクスポートできるものだけですが、比較したところ、訳漏れは無いようでした。 -- anonymous
- その2つはMart's Monster Mod - Hunting & Crafting.espのものですね。その2つが英語で残っているのを自分も確認しました。(Wrye Bashを使ってると普通は気が付きません。Rebuild Patchの際に日本語になるので。) -- Fujisan
- 間違えていましたね。仰るとおり Mart's Monster Mod - Hunting & Crafting のほうです。Wrye BashのほうでMMMHunting…のNamesタグを自前で追加していました。訂正ありがとうございました。 -- anonymous
- ご指摘&ご確認ありがとうございました。次回バージョンアップで直します。 -- しとしん
- FujisanさんのULComp1.6.1日本語化パッチが公開されましたので、aohigeのほうで保存し、Wikiの編集をさせていただきましたので、ご報告いたします。 -- aohige
- お疲れ様です!ただ、私のハンドルは既に「さん」が付いているので屋上屋のような感じがします。どうも勝手ながら、しとしんさんのように「さん抜き」で書いていただければ嬉しいです。 -- Fujisan
- 自分で更新したものは気恥ずかしいので、すでに”さん”付けをはずしてますが、次回から私が編集するときは「Fujisan」とさせていただきます。 -- aohige
- 報告です。UL評議会のVorians氏に当wikiのURLと日本語ファイルのDL先を通知したところ、こちらのUL翻訳が正式に認知され、ULスレで紹介の上リンクが加えられました(公式フォーラムUL現行スレ#153)。aohigeさん、迅速に編集して頂き円滑に事が進んで助かりました、ありがとうございます。/^^\ -- Fujisan
- 出先から失礼します。おおっ、本家に認められるっていうのは嬉しいことですよね。とりあえず問題解決のお手伝いができてよかったです。でも本家に認められると、ヴァージョンアップの頻繁さに対応していかねばと妙なプレッシャーがかかるのもありますよね。くれぐれもご無理はなさらないでくださいね。 -- aohige
- さすがFujisan、仕事が早い早い(*_*)。全部お任せしたくなります(笑)。すばらしい成果ですね! -- しとしん
- へっへっへ、自分は大将の代わりにちょっとやったに過ぎませんから。あとはよろしく〜って言いたいとこなんですけど。しかし、巷の話題は今スカイリム一辺倒ですね。まだ見えないものを考えてもしょうがないですが、Oblivion>Fallout3の流れからすると今度はPCの日本語版も出るのかなあとか、そうなったらMOD翻訳はどうなるんだろうとかボンヤリ考えます。 -- Fujisan
- しとしん様、御無沙汰しております。aohigeさんがwikiの編集やファイル管理を始めてからというもの、自分の翻訳物は全てあちらにお任せしていますので。ところでNehrimのしとしん版ですが、自分の他に175さんも作成されたので、併記掲載して利用者の便宜を図るのが良いのではと思います。良ければすぐにaohigeさんに編集してもらいますが、よろしいでしょうか。 -- Fujisan
- ご報告ありがとうございます。私の方で追加しておきました。日本語でプレイする者にとって、Nehrim はすばらしい充実ぶりですね。 -- しとしん
- しとしん版OOOver13作成セットをDLさせて頂きました、しとしん版OOOver13作成フォルダ.zipを解凍しオリジナルフォルダの中へ.7zや.rarのファイルを4つ入れバッチファイルを起動したのですがキリル文字?みたいのが出て正常に作成されませんXP32bit環境です解決方法分かる方いましたら教えて下さい。 -- anonymous
- すいません解決しました、コマンドプロンプトの文字コードが米国IBM437になっていた為でした、日本語shift_jisに変更したら出来ました -- anonymous
- しとしん版OOOver13作成セットを使ってOOOを日本語化したんですが、いくつかのスキルが英語に戻ったり、魔法やポーションの効果の欄が文字化けみたいなことになります。解決方法があれば教えてください。 -- anonymous
- 「文字化け」についてはあきらかに変ですが、OOO導入で文字化けが起きるというのも考えにくいですので、他MODの影響かそちらの環境・設定の問題かもしれません。最近導入したOOO以外のMODを見直す、またWiki等を参考に環境・設定を見直してみてください。「スキルが英語に戻る」点については、基本的にしとしん版OOOで英語に戻る箇所はないはずですので、他MODの影響の可能性が高いです。しかし単純に私が訳するのを見落としている場合もありますので、できれば具体的に「このスキルが」もしくは「こういう英語が表示されている」という具体例をあげていただけると問題解決に役立ちます。 -- しとしん
- しとしん版MMMv21作成セット をDLしたいのですが、wiki内の4sharedのリンクからDLしようとすると、DL一歩手前までは行くのですが「リクエストしたファイルリンクは無効です。」と言われDL出来ません。もう配布は終了してしまったのでしょうか? -- zk
- どうも最近 4shared の調子が悪いようですね。私もさっきその「リクエストしたファイルリンクは無効です。」になりました。ファイルはありますので、時間帯を変えて何回かトライするしかないようです。ちなみに現在ダウンロードできることは確認しました。 -- しとしん
- 日本語化済みesmなんですが、アンヴィルの幽霊船の船長であるべき部分が隊長になってます。 -- 774
- 「Oblivion.esm究極の日本語化」でしょうか?こちらはaohigeさんの製作で、旧バージョンのver3.2準拠なので、aohigeさんによるアップデートを待つしかありません。ただ、それを調べる中で、おかげさまでというべきなのか、ver3.3でもミスっている点を発見しました「隊長の死体」→「船長の死体」であるべきですね。ひょっとしてご指摘はこれのことでしょうか?だとしたら、ver3.3でも治っていません、申し訳ありません。 -- しとしん
- 遅ればせながら3.3への更新、お疲れ様です。Readme内FAQの「名前を入力するところで \ キー押しても日本語入力できない」問題にはこのような解決法が出ています。http://www4.rocketbbs.com/741/bbs.cgi?id=mwjp&mode=res&no=2248 当方でも入力できることを確認しました。 -- サム・ライス
- 貴重な情報ありがとうございます。チェックから漏れていました。次のバージョンからドキュメントに記載しようと思います。サム・ライスさんも、日本語化パッチの更新や追加、お疲れ様でした。 -- しとしん
- レドメの作成が面倒で放置していたUL個別化作業とWikiJPの編集がようやく完了しました。また、ULのCLIFFS OF ANVILの更新(v1.12)に合わせて日本語版を更新したので報告します。(MediaFireなので不安ですが、Wikiの方に一応リンク付けしました) -- Fujisan
- UL評議員のVorians氏に伝えたところ、早速フォーラムでアナウンスされました。今、お礼の挨拶を返したところです。今回の作業と先方への連絡によって、UL日本語化はWikiJpが行っている事になりました。また、UL翻訳のリーダーがしとしん(Cytosine)さんであること、および「我々はWikiJp上で常に最新版に対応するように努める」と伝えてあります。これでUL翻訳はかなり融通がきく状態になったと思います。 -- Fujisan
- いつも素早い対応、おつかれさまです。自分は英文メールが苦手なので、Fujisanが本家の方達とのやりとりを素早くできるのには本当に感心してしまいます。何にせよ本家から認められた上で連動できるのはすばらしいことですね。ご苦労さまです。ところで「UL個別化作業」というのが何のことなのか分からないのですが、教えていただければと思います。間抜けな質問でしたらすいません(^-^; -- しとしん
- 説明が足らず済みません。「UL個別化作業」というのはUL-CompilationからそれぞれのUL-modをバラしてレドメを付け(解説はほとんどしとしんさんのものをコピーしましたが、20個以上readmeを書くのが億劫でずっと怠けてました)、Wikiの表の右側に一欄設けてリンクさせ、個別にDLできるようにしたという意味で言いました。ULはUL-Comp164でまとめて面倒を見られますが、「この方法だと常に最新のmodがフォローできるわけではない。だからできるだけ各UL-modをTES-NEXUSで個別にチェックして、最新のものを導入して欲しい」というUL Council(Vorians)の要請に応えるものです。今後、単体のUL-modが更新されたときは、その日本語版を表にリンクして派生版のこちらのフォーラムにもお知らせしようと思ってます。◆もっとも実を言うと、公式フォーラムで以前は派生版のページが紹介されてましたが、「どうやらULのことが一通り紹介されているようだ。私には日本語が読めないから彼(Fujisan)の言を信用するしかないがね」と書かれていてちょっと体裁が悪かったので、日本語が読めない人でもWikiの表によってひと目でULを紹介してることが分かるようにしたというのが主目的です。効果テキメンで公式フォーラム(http://forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1172974-the-unique-landscapes-project/)での日本語版紹介(Translations into other languages - Japanese)から上記のような曖昧な但し書きが消えてスッキリしました。◆また、「今後は我々のリーダーCytosineの下に、WikiJPで常に最新版に合わせて日本語版を更新するから宜しく」と伝え、UL-Councilからも了解を得ているので、?日本語版の更新ごとにあちらに連絡しなくともよいし、?新たに翻訳を要するUL-modが追加された場合にいちいちその作者から許諾を貰う必要がないし(自分としては簡単なお礼くらいは書くつもりですが)、?私が消えたとしても別の人が翻訳をして、翻訳担当者が交代したとだけ知らせればよいわけです(翻訳許諾の取り直し不要)。その意味でULの翻訳に融通が効くようになったと書きました。ではまた。(私の英文はひどいものですよ、下手な鉄砲も数撃ちゃ…という感じで、ちゃんと通じてないこともあります...orz) -- Fujisan
- なるほど、そういうことでしたか。それは、ますますご苦労様です。確認してみましたが、Wikiのページも綺麗になっていますし、確かに本家でもきちんと紹介されていて、なんとも嬉しいことです。今後の取り扱いについても、すばらしくやりやすい状態になりました。何もかも Fujisan がやってくれているのに私がリーダー扱いというのもなんですが(^_^;、まあ、情報の集合地点的なものと考えておけばよいでしょうね。本当にお疲れ様でした、激しく感謝しております。 -- しとしん
- 英語名詞版ですが、いくつか整形ミスらしきものがありました。xulSkingradOutskirts.espの本xulsoSeersManual01.txtの神様の名前が日本語のまま、xulBeachesOfCyrodiilLostCoast.espの本beaconjournal.txtの最後の方が多分コピペミス。今後のバージョンアップの時のご参考にでも。 -- しとしん
- 誤謬の指摘ありがとうございます。たぶん、他にも色々あるんじゃないかと思います。とりあえず個別のespを修正してWikiJPの方にその旨書き加えておきました。Compilationの方は次の機会に直そうと思います。それから新しいUL-mod:Silverfish River Valley が登場したのでしとしん版の作成追加をしました(翻訳部分はほとんどありませんが)。Wikiの表も改訂しました。 -- Fujisan
- 思ったよりも早く UL Compilation が ver.1.6.5 に更新されたので急いで日本語版も更新し、Wikiも記述し直しました。 -- Fujisan
- お疲れ様です。何だか急にバージョンアップが頻繁になりましたね。ところで同梱のバッチファイルの整形ミスらしきものを:23行目の言い回し(違和感あるような気がするのですが、これでよいのでしたらすいません)、しとしん版同梱72行のバージョン表記です。バージョンアップ時のご参考にでも。 -- しとしん
- 72行目は全く見落としてました、次回気をつけます。23行目は表現が変ですかね、「UL Comp165のespが日本語のものと置き換わりました」とかが良いでしょうか? それとも1行目は書かなくともよいでしょうか。ちょっと文が煩雑で我ながらプロンプト窓を見ていて読みづらいと思いました。 -- Fujisan
- いや、余計なこと言ってすいません。バッチファイルのメッセージ自体はすごく親切で、初心者も多い名詞日本語版だとあのくらいで良いと思います。23行目については、「UL Compilation v.1.6.5 が日本語化しました。」だと「UL Compilation v.1.6.5が」が主語で「日本語化しました」が能動態の他動詞のように感じられるので、「何を」にあたる目的語がないのが少し不自然かなと思ったのです。主語なしで「UL Compilation v.1.6.5 を日本語化しました。」か、受動態で「UL Compilation v.1.6.5 が日本語化されました。」の勘違いかなと思ったのです。しかし、この辺は個人的な感覚かもしれませんので気にしないでください。大体それ言ったら、私の訳文も日本語めちゃくちゃなのが多数ですので、あら探ししたら100や200じゃすまなそうですし(^_^;。ただ、自分の文章はかなり変でも気にならないのに、他人の文章を読むと細かいところでもひっかかるのは不思議ですね。自分の文章感と違うからなのでしょうか。というわけで、ご参考にとどめてください。 -- しとしん
- あ、なるほど。自分としては「ULが日本語化しました」というのは「ULが日本語に変身しました」というつもりで違和感なかったんですが、言われてみると妙な感じがしてきました。おっしゃる通り、「UL Compilation v.1.6.5 が日本語化されました。」か、圧縮のオプション性を明確にするように「UL Compilation v.1.6.5 が日本語版になりました。」でもいいかなと思います。 -- Fujisan
- UL の Silverfish River Valley が更新されたのでしとしん版 Silverfish River Valley.esp と Wiki JP の表などを更新しました(v1.00→v1.0.1)。 -- Fujisan
- ご報告ありがとうございます、お疲れ様です。こちらの方も追記しておきました。 -- しとしん
- ULの話ついでにですがBlackWoodで追加される廃屋のマップマーカーの名前がタムリエルになっていますが、これは意図的にそうしているんでしょうか?修正済み・意図的にならごめんなさいです。 -- anonymous
- 独版でも英版でも廃屋の名前は「FormID: 010070C9 ForsakenHouse WRLD Tamriel」となっているので「タムリエル」で間違いありません。ただし、MAPMではないので地図には載らないはずですが、ゲーム内のどのような場面で表示されたのでしょうか? -- Fujisan
- 日本語訳での意見です。星座のLoverなんですが、これって日本の感覚のいわゆる"恋人"とは違う気がします。ネイティブの英語の意味を日本語にするとLoverは情婦(セフレ・愛人・妾など、肉体関係だけのような)です。恋人を紹介するのにMy Loverって言ったら間違いなく誤解される(彼氏・彼女にはブン殴られます)ます。Ladyも恋人という意味も持ちますし、淑女と訳していることからその対照的な存在とする意味でも、情婦とか愛人とかのが良い気がします。アビリティもLover's kissですし・・・タロットカードなどに出てくるloves(こちらは複数形でもっと大きい意味での愛とか恋とかいう意味)とは意味が違うと思いますが・・・分かりやすいという意味では恋人で良いのかも知れませんが、個人的な意見を書いてみました。 -- anonymous
- 貴重なご意見ありがとうございます。なるほどloverにはそのような意味が…。宿星座選択画面に出る絵も、そう見れば、ladyに比べて露出度高めで若干色っぽいような気もします。しかし、イメージまでがらっとかわる訳語変更になりそうですので、もう少し検討させて頂ければと思います。ただ、大変ためになるご意見で、勉強になりましたm(_ _)m。 -- しとしん
- 最近日本語化Wikiの名詞英語のMODからしとしん版日本語化MODにしたのですが、今までのセーブデータをロードしようとしたり、新規データでキャラ作成を終えて牢屋で囚人に話しかけられるときにクラッシュするようになりました。新規データのほうはオートセーブがあるのでそれをロードすると普通に囚人が話しかけてきて、あとは普通にプレイできるのですが、今までのデータが使えなくなるのはきついです。日本語化パッチはobja_loder.exeから起動しているのですが、なぜでしょうか?オブリビオンおよびOBMMの再インストールは試しました。 -- anonymous
- 申し訳ないですが、ぱっと原因が思いつきません。複雑なことをしていないなら、基本的には、英語名詞をしとしん版に取り替えるのは、それがゲーム途中であっても何の問題もないはずです。逆の入れ替えでも問題ありません。同じMODが入っているならセーブデータも使えるはずです。しかし、新規ゲームでもCTDということは、しとしん版の問題と言うより、環境の問題と推測されます。再ダウンロードや再インストール、エラーチェック、iniファイルの削除、MODを入れているならそれらのチェックなど試してみてください。新規ゲームが正常に進行しないのは、何か環境に問題ありますので、まずその点の原因究明が必要と思われます。 -- しとしん
- 今晩は。ver34を早速導入させていただきました。良いものをいつもありがとうございます。主にUOP版で気付いた点の報告です(以前から報告しそびれていたものもあり、新版が出てすぐはどうかとも思うのですがご容赦を)。・"Toutius Sextius"の姓のセクティウス → セクスティウスだと思います。dialogue、names、questで確認しました。・セリアカモラン → セリア・カモラン、DialogueのID: 0001FB72、0014C71B、001778BF、QuestのID: 00036338が該当しています。それと、以下の2点はしとしん版独自の誤字のようなのでこちらに。・namesのID: 0002AB45 MS21JollringChoice1、"ユンバカノが私に何の用があるですか?"→"〜あるのですか?(?)"・dialogueのID: 000C47D9 NQDWilderness INFOGENERAL 0 "マ=アイクはコロヴィアのの" → "マ=アイクはコロヴィアの" 。また、ver34のUOP版のespファイルをCSで開くと、以前の版までは出なかった警告が2点出ます。"Unable to find script (0000A31D) on owner object "DarkVicenteDesk"."と"Could not find Package (0000A3B1) for NPC_Form 'HalLiurz' (00028FB0)."の2点です。どちらも必要なものがなくなっているような警告ですが…。最後に、読みづらくてすみませんが、OOOver13作成セットもこちらにまとめて報告します。namesのID: 010042FA〜01004300と、ID: 010513CA〜010513CCはOOO版のグレイカウルをかぶった時にプレイヤーに追加される魔法と魔法効果なので翻訳対象になると思います。以上細かいことを並べてすみませんが、確認してもらえればと思います。 -- anonymous
- トピック主です。書き込みを確認していて気付きましたが"コロヴィアのの"は"Colovianの"の"Colovian"を"コロヴィアの"と訳したからで、これはWikiの範疇かもしれません。申し訳ないです。コロヴィア産の毛皮の兜という意味か、それともコロヴィア人かな。ちょっと修正しかねています。 -- anonymous
- すみません。修正です。グレイカウルのIDの「namesのID: 010042FA〜01004300」の部分は「namesのID: 010042FA、010042FBと、01004300」の間違いです。 -- anonymous
- しとしん様、返信ありがとうございます。一応念のためですが、下の方は別の方です。紛らわしくてすみませんm(__)mチェックの件よろしくお願いします。 -- anonymous
- 早とちりしてしまい、すいません。多数のご指摘、本当にありがとうございました。また、さらに良いものができそうです。 -- しとしん
- タイポがありましたので報告を。DialogueのFormID: 000174B8 あたなら→あなたなら FormID: 0004E8A4 あたなのことも→あなたのことも あと、NPC名の和訳についてですが、Umbacanoはウンバカノ、Fathis Ulesはファシス・ユーレスが適当かと思われます。 -- anonymous
- 上の書き込みと同じ方でしょうか、多数のご指摘ありがとうございます。これら自分が気付かなかったバグが全部直せると思うと、すごく嬉しいです(^_^)。これから一つずつチェックいたします。 -- しとしん
- しとしん版名詞日本語化 ver3.4 に合わせて更新作業をしたときに、気づいたことを書き込みます。FormID: 000277E0 門の開閉装置 → 門の開閉レバー (他の Lever の和名から)、FormID: 0004966F 坑夫のブーツ → 鉱夫のブーツ (他の Miner の和名から)、FormID: 000513C0 指名手配のポスター → 指名手配書 (000982EF Wanted Poster と統一) にした方がいいかもしれません。また、FormID: 00027D59 スキングラッド城伯領会館 と FormID: 0001C646 レーヤウィン城伯領会館 の CELL 名ですが、 他のような「城_○○」という半角アンダーバーが抜けていました。 -- oputi
- oputiさん、いつもお世話になっております。誤訳のご指摘ありがとうございます。次のバージョンですべて直したいと思います。それと、oputiさんのバージョンアップは光速なのに、私の転載は遅れ遅れで申し訳ありません。とはいっても常には早くできそうもないので、平に平にご容赦をm(_ _)m。 -- しとしん
- いつも転載ありがとうございます。翻訳や修正作業が複数の Mod 上で同時進行しているので、転載してくれるだけですごく助かっています。おかげさまで更新自体も落ち着くことができました。 -- oputi
- 7/4に書き込みをした者です。紛らわしいので名乗らせていただきます。あれからいくつか発見しましたのでご報告を。Dialogueです。FormID:00022B42 明らだけど→明らかだけど FormID:000ADD0B いるのものの→いるものの FormID:0018D293 テレンティウス伯爵→カロ伯爵 それと、初回に話しかけた時の自己紹介の音声で聞いた感じでは、サイロニン・シンタヴ→シロニン・シンタヴ、ユズル・グロ=グルラム→ウズル・グロ=グルラム、イェサン・セクスティウス→ジェサン・セクスティウスがいいと思います。報告ぐらいしかできませんが、また気付いたことがあったら書き込みしますね。 -- mjy
- mjyさん、ありがとうございます。固有名詞の読みについては、全部取り込まさせていただきます。dialogueの修正点については、wiki上で直しておきました。それと「FormID:0018D293 テレンティウス伯爵→カロ伯爵」ですが、原文Terentius伯爵のようですが、問題があるのでしょうか? -- しとしん
- レスが遅くなりました。FormID:0018D293のdialogueは私がプレイしたときはレーヤウィンのNPCとの会話で出てきたものでして…。もしかしたら、バグかもしれません。 -- anonymous
- どうやら、ヴァニラのバグのようですね。UOPでは「Count Marius」に変更されていました。こういうとき(オリジナルがそもそも間違っているとき)はWikiの訳文を直すべきなのか迷いますが、とりあえずこのままにして、私のUOPの方には次から取り込みます(しとしん版UOPでは直し漏れていた)。貴重なご指摘ありがとうございました。 -- しとしん
- 最新のしとしん版と DLC Achi 版の日本語名詞で、異なる部分が出てきたのでなんとかしたいと考えています。解決策として、Achi 氏が製作した DLC 名詞日本語化ファイルセットと Unofficial Official Mods Patch Supplemental を統合して、本編や SI と同じような構造にしたいと考えています。本来は Forum/12 に書き込むべきことかもしれませんが、Achi さんは引退なされていることや、しとしん版の名詞と関連するものなので、こちらに書かせて頂きました。その前段階として、Book などで出てくる日本語名詞の一つを変更させて頂きました。赤金剛石の戦 or 赤金剛石の乱 → レッド・ダイアモンドの戦い (〔War_of_the_Red_Diamond〕と併記)。それと、Psijic修道会など訳がバラバラだった箇所は、Psijic_Order に統一して Book に反映させました。同時に、変更した本の中で 第○時代→第○紀、英語カナの部分、(ビーチヘッド→海岸堡、など)、魔導師ギルド→魔術師ギルド、屍術→死霊術 と、他の Book と比較しながら変更しています。 -- oputi
- oputiさん、いつもありがとうございます。上記の変更点、了解しました。こちらの変換辞書にも取り込んでおきます。 -- しとしん
- DLC パッチの更新の第一弾として、Knights - Unofficial Patch の新 Ver を作成して公開させていただきました。その作成の際に、日本語名詞の一つに不統一の部分が明らかとなりました。しとしんさん、日本語名詞の Modder さんに相談したいと思いまして、書き込みさせていただきます。ご相談したいことは「Alessian Order」に対応する日本語名詞のことです。私は、Oblivion 本編の Book を参考に「アレッシア教団」としましたが、残りの Book には、「アレッシア修道院」、Xbox360 や PS3 などでは「アレッシア派」とされているので google 検索でも結果がバラバラなのです。私個人としては「Alessian」とだけのときは「アレッシア派」と解釈して、後は「アレッシア教団」と統一したいのですが、それについてご意見があればお聞かせいただきたいのです。 -- oputi
- 知識不足により私には適不適が判断できかねますが、訳語の統一は必要ですね。私はoputiさんのご提案に合わせます。 -- しとしん
- DLC Unofficial Patch と日本語化パッチの統合作業の際に、気になることがありましたので書き込みさせていただきます。FormID: 00024588 Five Songs of King Wulfharth に出てくる「kyne」の日本語名詞のことです。しとしん版では「カイネ」となっていますが、実は、Knights of the Nine でも出てくる固有名詞(ノルドの嵐の女神、人間の母)で、google 検索の頼りに「カイン」としてしまいました。自分としてはこちらの方が良いと思っているのですが、しとしん版、Achi 版の日本語名詞の統合の面からして、どのようにしたら良いのか、お考えを示して頂ければ幸いです。 -- oputi
- 「カイン」が一般的な読み方のようですので、私も次から「カイン」に変更します。いつもご指摘ありがとうございます。 -- しとしん
- しとしん版とは直接関係がないことかもしれませんが、BOSSv.1.8では普通に起動すると、先ずmasterlistを更新するようです。回避するにはGUIからmasterlist更新のチェックを外してsortで大丈夫ですよね? -- anonymous
- BOSS GUI を使う場合は、それでOKです。BOSS.exe(GUIじゃない方)を使う場合は、BOSS.iniの中の「UpdateMasterlist = 1」という行の「= 1」の部分を「= 0」に変更してセーブすれば、以後masterlistのアップデートは行わなくなります。あと、これはドキュメントに記載しておくべき情報でしたね、ご指摘ありがとうございます。次のバージョンから記載しておきます。 -- しとしん
- タムリエル大陸の属州名(国名)について提案したいことがあります。現在のしとしん版日本語名詞では、Black Marsh→黒き沼の地、High Rock→高き岩の地、Valenwood→ヴァレンの森、となっていますが、他の属州名と同じく、ブラック・マーシュ、ハイ・ロック、ヴァレンウッド、とカナ表記したほうが統一感が出て良いのではないかと思うのです。どうでしょうか? -- oputi
- それはachiさんからも指摘された所ですね。achiさんoputiさんの両大御所からご指摘を受けましたので、やはり変更したほうがよさそうですね。次のバージョンからブラック・マーシュ、ハイ・ロック、ヴァレンウッドに変更いたします。そっちの方がよさそうだとは思っていたのですが、背中を押していただいてありがとうございます。 -- しとしん
- アレッシア教団等々の件は、Books を編集して反映させました。 -- oputi
- 名詞日本語訳に関して、achiさんからのアドバイスで、Elsweyrの日本語訳を「エルスウェイル」から「エルスウェア」に変更します。以下achiさんからのアドバイス引用『主要な地名に変更をかけるなら、エルスウェイル(Elsweyr)もエルスウェアと改訂した方がいいかもしれません。ゲーム内での発音がエルスウェアに近いということもありますが、それ以上にElsweyrという地名の由来の一つとして、「Perfect society is always elsewhere」*1というKhajiit社会の古いことわざが変遷してElsweyrとなった、というものがあるためです。エルスウェアとすればElsewhere(エルスウェア)と同じ発音になり、この辺りの裏付けもできるかと。*1>Lore: Elsweyr (USEP)http://www.uesp.net/wiki/Lore:Elsweyr (175さんのブログ)http://transobli.blog16.fc2.com/blog-entry-158.html』 -- しとしん
- 了解しました。しとしんさんの新 Ver と合わせて更新させていただきます。 -- oputi
- v3.4にて翻訳に語弊がある部分を報告致します。menuフォルダ内、strings.xmlファイルの33行目、開錠スキルと訳されている部分です。この行は<_playerskill>と付いている事からも、スキルトレーニングの画面にて、自分の現在スキル値を表す際にも使われています。開錠画面では開錠スキルで間違いないのですが、他の場合に変になるため、単に「自分のスキル値」的な翻訳にしたほうがよろしいかと思われます。 -- ゲスト
- ご指摘ありがとうございます。「スキル値」的な言葉に変更いたします。自分で気付かない所のご指摘は本当に助かります。 -- しとしん
- しとしん版MMMとOOOのアップデートパッチをアップいたしました。よろしくご利用下さい。 -- しとしん
- はじめまして。最近Oblivionをはじめようとしている者です。しとしんさんの名詞日本語化MODver3.4をObmmにて導入後、OBSEver2.0(日本語化パッチver1.6βプラグイン導入済み)の起動時にCTDしてしまいます(名詞日本語化MODをDeactivateするとOBSE経由で起動できました)。両者を両立させるにはどのようにしたらよいでしょうか?ここでご質問するのは場違いかもしれませんがどうかお助け下さい。 -- tanacan
- ご質問の訂正と補足です。訂正:日本語化パッチver0.16β3。補足:Wiki版の日本語化MOD等は一切導入しておりません。また、インストールしたOblivionは5thAnniversary版で別途パッケージ版DLCもインストールしました。宜しくお願いいたします。 -- tanacan
- 普通はそれで何の問題もなく起動できていますので、何が原因かつかみにくいですが:しとしん版を外すと正常に起動するということから、しとしん版の導入ミスか、他のMODとの競合かもしれません。タイトルに行く前に落ちてしまうようなら、JPWikiModAlt_Restore_BP2ch_Ability.esp入れたのに、まだMBP導入をしていないとか?そうではなく、タイトルには行けるけど、新規ゲームで落ちるというなら、競合の問題かもしれませんので、ノーマルな解答ですがBOSSを使用してみるとか?WryeBash使っているなら、BashedPatch作り直してみるとか?思いつくのはそこらへんですが… -- しとしん
- 「JPWikiModAlt_Restore_BP2ch_Ability.esp」というのは書き方が悪かったかもしれません、途中の選択肢で「MBP入れるつもりです」「暗視の能力をスイッチ式に戻すMODをインストールします」を選んだときに導入されるファイルです。それと単純にパソコンのスペック不足というのも考えられますが、英語名詞版にかえてもCTDするならその可能性もあります。 -- しとしん
- しとしんさん、ご返信ありがとうございます。名詞日本語化MODver3.4導入時に地名日本語化MODを導入しないことで、CTDせずに起動できるようになりました。ありがとうございました。 -- tanacan
- 呪文効果の名前について提案がありまして書き込みさせていただきます。しとしん版日本語名詞 ver3.4 で変更された、Feather「運搬可能重量増加」のことです。ここは、逆の効果の Burden「重荷」と対になっていないと分かりづらいと思うのです。Feather という単語は指輪やポーション名でも使われているので、ここは単純に「軽量化」「重量化」とかでも良いと思うのですが、どうでしょうか? それと、FormID: 0000187A Fortify Magicka の「一時的上昇:_マジカ最大値増」は、他の Fortify や Drain と表記が違うので統一した方が良いと思います。呪文の効果のことを私が間違って理解しているかもしれませんが、Fortify は「一時的上昇:_○○最大値」、Drain は「一時的低下:_○○最大値」に統一した方が分かりやすいかもしれません。 -- oputi
- Fortify Magicka については確かにおかしいですね。見直してみたら Fortify Magicka Multiplier と訳がゴッチャになっていました。このような基本的なところに間違いがあるとは…ご指摘ありがとうございました。他のと合わせるなら、Fortify Magickaが「一時的上昇:_マジカ」ですね。Fortify Magicka Multiplierを「一時的上昇:_マジカ増加乗数」か何かにしようと思います。BurdenとFeatherについては、指輪やポーションの名前は「重荷」「軽荷」で統一してあるので問題ないと思います。呪文効果が「重荷」と「運搬可能重量増加」になっていますが、これは呪文効果自体がBurdenが荷重を増やすのに対して、Featherは荷重を減らすのではなく、運搬可能な荷重最大値を増加させるものなので、分かり易さからこれでもよいかなと思っています(「運搬可能重量増加」という言葉がスマートではないので、もっと良い言葉があればというのは別として)けど、どうでしょう。すると呪文効果から考えて、荷物が軽くなるわけでもないのにFeatherの「軽荷」という訳がどうなのかという気にもなりますが、少しでもFeatherのニュアンスを入れた言葉で、oputiさんのおっしゃるとおりBurdenと対になる感じの訳と考えて決定しましたが、考慮の余地はあるかもしれません。とりあえず以前の「羽毛化」という深く考えていない分かりにくい訳で多くの方にご迷惑をおかけしたのは申し訳なく思っています。 -- しとしん
- ご返事ありがとうございます。しとしんさんの考え方が分かりました。「運搬可能重量増加」の文字数を減らす方向で考えているのでしたら、すぐに思いついたのは「可搬重量増加」です。その言葉で良いのかどうかは分かりませんが、6文字以下は難しそうですね。 -- oputi
- 派生版のページの「様々な MOD のしとしん版対応日本語化パッチ」を大幅に整理しました。多くの製作者様のおかげで日本語化パッチが豊かになったのはよいのですが、逆にあまりにも多くなりすぎて見づらく、ページも重くなっていましたので、カテゴリで分けて別のページに移動しました。全てのリンクを手作業で貼ったので(簡単にリンク貼る方法が分からない…知っている方は教えてください)、ミスがあったら修正(or報告)して下さるとありがたいです。 -- しとしん
- お疲れ様です!だいぶスッキリしましたね -- achi
- oputiさん製作の Unofficial Oblivion Patch Supplemental v3.3.7 日本語化パッチを使っている者です。礼拝堂の祭壇をアクティベートした時に表示されるメッセージが二重に表示されるので調べてみたところ、wiki内の http://jpmod.oblivion.z49.org/?Knights%20of%20the%20Nine%2fScriptMessages%2fNounEN のページの各和訳の先頭に、「__」がなくなっていて、このせいでメッセージが二重になっている気がします。どこで報告すればいいのか迷ったのですが、本当にこれが原因かわからなかったので、まずはこのフォーラムでご報告しました。 -- miiya
- KotN由来のメッセージであるため、こちらの方で該当ページを修正させていただきました。これでパッチ作成の際には正常にテキストを取り込めるはずです。oputiさんのパッチに関しては未検証のため、メッセージが二重表示される原因は分かりませんが… -- achi
- すみません。achiさん、どうもありがとうございます。あと別にもうひとつ、名詞に関して気になる点があるので、改めて、下でコメントします。 -- miiya
- オブリオンにAetheriusという固有名詞があり、現在、しとしんさんの訳語では「アェセリアス」があてられていますが、個人的には「エーテル界」などの訳語のほうがベターかと思われます。もっとも大きい理由としては、ゲーム内の書物『Magic from the Sky』の中に、 Aetherial fragment という言葉が出てきます。 Aetherialは辞書にもあるように、「エーテルの」という形容詞です。なので、一般に(少なくとも私に)馴染みのある「エーテル」という訳語を「Aetherius」にも入れたほうがわかりやすい気がしました。ただ、エーテル「界」なのかエーテル「国」なのか、それとも単に和製英語的ににエーテリ「ウス」なのか、あるいは何ちゃってラテン語風にエーテル「ユス」 なのか、このあたりは個人の感覚に左右されるので、今のまま「アェセリアス」の方がいいのかもしれません。でも、エーテルという単語はファンタジーに欠かせない単語だったので、どうしても出してほしいと思って、要望してみました。ご一考ください。-- miiya
- 他の方からも何度か指摘を受けている点です。achiさんの発言から引用すると『forum10でも出たようにaether(エーテル)がAetherius(アェセリアス)と変化した語?となると実際の発音と逸れるものの、エーテリアスという訳もアリ?』とご指摘下さっているのですが、変えていないのは、なじみのある語「エーテル」と絡めて良いのかが私には判断つかなかったからです。Aetheriusがファンタジー用語としての「エーテル」とかけられた造語なのか、それとも語尾「-ius」でなんらかの意味が出てくるものなのか、はたまたまったく関係のない造語なのか、判断がつかなかったので、発音とスペルから「アェセリアス」にして、そのままになっている現状です。「アセリアス」の方が発音的には近そうですが、「ェ」を入れると異言語的な非日常的な語の趣が出ると思ってそうしてありますが、あまり意味はないかもしれません。ただ、今再考してみるに、やはり素直にエーテルとかけられた造語として「エーテリアス」とするのがよいかもしれませんね。「エーテル界」は日本語としてすごく分かりやすいですが、もろ「エーテル」という言葉の意味に支配されますので、そこまで言い切ってよいものかは難しいですね。他のTESとの関連ではどうなのか、ご存じの方がいらっしゃったら教えていただきたいところです。 -- しとしん
- なるほど。Aetheriusがエーテルと関係しているのは間違いないと思います。たとえば、先の 『Magic from the Sky』の中には『星々は、すべての魔法の力の源であるAetheriusの領域と我々とを結ぶ連結点である』とありますが、星とAetheriusが関係ある以上、Aetheriusはエーテル的な何かを意味していると思われます。またゲームにはまったく関係ありませんが、 Wikipediaのある記事には、Aetheriusとはラテン語でエーテルを意味するaetherから作られた造語と書かれています。ちなみに、UESPによると、『The realm of Aetherius, the Immortal Plane』とあるので、とりあえず、エーテル「界」とでも訳しておけば、齟齬は生じないかと思い提案しました。 -- miiya
- しとしん様の日本語化modにはいつもお世話になっています。ただその中で今回の更新(ver3.4)で気になった点があるので書きこませて頂きます。透明化のポーションについてです。今回の更新で[インビジブル]に名称が変更されましたが、むしろ初心者にはわかりづらくなってしまったと思います。ゲーマーなら確かにインビジブル→透明という連想はできますが、ver3.4の更新が初心者を対象としたものなら、この訳は元のまま「透明化」でいいと思います。私自身、プレイしていて、「インビジブル? そんなポーションあったっけ? ……ああ、透明化か」と、少しつっかえて理解していたので、できれば直していただきたいと思います。 -- 生きる攻略本
- あえてカタカナにしている魔法がいくつかあります(パラライズとかディスペルとか)。基本、意味が分かることが必要なもので、カタカナでは意味が伝わらないものは日本語にするようにしています(「フォーティファイ」では意味が伝わないので「強化」など)が、魔法の一部は語感の良さの方を重視して、「RPGで」一般的であろう語はカタカナのままで、という風に基準を変更しています(解呪ではなくディスペルなど)。ところで「インビジブル」ですが、自分ではずっと「インビジブル」だった気がしていたので「インビジブル」にしたのですが(訳語に関するドキュメント中でもインビジブルという語を使っている)、過去バージョン見返したら「透明化」でした。すいません、直すべきかもしれませんが、次バージョンまで検討させてください。他には「反射」も「リフレクト」に変わっていますね(人ごとみたいですいません、自分ではもとからカタカナにしていたつもりでしたので、う〜)。ここら辺はカタカナにするか日本語にするか、本当に迷いますね。ともあれ、ご指摘本当にありがとうございました。 -- しとしん
- 御無沙汰してます。しばらく翻訳から遠のいてますが、先頃ULのSilverfish River Valleyが更新され、簡単な作業なのでしとしん版(とWiki該当部分)を更新しました。 -- Fujisan
- しばらくお見かけしかなったので寂しく思っていましたが、更新お疲れ様です。早速派生版の方のページも更新しておきました。 -- しとしん
- -- anonymous
- しとしん版日本語MODver34の中にあるDLCThievesDen - Unofficial Patch.espを使用すると、ゲーム終了時にエラーが出ます。オリジナル(英語版)のDLCThievesDen - Unofficial Patch.espだとエラーは出ませんでした。同じ症状の方いますでしょうか?また、修正方法はありますでしょうか? -- anonymous
- 確認として、DLCThievesDen - Unofficial Patch - SSSB.espは削除されたでしょうか?またoputiさんが作ってくださったUPS3.3.7の日本語化パッチ(http://jpmod.oblivion.z49.org/?%C7%C9%C0%B8%C8%C7Mod%2F%A5%D0%A5%B0%BD%A4%C0%B5#z15bf12b)も試してみてください。それと終了時のエラーは、MODを増やしていくと結構よく出ますので、実害なければ無視するのもありだと思います。 -- しとしん
- Oblivion+Shivering Isles+DLC1〜9+日本語MODの状態です。DLCThievesDen - Unofficial Patch - SSSB.espは削除してあります。英語版UOP3.2.0だと終了時エラーはでませんが、英語版UPS3.3.3 UPS3.3.4 UPS3.3.5 UPS3.3.7のDLCThievesDen - Unofficial Patch.espを導入すると終了時エラーが出るようです。espweOCPSを導入してみます。ありがとうございました。 -- anonymous
- NPC の名前について疑問に思いましたので書き込みさせて頂きます。あるクエストで出てくる不肖な夫「Bjalfi (ブジャルフィ)」の「ja」の部分は「ヤ」と発音するのではないでしょうか。妻の「Maeva (メーヴァ)」の台詞でも、明らかに「ヤ」と発音しています。いかがでしょうか。 -- oputi