Vanilla/Dialogue/Crime

FormID: 0003C8B7 Crime Attack 0 It's the Gray Fox! You're under arrest!
__Gray Foxだ!逮捕する!
FormID: 000281A6 Crime Attack 0 You should have paid the fine!
__罰金を払わない奴にはこうだ!
FormID: 000BF16B Crime GREETING 0 Feeding time is over, vampire! Go back to the grave that spawned you!
__食事の時間は終わりだ、吸血鬼め!とっとと出てきた墓に帰るんだな!
FormID: 000A80B1 Crime GREETING 0 You're the Gray Fox! You're under arrest for... for... for all kinds of stuff! You're wanted dead or alive. I'm choosing dead.
__お前はGray Foxじゃないか!お前をす...すべての人の為に逮捕する!お前の首に生死は問われていない。ならば殺してやる!
__お前はGray Fox!お前を…あらゆる罪状で逮捕する!生死は問わないそうだ。なら死体がいい。
FormID: 0003AB34 Crime GREETING 0 You're wanted dead or alive, Gray Fox! This will be easier if you're dead.
__貴様は生死問わずのお尋ね者だ、Gray_Fox!死んでしまえば話はさらに簡単になるぞ。
__貴様は生死問わずのお尋ね者だ、Gray Foxめ!死体の方が楽でいい。
FormID: 0006267C Crime GREETING 0 Trespassing in the Imperial Palace is punishable by death or prison. Your choice.
__Imperial_Palaceへの不法侵入の刑は死か牢獄である。貴様の選択したほうになるぞ。
__Imperial Palaceへの不法侵入者への刑は死か牢獄行きだ。好きな方を選べ。
__Imperial Palaceへの不法侵入者は、死罪か禁固刑だ。好きなほうを選ぶがいい。
FormID: 000281B9 Crime GREETING 0 Looks like you are in some trouble. Since we are friends, don't worry. I'll look the other way and take care of that fine for you.
__どうも面倒な事になっている様ですね。私達は友人同士だから、心配はしなくていい。私は見て見ぬ振りをするし、罰金の事も何とかして差し上げましょう。
FormID: 000711B8 Crime GREETING 0 So, the infamous criminal surrenders? This calls for a celebration! So... pay the fine or serve your sentence. Your stolen goods are forfeit.
__ほう...あの悪名高い犯罪人が自首すると?全くこれは賞賛に値するな!さて...罰金を支払うか、刑に服すんだ。盗んだ品々は没収する。
__ほう、悪名高い犯罪者が観念すると?これは賞賛に値するな!さて…罰金を納めるか、刑に服してもらおうか。盗品は没収する。
FormID: 000711B9 Crime GREETING 0 You decided to turn yourself in? Smart move. Pay your bounty, or serve your sentence... your choice... but your stolen goods are forfeit.
__自首する事にしたのか?善い行いだ。罰金を支払うか、刑に服すは君次第だ。もちろん盗品については没収される。
__自首する事にしたのか?善い行いだ。罰金を支払うか、刑に服すかは君次第だ。もちろん盗品については没収される。
__観念したか?それが賢明だ。お前の首にかかっている懸賞金を収めるか、刑に服するか…選ぶのはお前だ…だが、盗品は没収する。
FormID: 000711BA Crime GREETING 0 You decided to turn yourself in? Good. You lack the gold to pay your bounty, so you must serve out your sentence. Your stolen goods are now forfeit.
__自首する事にしたのか?よろしい。罰金を支払うには金が不足している様だ、従って君は牢獄で刑に服さなければならない。盗んだ品については没収される。
__観念したか?よろしい。自分の懸賞金を払うだけの余裕がないようだから、刑に服してもらおう。盗品は没収する。
FormID: 00027FC7 Crime GREETING 0 Stop, criminal! I've heard of you. Your criminal exploits are well-known. Pay the fine or serve your sentence. Your stolen goods are forfeit.
__動くな、犯罪者め! 貴様の事は耳にしたぞ。貴様の犯罪歴はあまりに有名だからな。罰金を支払うか刑に服せ。盗品は没収する。
__動くな、犯罪者め! 貴様の事は知っているぞ。貴様の犯罪歴はあまりに有名だからな。罰金を支払うか刑に服せ。盗品は没収する。
__そこまでだ、犯罪者め! 話は聞いているぞ。お前のご立派な犯罪歴は有名だからな。罰金を納めるか、服役してもらおう。盗品は没収する。
FormID: 00028CE7 Crime GREETING 0 Stop! You violated the law. Pay the court a fine or serve your sentence. Your stolen goods are now forfeit.
__そこまでだ!貴様は法を犯した。よって司法機関に罰金を払うか、牢獄に入るかどちらかだ。盗んだ品は没収する。
__動くな!貴様は法を犯した。司法機関に罰金を払うか、牢獄に入るかどちらかだ。盗んだ品は没収する。
__そこまでだ!貴様は法を犯した。国に罰金を納めるか、刑に服してもらおう。盗品は没収する。
FormID: 000BF1BE Crime GREETING 0 Stop right there, criminal scum! Nobody breaks the law on my watch! I'm confiscating your stolen goods. Now pay your fine or it's off to jail.
__そこを動くな、犯罪者のカス野朗め!誰一人として私の目の前で法は犯せんぞ!お前の盗んだ品は没収する。さぁ罰金を払うか牢獄へ来い。
__そこを動くな、犯罪者のカス野郎め!私の目の届くところでは誰にも法は犯させんぞ!お前の盗んだ品は没収する。さぁ罰金を払うか牢獄へ入るかだ。
__大人しくしろ、犯罪者のクズめ!私の目の前で法を犯すとは!盗んだ品物は没収する。では、罰金を払うか、服役してもらおうか。
FormID: 000BF1BF Crime GREETING 0 It's all over, lawbreaker! Your spree is at an end. I'll take any stolen goods you have. The next move is yours -- Pay your fine, or I haul you away!
__これで終わりだ、犯罪者め!貴様の下らんバカ騒ぎもこれで終わりだ。持っている盗品は全て没収する。罰金を支払うか、牢獄へ連行されるか、自分で選ぶがいい。
__そこまでだ、犯罪者め!貴様の下らんバカ騒ぎもおしまいだ。持っている盗品は全て没収する。罰金を支払うか、牢獄へ連行されるか、自分で選ぶがいい。
__そこまでだ、犯罪者め!お前の凶行は、もうおしまいだ。手持ちの盗品は全て没収する。ここから先はお前が決めろ…罰金を納めるか、私に連行されるか!
FormID: 000281A4 Crime GREETING 0 Stop! You violated the law. Since you lack the funds to pay the court, you must serve out your sentence. Your stolen goods are now forfeit.
__動くな!貴様は法を犯した。司法機関に払う金を持ち合わせていないようだな。従って貴様は牢獄で刑に服さなければならない。盗んだ品は没収する。
__動くな!貴様は法を犯した。司法機関に払う金を持ち合わせていないようだな。従って貴様は牢獄で刑に服さなければならない。盗んだ品は没収する。
__動くな!貴様は法を犯した。国に収めるべき手持ちがないようだから、お前は刑に服すことになる。盗品はここで没収する。
FormID: 000BF1C0 Crime GREETING 0 Well now, what do we have here? Caught in the act and no gold to pay your fine? I'm confiscating your stolen goods. Now it's off to jail with ya!
__そうか。ところでお前は何を持っている?なるほど、罰金を払う余裕も無いのか。盗品は没収させてもらう。そしてお前は牢獄行きだ!
__それで、我々のすべきことは?現行犯で捕まった挙句、罰金を払う余裕がないだと?まず、盗品を没収する。そしてお前は監獄行きだ!
FormID: 000BF1C1 Crime GREETING 0 Break the law on my watch, will ya? I'll be confiscating your stolen goods. Oh, and no gold to pay your fine, hmm? It's off to the lockup then!
__私の前で法を破ったな?お前の盗んだ品は没収する...おやおや、罰金を払う金を持っていないだと?ふむ、ならば留置所へ連行してやろう!
__私の前で法を犯すとは。盗品は没収する。おやおや、罰金を払う余裕がないのか?なら、豚箱行きだ!
FormID: 0002E8EC Crime GREETING 0 What luck! You're trespassing! I'm a guard! And I LOVE my job!
__全くついてるな!お前は不法侵入を犯している!いいか俺は衛兵で、この仕事を愛しているんだ!
__全くついてるな!お前は不法侵入をしている!いいか、俺は衛兵としての仕事を愛しているんだ!
FormID: 0002E8ED Crime GREETING 0 You're trespassing! Leave now, or I'll arrest you!
__お前は不法な場所へ立ち入っている。出ていかなければ、逮捕する!
__不法侵入者め!立ち去れ!さもないと逮捕する!
FormID: 0002E8EE Crime GREETING 0 You're trespassing here. You'll have to leave.
__この場所に立ち入ってはならない。早々に立ち去れ。
__お前がしているのは不法侵入だ!立ち去りたまえ!
FormID: 0002A33F Crime GREETING 0 You're trespassing! I warned you, and now the guards are coming to arrest you!
__これは不法侵入だぞ!私はあんたに警告したからな。今に衛兵が来て、あんたを逮捕するだろうよ!
__不法侵入者め!警告はしたぞ!今に衛兵が来て、逮捕されるぞ!
FormID: 0002A340 Crime GREETING 0 The guards are coming to arrest you for trespassing!
__お前を逮捕する為に、衛兵が駆けつけているからな!
__不法侵入者のお前を逮捕するために、衛兵がやってくるぞ!
FormID: 0002A343 Crime GREETING 0 You just wouldn't leave! So I HAD to call the guards!
__出て行かないというんだな!なら衛兵を呼ばなければならないな!
__お前が出て行かないばかりに、衛兵を呼ばざるをえなくなった!
FormID: 0002A346 Crime GREETING 0 When they get here, the guards will arrest you for trespassing!
__衛兵がここに駆けつければ、お前は不法侵入で逮捕されるだろうよ!
__衛兵が駆けつければ、お前は不法侵入で逮捕されるんだぞ!
FormID: 0002A347 Crime GREETING 0 Soon the guards will arrest you for trespassing! I warned you!
__もうすぐ衛兵が不法侵入の罪でお前を逮捕してくれるだろう!警告したからな!
FormID: 0002A34A Crime GREETING 0 You didn't leave, so I called the guards! Now you'll be arrested!
__出ていく気がない様だから、衛兵を呼んでやったぞ!お前はもうすぐ逮捕される!
__お前が出て行かないばかりに、衛兵を呼ぶハメになったんだぞ!じき逮捕されるぞ!
FormID: 0002A34C Crime GREETING 0 I warned you! Now the guards will arrest you for trespassing!
__警告する!不法侵入の罪でお前は衛兵に逮捕されるだろう!
__警告する!じきに、不法侵入で衛兵に逮捕されるぞ!
FormID: 0002A34D Crime GREETING 0 The guards are coming to arrest you for trespassing!
__貴様を不法侵入の罪で逮捕する為に、衛兵が駆けつけている所だ!
FormID: 0002A352 Crime GREETING 0 You're trespassing! I already called the guards!
__侵害だ!衛兵を呼んだからな!
__不法侵入者め!衛兵を呼んだからな!
FormID: 0002A353 Crime GREETING 0 You're going to get arrested if you don't leave right away!
__出て行かなければ、逮捕される事になるぞ!
FormID: 0002A358 Crime GREETING 0 Listen! I'm calling the guards if you don't leave, now!
__おい!今すぐ立ち去らないというならば、衛兵を呼ぶからな!
FormID: 0002A35A Crime GREETING 0 Don't you understand me? You're trespassing, and must leave, or I'll call the guard!
__どういう事がわかっているのか?お前は不法侵入している。立ち去れ、さもなくば衛兵を呼ぶ!
__どういう事かわかっているのか?お前は不法侵入している。立ち去れ、さもなくば衛兵を呼ぶ!
FormID: 0002A360 Crime GREETING 0 I warned you! I'll call the guard if you don't leave!
__警告するぞ!もし出て行かないなら、衛兵を呼ぶからな!
FormID: 0002A364 Crime GREETING 0 I'll have you arrested if you don't leave! Now!
__今すぐ出ていかないなら、衛兵に逮捕させるぞ!
FormID: 0002A366 Crime GREETING 0 You MUST leave! If you don't, I'll call the guards!
__出て行け!嫌だというなら、衛兵を呼ぶからな!
FormID: 0002A369 Crime GREETING 0 You're trespassing! Leave now, or I call the guards!
__不法侵入だ!立ち去らなければ、衛兵を呼ぶ!
FormID: 0002A36C Crime GREETING 0 Leave! Right now! Or I call the guards!
__今すぐ出て行け!衛兵を呼ばれたいか!
FormID: 0002A370 Crime GREETING 0 Get out! Now! Or I call the guards!
__出て行け!衛兵を呼ばれたいか!
FormID: 0002A373 Crime GREETING 0 There must be some mistake. You must not be in here now.
__何かの間違いだろう。あなたはここに居るべきではない。
FormID: 0002A377 Crime GREETING 0 You're not supposed to be here now. Leave, please.
__ここに居てはいけないと思いますよ。さぁ出て行って下さい。
FormID: 0002A378 Crime GREETING 0 Please leave. You shouldn't be here now.
__出て行ってくれないか。ここは君のいる場所じゃない。
FormID: 0002A37A Crime GREETING 0 You're trespassing. You should leave now.
__君は不法侵入している様だ。さあ出て行ってくれ。
FormID: 0002A387 Crime GREETING 0 You shouldn't be here now. I insist you leave.
__出て行ってくれませんかね。
FormID: 0002A388 Crime GREETING 0 You can't be here now. Please leave, and quickly.
__さっさと出ていってくれ。
FormID: 0002A38A Crime GREETING 0 You don't belong here. Please leave. Now.
__ここはあんたのいる場所じゃないよ。どうぞ出て行って下さいな。
FormID: 0002A38B Crime GREETING 0 You're trespassing. Get out.
__不法侵入だぞ。出てけ。
FormID: 0002A38C Crime GREETING 0 Leave. Now. You're trespassing.
__さあ立ち去れ。不法侵入しているぞ。
FormID: 000A7159 Crime GREETING 0 You've overstayed your welcome here, I'm afraid.
__ええと、申し訳ないけど、長居し過ぎなんじゃないかな。
FormID: 00029204 Crime GREETING 0 I warned you! You'll be arrested for trespassing!
__警告するぞ!お前は不法侵入の罪で逮捕される事になる!
FormID: 00029205 Crime GREETING 0 You're trespassing! Get out, or I call the guards!
__不法侵入だ!出て行け、さもないと衛兵を呼ぶぞ!
FormID: 00029206 Crime GREETING 0 You're trespassing here. You'll have to leave.
__不法侵入だぞ。出て行ってくれ。
FormID: 000281B7 Crime ServeSentence 0 Serve your time peaceably, and pay your debt to society.
__おとなしく服役して、罪を償うんだな。
FormID: 000281B8 Crime ServeSentence 0 Hope you rot, criminal scum.
__腐っちまえ。罪を犯したカスめ。
FormID: 0003AB35 Crime ResistArrest 0 I'll make Captain for this!
__これで俺も隊長になれるだろうよ!
FormID: 00027FC9 Crime ResistArrest 0 Then pay with your blood!
__ならば血で清算してもらおうか!
FormID: 00027FC8 Crime PayGoldforCrime 0 Here's the procedure. We go to the castle. First we search you, confiscate any stolen goods. Then you pay your fine, and we release you.
__手順はこうだ。城へ行き、身体検査で盗品があれば押収する。そして罰金を払ったら、お前を解放してやる。
FormID: 00028CEA Crime PayGoldforCrime 0 That's too bad. I was hoping you'd resist arrest.
__残念だ。逮捕に抵抗することを望んでいたのに。
FormID: 00028CEA Crime PayGoldforCrime 1 Okay. Here's the procedure. We go to the castle. First we search you, confiscate any stolen goods. Then you pay your fine, and we release you.
__分かった。手順はこうだ。城へ行き、身体検査で盗品があれば押収する。そして罰金を払ったら、お前を解放してやる。
FormID: 0003AB3D Crime BribeGuard 0 I don't usually take bribes, but I'll look the other way just this once. If I see you again though, I'll have to arrest you.
__いつもならば賄賂など受け取らないが、ちょっと用事を思い出したな。次にお前を見かけたら、その時は逮捕するぞ。
__いつもならば賄賂など受け取らないが、この一回だけは見逃してやろう。次にお前を見かけたときには、逮捕せざるを得ないが。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-09-12 (土) 12:26:34