名詞和訳Project2
とりあえずページを新たに作りました。今は名詞和訳Projectのほうと分かれてしまってますがいずれこちらに吸収or向こうに反映できれば。Wiki上の書式やリストの書式はMod製作者の方のやりやすいように変更してもらって構いません。JPWikiMod製作に携わってない自分がページを作ったらこんなんなっちゃいましたというところです。 -- Vermouth
SIのNPC名と地名のページを見本として作りました。このような書式でMod製作者さん達に不都合がなければこの書式でいきたいと思います。 -- Vermouth
1週間Mod製作者さんの反応を待ってみましたが何もなし、と。とくに問題点はないと前向きにとらえるとして…。このまま今の書式でリストを作成していきたいと思います。 --
更新されて気づきました。 実はPukiwikiはテーブルを | で区切って表記する方法の他にも CSV形式の如く , (カンマ) で区切って表記する方法が有ります(参考 FormattingRules )。こちらの方が視認性が良くなる上、そのままエクセル等に読み込ませる事が出来るでしょう。尚、カンマが要素に含まれる事は殆どないでしょうが、使用したい場合はダブルクォーテーション(")でくくる事で使用できるようになります(これも一般的CSVフォーマットに準じる方法)。タブはブラウザ上では表示されない事が多く、誤って削除されてしまう可能性を踏まえ、Mod製作者側では有りませんが、Pukiwikiを把握する管理者として提案してみたいと思います(CSV形式にすればPerlなりPHPなりにそれを対処するライブラリ等が存在しますしからMod製作者側的にも有用かと思われます。叉、CSに其の侭読み込ませたりする訳でもないのでタブにこだわる必要もないと思います)。 -- Irrlicht
カンマも考えたんですけど、熟語の中にカンマが混じってるものがあるので(CELL名とか)避けたほうが無難かなと思ってタブのほうにしてましたが、Wiki上での編集作業を考えた場合はやはり見えるカンマのほうがいいですね、たしかに。自分はいつもタブの見えるエディタにコピペして一気にやってたんで気にしてませんでした(汗 ではとりあえずカンマ区切りの""囲いで進めることにします。 -- Vermouth
Wiki上での編集を考えた場合、熟語と単語に分かれてないほうが関連語を訳すにあたって明らかに便利ですよね。それでWiki上では熟語・単語は混在してABC順で並べておきたいんですが、それでも構わないですかね?置換リストを作る際にVBAなり何なりで、「熟語と単語に分ける」「語句の多い順に並べ替える」といったことはできるんでしょうか?そのへんの知識ないもんで可能かどうかわかりません。もし無理ならWikiでの編集の段階で熟語・単語に分けて一覧にしようと思ってるんですが。 -- Vermouth
仰る事の理由と意図がちょっと掴みかねますが(私のレスの内容が頓珍漢だったらレスをお願いします)、複数の単語によって形成されている語(複合語)はそのままリストアップすべきだと思います(例えば"Imperial City Talos Plaza District")。そして、単語と複合語は区別する必要も余り無いかと思われます。実際の置換処理時はターゲットとなる語を文字長の大きい物から置換していく事で置換の重複(これを危惧しておられる?)は避けられるのではないかと思います*1 。 -- Irrlicht
説明べたですいません。ABC順にリストをソートした際、例えば、「Imperial City」「Imperial City Talos Plaza District」と並びますよね。「Imperial City」を「帝国」、「Imperial City Talos Plaza District」を「帝国 タロスプラザ地区」として置換した場合、先に「Imperial City」が置換されて「帝国」「帝国 Talos Plaza District」となり、「Imperial City Talos Plaza District」としたものが訳されず残るのでは?と思ったわけです。だから語句の多い熟語を優先で置換できるように「熟語と単語に分ける」「語句の多い順に並べ替える」といったことができるのかなと。置換のことも詳しくわかってないのでこちらこそトンチンカンなことを言ってるのかもしれません。まぁ手作業でもできないことはない作業なので(果てしなく面倒なだけで)Wiki上での編集し易さを考えて熟語単語関係なくABC順のリストにしようかと思います。 -- Vermouth
あ、注釈を見逃してた。そういったことです。 -- Vermouth
置換がかぶらないようにするのは、上記の通り文字の長いものからやっていけば恐らく回避できます。単語をどの順番で置換していくかは、置換処理のプログラム上で容易に可能なのでWiki上では余り気にする必要は無いと思います。 -- Irrlicht
後、実際の変換表のページ(例えば名詞NPC名リスト:SI )内には表だけを載せるようにすれば置換処理で面倒が一つ減ると思います(実際の翻訳を行っているページでは注意書き等は記載しないようになっているのはそれが理由)。後、ページ名も階層化(例えばVanilla/Dialogueみたいな感じ)すると色んな意味で便利です(カテゴリ分けが分かりやすい、プラグイン等から利用しやすい等)。やり方が良く分からない場合は言って貰えばやりますので遠慮なく。 -- Irrlicht
注意書き了解です。階層化はそれではページが全部できた時点でまたここに書きますのでお願いします。 -- Vermouth
一通り終わりました。注意書き了解とかいいながら一行目とか一列目に余分なものを足してしまいました(汗 ところでプレイヤーの目とか種族とか。Namesのほう共々わかりやすく書き換えてもいいでしょうかね?別なとこにも出てくる単語が含まれてて置換するのに支障が生じると思うので。例えば目のArgonianとか。これをeye-Argonianとかに変更してしまえば他のとこに出てくるArgonianと区別できていいと思うのですが。名詞英語版のほうにはNames部分の名詞を含まなければいいわけですし。他にも所々支障ありそうな単語ありますね。Guardとか。Priestとか。どうでしょう? -- Vermouth
あ、ページ名等も管理しやすいよう好きに変更してもらって構いません。検索で和訳Project2だけ引っかかるようになればいいかな。 -- Vermouth
ちょっと色々有りまして反応遅れました。整理の件了解しました。暇が出来次第、ページ構成設計を行ってからリネームプラグイン(リネームプラグインは管理者しか操作できない)でがーっと処理します。でもって、WikiログDLプラグインに登録等して対象になるようにしてみます (予定)。 -- Irrlicht
よろしくです。DLプラグインでtxtがDLできれば置換リストを作る際、楽になりますね。手作業を考えてページ数を絞ったけどプラグインでDLできるようになるなら分散してもよいかもですね。あと29日に単語帳のほうが9ページ分編集されたのでMenuBarから名詞和訳Projectをコメントアウトしてあります。編集内容をProject2のほうに移行しようと思いましたが、項目が大幅に削除されてるページもあり、いたずらか単なるミスか判断つかなかったので編集箇所の移行はしていません。 -- Vermouth
"eye-Argonian"というような書き換え方は例外なき法則を前もって決定しないと多分破綻します。 プログラマに無理な仕様変更/追加要求をする鬼なクライアントになって良いですか?(笑 置換表に元のNames中のカテゴリを記述する文字列(DIALとかNPC_とかCELL)を入れたら上手く識別できませんか?その問題に関して、私がもっと早くチェックしていたら分かったかもしれません。申し訳ありません。 全くの余談ですが、最初に仕様をうまく設計しないとこんな事によくなります…私も良くやるミスですが(苦笑 尚、ローカルにWikiのログが有った場合、修正作業が極めて楽になると思いますので(エディタで一括置換等が楽になりますし、その修正したテキストをこちらにおくってもらえば、FTPでサーバに揚げてそのまま反映と言う技も可能になる)若しご希望なら遠慮なくどうぞ*2 。 加えて、名詞和訳Project2以下に含まれるページはリネームする予定ですが、ページ名は日本語は使用せず半角英数だけにするつもりです*3 。 -- Irrlicht
そんなにややこしいことを言っているつもりはないのです。追々名詞部分は原文に戻すわけですが、名詞が原文のJPWikiMod作成の際はNames(Dial以外)は処理せずにWiki上のNames(Dial以外)は和訳・カタカナ訳版作成の時だけに使う、ということです。プログラマ(Mod作者のことを言ってるのだと思いますが)への負担云々は関係なくありませんか?単に置換する際の置換元と置換リスト上の原文を同じ語句にするだけのことです。「尚、ローカル〜遠慮なくどうぞ」のくだりは意図がよくわかりませんでした。恐らく置換リスト作成者とIrrlicht氏の手間が増えるだけのような気が。一応私の目指しているのは、誰でもDLプラグインで和訳ProjectのページをDLし置換リスト作り、それを使用しJPWikiModを作成できるようになること、です。ページ名のリネームはそちらの管理しやすいよう好きにしてもらって構いません。ただ、まだページ数は増えると思います。 -- Vermouth
2行目のたとえが分かりにくかったようですね、申し訳有りません*4 。 というわけで、改めて『置換表に元のNames中のカテゴリを記述する文字列』の項目を表に追記する事を提案します。現在では『ページ名』でしかそれを識別できない為、ページ名が変更されれば識別の手段が失われてしまいます。どうせ処理する時はすべてのページの内容を1つのデータにまとめる訳ですが、そのときに簡単にその語の所属したカテゴリが分からないと処理ルーチンがめんどくさくなります(全てのデータをマージする時に、現在の仕様だと『ページ名を見て所属カテゴリを決定、読み込んだ表の行に、カテゴリを追加』とせねば成りませんが、既に項目として入っていたらこのルーチンを一個削減できる為、手間が減ります)。実際にカテゴリが重要になるのはDIAL位ですが、ゲーム中では訳す意味がほとんど無いEYESやHAIR、Script Effect等を処理の対象から除外できる、若しくはNamesのカテゴリ毎に処理を行う分野を選ぶ、等できる可能性も有ります。多分、仕様を上手くすれば作成すればお節介をしなくても置換処理プログラムで対処できると思います(プログラム処理対象は『単純化』と『情報集積』さえ為されていれば、それ以上何もしなくてもいいのです。ほら、この辺は先の表の記述法にも似た事です)。 『ローカルにWikiのログが有った場合』のくだりは、こちらで、名詞翻訳プロジェクト以下のWikiのログをそちらに提供し、そちらで編集してもらい、編集してもらった物をこちらに送り返してもらえば、私が直にWikiに反映させます(そのままWikiのログディレクトリにUploadする)、という提案です。Wikiは1〜2ならまだしも複数のページを編集する場合はとてもめんどくさくありませんか?新規作成をクリック、ページ名を決め、Submit、エディタで編集した分をコピペ、Submit、名前にミスがあったら直して、編集項目にミスが有ったらそれも直して、問題が無かったらエディタを閉じて、新しいファイルを開いて…って云う作業、本質的に行うべき作業よりもほかのことが多くあってめんどくさくありませんか?このようないわゆる散文的な作業を省ける*5 と思って提案してみたのですが、分かりにくかったようですね。差し出がましい申し出で混乱をされてしまったようで申し訳ありません。良く分けの分からない事を言ったという事でお聞き流しください。 -- Irrlicht
例えば、"Imperial City Talos Plaza District"、"Imperial City"、"Talos Plaza"、"Talos"の順番でターゲットの文書を置換していけば良い。そうすれば、例えば"インペリアルシティ タロス Plaza District"のような変な置換結果にはならないはず
FormMailあたりから連絡先メールアドレス明記の上ご一報ください
DLプラグインでは日本語ページ名も日本語にきちんとしてくれますが、そのページ名文字列はWindowsにあわせSHIFT_JISになっています。ところが、テキストの変換はPerlやPHPのScriptが基本的に使われるのですが、それらではSHIFT_JISは余り使いたくない文字コードなのです。それに付随する問題を回避するには手間が必要になってきますがそんな手間でエンバグしては元も子も有りません。ページ名をASCII文字列にしてしまえばこの問題は問題なく回避できます。
例えのネタ理解の助けになるものはこちら
叉、PC上にログファイルがあれば世間に多くあるテキスト一括置換Tool等で一気に変換をかけたり出来るようになるのも魅力といえば魅力