Shivering Isles/Dialogue/SECrime

FormID: 000459C6 SECrime SEResistArrest 0 As you wish, My Lord. I will be honored to test myself in battle against You!
__GoldenSaint
__仰せのままに、我が_Lord_。私はあなた様との戦いで自らを試し誉れとするでしょう!
__仰せのままに、My Lord。私は貴方との戦いで自らを試し誉れとするでしょう!
FormID: 000459C7 SECrime SEResistArrest 0 My Lord, you do me too much honor! It will be glorious to fall in battle at Your hand!
__DarkSeducer
__我が_Lord_よ、あなた様は私めに多分なる栄誉を施しなさります!戦によってあなた様の御手に栄光が訪れることでしょう!
__My Lord、貴方は私めに多大なる栄誉を施しなさります!戦によって貴方の御手に栄光が訪れることでしょう!
FormID: 00045759 SECrime ServeSentence 0 Thank you for your cooperation in this unfortunate matter, Your Grace.
__Guard
__偉大なる方よ、あなたのご協力に感謝します。
__偉大なる方よ、貴方のご協力に感謝します。
FormID: 000459B9 SECrime ServeSentence 0 Let no one say Lord Sheogorath's justice is without mercy.
__GoldenSaint
__Lord_Sheogorath_の裁きにお慈悲がないと誰にも言わせるな。
__Lord Sheogorath様の裁きにお慈悲がないと誰にも言わせるな。
FormID: 0004575C SECrime ServeSentence 0 The coward's way out. So be it.
__GoldenSaint
__臆病者の解決策だな。まあいいだろう。
FormID: 000459D2 SECrime ServeSentence 0 Use your time well, to consider my Lord Sheogorath's merciful justice.
__DarkSeducer
__時間を有効に使え、我が_Lord_Sheogorath_の慈悲深い裁きを尊重するんだな。
__時間を有効に使え、我がLord Sheogorath様の慈悲深い裁きを尊重するんだな。
FormID: 00045766 SECrime ServeSentence 0 A prison cell is better than you deserve, mortal scum.
__DarkSeducer
__牢獄すら貴様のような死を免れぬ運命の者ごときには贅沢すぎる。
FormID: 000459C5 SECrime SEServeSentence 0 Thank you for your understanding, My Lord. I am required by Your own command to ask You for any items You may have inadvertently borrowed.
__Guard
__ご理解いただき感謝します、我が_Lord_。あなた自身の命令で、思わず借用してしまったかもしれない物をお尋ねすることを求めます。
__ご理解いただき感謝します、我がLordよ。貴方自身の命令で、思わず借用してしまったかもしれない物をお尋ねすることを求めます。
FormID: 000459C5 SECrime SEServeSentence 1 Now, follow me, and we'll find a quiet place away from all this trouble. I trust you will clear up this matter in your own time, in your own way.
__では付いて来てください、このような問題から離れて静かな場所を見つけます。あなた自身の時と方法でこの問題を解決されると信じています。
__では付いて来てください、このような問題から離れて静かな場所を見つけます。貴方自身の時と方法でこの問題を解決されると信じています。
FormID: 00045D2C SECrime GREETING 0 The Fringe is outside Lord Sheogorath's mercy... but not his justice.
__Guard
__Fringe_は_Lord_Sheogorath_のお慈悲の元にはない…しかしあの方の法は別だ。
__FringeはLord Sheogorath様のお慈悲の元にはない…しかしあの方の法は別だ。
FormID: 000459B3 SECrime GREETING 0 I'm sorry to bother you, Lord, but there seems to have been a misunderstanding.
__GuardSE14以降
__引き止めて申し訳有りませんが、少々誤解が生じているようです。
FormID: 000459B3 SECrime GREETING 1 A small token of your appreciation might clear this up, or perhaps it's better if we leave at this time.
__あなたの評価への小さな汚点は片付けられるかもしれませんが、我々がすぐに去ったほうがより良いでしょう。
__貴方の評価への小さな汚点は片付けられるかもしれませんが、我々がすぐに去ったほうがより良いでしょう。
FormID: 000459B4 SECrime GREETING 0 My Lord, it seems there has been some misunderstanding.
__GuardSE14以降
__我が_Lord_、なんらかの誤解があったようです。
__My Lord、なんらかの誤解があったようです。
FormID: 000459B4 SECrime GREETING 1 Ordinarily, we could clear this up with a token payment, but under the circumstances, the peace of the Realm requires that I escort you away.
__普段なら金で解決することも可能だが、こういう状況下では_Realm_の平和のために連れ出すことを要求されている。
__普段なら金で解決することも可能ですが、こういう状況下ではRealmの平和のために連れ出すことを要求されています。
FormID: 000459B5 SECrime GREETING 0 Your Grace, you have committed a crime. Only the Lord Sheogorath is above the laws of this Realm.
__GuardSE08以降
__あなた様は罪を犯しましたね。_Lord_Sheogorath_のみがこの_Realm_で法の上に立っておられるのです。
__貴方は罪を犯しましたね。Lord Sheogorath様のみがこのRealmで法の上に立っておられるのです。
FormID: 000459B5 SECrime GREETING 1 You must return any property that does not belong to you. Now, will you serve your sentence in the dungeon, or pay reparations?
__あなたの物ではないどんな物でも返さなければならない。それで、迷宮で刑罰を勤めるか罰金を支払うかどちらです?
__貴方の物ではないどんな物でも返さなければいけません。それで、迷宮で刑罰を勤めるか罰金を支払うかどちらです?
FormID: 000459B7 SECrime GREETING 0 My pardon, Your Grace, but Lord Sheogorath's justice applies to all within His Realm.
__GuardSE08以降
__申し訳有りませんが、_Lord_Sheogorath_の法はあの方の_Realm_の中にいるもの全てに当てはめられるのです。
__申し訳有りませんが、Lord Sheogorath様の法はあの方のRealmの中にいるもの全てに当てはめられるのです。
FormID: 000459B7 SECrime GREETING 1 You must return any stolen items. I regret that I have no choice but to escort you to the dungeon, as you are short of the required reparations.
__どんな盗品も返さなければならない。あなたが支払うべき罰金が不足していると迷宮へとあなたに付き添う他ないのが残念です。
__どんな盗品も返さなければなりません。貴方が支払うべき罰金が不足していると迷宮へと貴方に付き添う他ないのが残念です。
FormID: 0004575A SECrime GREETING 0 Submitting to Sheogorath's justice is wise. Will you pay reparations, or serve your sentence? Either way, your stolen goods are forfeit.
__Guard
__Sheogorath_の裁きに順ずるとはなかなか賢いな。では罰金で済ませるか、それとも禁固刑を受けるか。いずれにしても盗んだものは没収するが。
__Sheogorath様の裁きに順ずるとはなかなか賢いな。では罰金で済ませるか、それとも禁固刑を受けるか。いずれにしても盗んだものは没収するが。
FormID: 0004575B SECrime GREETING 0 Decided to mend your ways? It's the dungeon for you, then, since you lack the gold for reparations. Your stolen goods are forfeit, of course.
__Guard
__貴様の行いを改めると決めたか? お前のための迷宮だ、罰金が不足した時からな。もちろん盗品は没収だ。
__貴様の行いを改めると決めたか?貴様のための迷宮だ、罰金が不足した時からな。もちろん盗品は没収だ。
FormID: 00045750 SECrime GREETING 0 Halt, lawbreaker! Lord Sheogorath's justice demands reparations or it's the dungeon for you. Any stolen goods will be confiscated.
__Guard
__止まれ、犯罪者め!_Lord_Sheogorath_の審判は罰金を払うか、迷宮へ行くかを要求している。どんな盗品も没収する。
__止まれ、犯罪者め!Lord Sheogorath様の審判は罰金を払うか、迷宮へ行くかを要求している。どんな盗品も没収する。
FormID: 00045751 SECrime GREETING 0 Drop your weapon! Hand over your stolen goods and face the Lord's justice. Pay your due reparations, or it's the dungeon for you.
__Guard
__止まれ、犯罪者め!_Lord_Sheogorath_の審判は罰金を払うか、迷宮へ行くかを要求している。どんな盗品も没収する。
__武器を捨てろ!盗品を返しLordの裁きと向き合うのだ。罰金を払うか、さもなければ迷宮行きだ。
FormID: 00045752 SECrime GREETING 0 You thought you could escape Lord Sheogorath's justice? Your stolen goods are now forfeit, and you can either pay reparations or face the dungeons.
__Guard
__Lord_Sheogorath_の裁きを逃れられると思ったのか?盗品は没収され、罰金を払うか迷宮へ向かうかのどちらかだ。
__Lord Sheogorath様の裁きを逃れられると思ったのか?盗品は没収され、罰金を払うか迷宮へ向かうかのどちらかだ。
FormID: 00045753 SECrime GREETING 0 Halt, scofflaw! You can't afford to pay reparations for your crimes, so it's off to the dungeon for you. Your stolen goods are now forfeit.
__Guard
__Lord_Sheogorath_の裁きを逃れられると思ったのか?盗品は没収され、罰金を払うか迷宮へ向かうかのどちらかだ。
__止まれ、常習犯め!貴様は罰金を払うこともできないから迷宮へと連れて行く。盗品は没収だ。
FormID: 00045754 SECrime GREETING 0 Come with me, scum. Those who can't afford to pay reparations must face Lord Sheogorath's dungeons. I'm confiscating your stolen goods as well.
__Guard
__私と来るんだ、クズめ。罰金を払えない者は_Lord_Sheogorath_の迷宮へ向かわねばならん。その上で盗品も没収する。
__私と来るんだ、クズめ。罰金を払えない者はLord Sheogorath様の迷宮へ向かわねばならん。その上で盗品も没収する。
FormID: 00045755 SECrime GREETING 0 Hand over your stolen property, lawbreaker! If only you could afford to pay reparations... too bad, it's the dungeon for you.
__Guard
__貴様が盗んだ物を渡すんだ、犯罪者め!罰金を払う余裕がありさえすれば...残念だが、迷宮行きだ。
__貴様が盗んだ物を渡すんだ、犯罪者め!罰金を払う余裕がありさえすれば…残念だが、迷宮行きだ。
FormID: 00045756 SECrime GREETING 0 You're trespassing here.
__Guard
__ここに入ってくるのは不法侵入です。
__貴様はここで不法侵入をしている。
FormID: 00045757 SECrime GREETING 0 You're trespassing! Leave now, or I'll arrest you!
__Guard
__不法侵入者め!去れ、さもなくば逮捕する!
FormID: 00045758 SECrime GREETING 0 You're trespassing here. You'll have to leave.
__Guard
__ここは不法侵入区域です。今すぐ立ち退いてください。
FormID: 0004575F SECrime PayGoldforCrime 0 Please come with me, Your Grace. According to the law, any stolen property must be handed over, then you're free to go.
__GuardSE08以降
__私と来て下さい、閣下。法に従って、どんな盗品も渡さなければなりません。そうしたらご自由に行って下さい。
FormID: 000459D0 SECrime PayGoldforCrime 0 Come with me. You'll be searched for stolen property, then released.
__Guard
__私と来るのだ。盗品を探したら解放だ。
FormID: 00045765 SECrime PayGoldforCrime 0 A coward as well as a criminal. Very well, perhaps I'll have a chance to test your mettle another day.
__Guard
__犯罪者兼臆病者か。まあいい、いずれは貴様の勇気を試す日もくるさ。
FormID: 00045765 SECrime PayGoldforCrime 1 You'll come with me, and you'll be searched for stolen property and pay reparations. Then, you're free to go.
__一緒に来るのだ、貴様は盗んだ物を調べられて罰金を支払うのだ。そしたら行っても構わない。
FormID: 000459C8 SECrime SEPayGoldforCrime 0 Very good, My Lord. As you know, I must also take any items that might be considered stolen, in order to preserve the peace and justice of the Realm.
__GuardSE14以降
__いいでしょう、我が_Lord_よ。知ってのとおり、_Realm_の正義と平和を保つために盗まれたと思われる物を受け取らねばなりません。
__いいでしょう、我がLordよ。知ってのとおり、Realmの正義と平和を保つために盗まれたと思われる物を受け取らねばなりません。
FormID: 000459C8 SECrime SEPayGoldforCrime 1 Please, follow me, and we'll have this matter cleared up in no time.
__どうか付いてきてください、この問題はすぐに解決されるでしょう。
FormID: 000459B6 SECrime ResistArrest 0 Dementia is not outside the reach of my Lord's justice, whatever you may think.
__GoldenSaintSE07A
__Dementia_は我が_Lord_の裁きの範囲外ではない、お前がどう思っていようがな。
__Dementiaは我がLordの裁きの範囲外ではありません、貴方がどう思っていようとも。
FormID: 000459B8 SECrime ResistArrest 0 Then I have no choice but to use force. Our orders come from Lord Sheogorath himself.
__GoldenSaintSE07B
__それなら武力行使する他ないな。我々の命令は_Lord_Sheogorath_自身から受けているのだ。
__それならば武力行使する他ありません。我々の命令はLord Sheogorath様ご自身から受けているのです。
FormID: 0004575E SECrime ResistArrest 0 I'll enjoy putting you down, scum.
__GoldenSaint
__貴様に恥をかかせてやる、クズめ。
FormID: 00045767 SECrime ResistArrest 0 I was hoping you'd say that.
__GoldenSaint
__そう言ってくれることを願っていたぞ。
FormID: 00045768 SECrime ResistArrest 0 Then we'll settle this the old way. With blood.
__GoldenSaint
__それでは古い方法で解決しようではないか。つまり血でな。
FormID: 00045769 SECrime ResistArrest 0 Then you leave me no choice. My duty to Lord Sheogorath requires me to use force.
__DarkSeducerSE07A
__それなら貴様に選択肢は残されていないな。_Lord_Sheogorath_への私の義務は、武力行使を求めている。
__それなら貴方に選択肢は残されていない。Lord Sheogorath様への私の義務は、武力行使を求めているのです。
FormID: 000459BA SECrime ResistArrest 0 You may rule Mania, but you will learn that Lord Sheogorath's justice still applies to you!
__DarkSeducerSE07B
__あなたは_Mania_を支配しているかもしれないが、それでも_Lord_Sheogorath_の法はまだあなたに有効だということをお教えしましょう!
__貴方はManiaを支配しているかもしれないが、それでもLord Sheogorath様の法はまだ貴方に有効だということをお教えしましょう!
FormID: 000459D1 SECrime ResistArrest 0 You're a fool as well as a criminal, it seems.
__DarkSeducer
__貴様は犯罪者である以前に愚か者でもあるようだな。
FormID: 0004576A SECrime ResistArrest 0 Then your blood stands forfeit for your crimes.
__DarkSeducer
__ならば貴様の血を罰金とするんだな。
FormID: 0004576B SECrime ResistArrest 0 Then your punishment is death.
__DarkSeducer
__ならお前への罰は死だ。
__なら貴様への罰は死だ。
FormID: 00052F4F SECrime SEHereticAlarm 0 Hey! You aren't one of us!
__Heretic
__おい!お前は俺達の仲間じゃないな!
__おい!お前は私達の仲間じゃないな!
FormID: 00052F52 SECrime SEZealotAlarm 0 You're not one of us!
__Zealot
__あなたは俺達の仲間じゃない!
__あなたは私達の仲間じゃない!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2008-02-19 (火) 08:07:30