Shivering Isles/Books/XPEbroccaBook02

Top/Shivering Isles/Books/XPEbroccaBook02

題名 Edit

原題 Edit

訳題 Edit

本文 Edit

原文 Edit

<font face=5><br><br>Clanfather Malifant -<br><br>
Are you absolutely certain that such extreme precautions are necessary? I understand your interest in safeguarding the remains of grandmother -- and indeed, all of our eventual resting places -- against unscrupulous grave robbers, but I doubt  that even the most stalwart crusader would survive the gauntlets you have built in the mausoleums of Ebrocca, much less a petty thief.  <br><br>
I've seen some of the sketches your architect has drafted, and it seems that some of these traps are without safety mechanisms of any kind; what chance have our future generations of visiting our graves, if they should honor us with such a  pilgrimage?<br><br>
Again, Clanfather -- I do not doubt your motives. In truth, I am glad you have taken such responsibility for this monument to our clan-family; I merely want to be sure that you are keeping your usual level of rationality about you when making decisions as to the construction and expansion of Ebrocca. I hope this letter finds you well.

訳文 Edit

<font face=5><br><br> Malifant族長どの -<br><br>
そこまで極端な防衛策が必要だと本当に確信なさっておいでですか?確かに、無法な墓泥棒からおばあさまの遺体を――それだけでなく、私たちの最後の安らぎの場所全体を――守ることにあなたが執心なさるのは理解できます。しかしあなたがEbroccaの霊廟に設置した罠の数々は、どんなに勇敢な巡礼の騎士でも生き延びることができるとは思えませんし、つまらない盗賊などは言うまでもありません。<br><br>
あなたの雇った建築家の描いたスケッチをいくつか見ましたが、その罠の中には安全装置の類がまったくないものもあるように見えました。これでは、もし私たちの子孫が先祖に詣でようという気になっても、どうやって私たちの墓にたどりつけるというのですか? <br><br>
もう一度申します、族長――私はあなたの動機に疑問を持ってはいません。それどころか、あなたがそこまでして我々の氏族の墓所に対して責任を果たそうとしておられることを嬉しく思います。そうではなくて、私はただ、あなたがEbroccaの建設と拡張に関する様々な判断を下すにあたって通常の良識を保っておられるということを確信したいだけなのです。では、ご健康をお祈りしております。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-04-26 (日) 21:40:42