Vanilla/Dialogue/MS09-02

FormID: 00090868 MS09 StolenGold 1 I'm in here for the long haul. They got me for murder, even though I didn't do it, and once the Count makes a ruling, there's no way it's changing.
__俺は窃盗でここに長いこといる。奴等は殺人で俺を捕まえたんだが、俺はやっていない。伯爵が治めているかぎり、何も変わりそうもない。
__俺は長いことここにいる。殺人でパクられたんだが、俺はやっていない。だが、伯爵が一度そう決めたんだから、変えようもない。
__俺は長いことここにいる。殺人罪でぶち込まれたんだが、俺はやっていない。だが、伯爵のお裁きだから、変えようもない。
FormID: 00090868 MS09 StolenGold 2 I owe all of this to that heartless treacherous witch, Arnora.
__俺がここで捕まっているのは全てあの心のない不実な魔女Arnoraのせいだ。
__俺がここで捕まっているのは、全てあの冷酷な裏切りの魔女Arnoraのせいだ。
FormID: 00053718 MS09 StolenGold 0 I suppose I can trust you. In fact, maybe you can help me with a bit of a problem, and make some money for yourself in the process.
__お前は信用できそうだ。実際、お前なら私のちょっとした問題を助けてくれそうだ。そうしたら君は金も手に入れるだろう。
__お前は信用できるかもしれん。そうだな、お前ならなんとかしてくれそうだ。そうしたらちょっとした金も手に入れられるぞ。
__お前は信用できるかもしれん。そうだな、お前ならなんとかしてくれそうだ。そうしたらちょっとした金も稼げるぞ。
FormID: 00053718 MS09 StolenGold 1 I'm in here for the long haul. They got me for murder, even though I didn't do it, and once the Count makes a ruling, there's no way it's changing.
__俺は窃盗でここに長いこといる。奴等は殺人で俺を捕まえたんだが、俺はやっていない。伯爵が治めているかぎり、何も変わりそうもない。
__俺は長いことここにいる。殺人でパクられたんだが、俺はやっていない。だが、伯爵が一度そう決めたんだから、変えようもない。
__俺は長いことここにいる。殺人罪でぶち込まれたんだが、俺はやっていない。だが、伯爵のお裁きだから、変えようもない。
FormID: 00053718 MS09 StolenGold 2 I owe all of this to that heartless treacherous witch, Arnora.
__俺がここで捕まっているのは全てあの心のない不実な魔女Arnoraのせいだ。
__俺がここで捕まっているのは、全てあの冷酷な裏切りの魔女Arnoraのせいだ。
FormID: 0005371D MS09 StolenGold 0 I'm not talking to you about anything. You're an outsider. I bet you're trying to trick me into telling something and the guards put you up to it.
__何も話すつもりはない。あんたは外の人だからな。俺をひっかけて何か話させようと衛兵たちが送り込んできたんだろう。
__何も話さんよ。お前はシャバの人間だからな。俺をひっかけて何か話させようと衛兵たちに言われて来たんだろう。
FormID: 0005371D MS09 StolenGold 1 That fetcher of a guard Tyrellius is always trying to be sneaky. Well, you can forget it. Tell him it isn't going to work.
__あの衛兵Tyrelliusの手先がいつもこそこそ嗅ぎまわってやがる。わかった、忘れてくれ。あいつには上手くいかなかったと教えてやれ。
__あの衛兵Tyrelliusの手先がいつもこそこそ嗅ぎまわってやがる。ああ、忘れてくれ。あいつには上手くいかなかったと教えてやれ。
__衛兵のTyrelliusの手先がいつもこそこそ嗅ぎまわってやがる。ああ、気にしなくていいよ。あいつには上手くいかなかったと言ってやれ。
FormID: 00053776 MS09 StolenGold 0 My guess is he buried it somewhere close to town or even in town itself. Believe me, I've looked. No luck so far.
__私の推測では彼は町の近く、あるいは町の中にそいつを埋めたの。信じて、見たの。今のところ運悪くみつけられないけど。
__あたしの推測では彼は町の近くか町の中に埋めたと思うわ。信じてよ、見たんだから。今のところ運悪くみつけられないけど。
__あたしの推測では埋めた場所は町の近くか、もしかして町の中かも。信じてよ、見たんだから。今のところ運悪くみつけられないけど。
FormID: 00053777 MS09 StolenGold 0 So, he told you another one of his tall tales. I hope you didn't believe him. What's he got in store for me? He send you to kill me? Is that it?
__それで、彼は他の法螺を話したのね。彼を信じないでほしいわ。彼は私にどんなことをしろっていったの?私を殺しに貴方を送ってきたの?そうなの?
__それで、彼はまた法螺話しをしたのね。彼を信じちゃだめよ。彼は何を企んでるの?あなた、私を殺すように言われたの?そうなの?
FormID: 00053777 MS09 StolenGold 1 What if there was another way? What if he thought I was dead, but I wasn't. Then he'd tell you the location of the gold! What did he need as proof?
__他の手はないのかしら?彼が私が死んだと思い込むような。そうすれば彼はあなたに金の場所を教えるに違いないわ!彼はどんな証拠を欲しがってるの?
__他の手はないのかねぇ?彼があたしが死んだと思い込むような。そうすれば彼はあんたに金の場所を教えるに違いないね!彼はどんな証拠を欲しがってるんだい?
FormID: 0005371E MS09 StolenGold 0 We have to get him to tell us about the gold. Use any trick you can.
__金について教えてもらうには彼をハメるしかないわ。どんなトリックを使ってでもね。
__金について教えてもらうには彼をハメるしかないね。どんなトリックを使ってでも。
FormID: 00053722 MS09 StolenGold 0 I know what you've heard, all about Jorundr and his run-in with the town guard. Well, let's just say it isn't exactly all true.
__どんな話を聞いたか想像つくわ、Jorundrのことと、衛兵からしょいこんだ借金ね。ええ、それは全部本当のことよ。
__どんな話を聞いたか想像つくわ、Jorundrのことと、衛兵からしょいこんだ借金ね。ええ、それは全部が全部本当ではないわよ。
__どんな話を聞いたか想像つくわ、Jorundrのことと、彼が衛兵にぶち込まれたことでしょう。でも厳密に言うと、それはすべてが本当というわけではないのよ。
FormID: 00053722 MS09 StolenGold 1 I may have let a [QUOTE]detail[QUOTE] or two leak out, to entice someone such as you to assist me. Until you agree to my scheme, I don't want to say more.
__あたしを助けてくれるあなたのような人を誘う為にちょっとした[QUOTE]詳細[QUOTE]を漏らすかもしれない。でもあたしの計画に乗らない限りこれ以上は教えられないね。
__こんなことを言うのは、協力してくれる人を探しているからよ、あなたみたいなね。でもあたしの計画に乗らない限り、これ以上は教えられないね。
FormID: 00053722 MS09 StolenGold 2 All I can promise is that you'll be making a lot of money. Are you in, or are you out?
__でっかい儲け話を約束するわ。のるかい?それとも降りるかい?
FormID: 0005379A MS09 JorundrTopic 0 He must have moved the loot when I left our campsite to get us supplies. Brave of him to bury it so close to town.
__私が食料を取りにキャンプ場を離れている間に彼がそのお金を別の動かし埋めたに違いありません。無謀な彼のこと町にそれほど遠くないところに埋めるはずです。
__私が食料を取りにキャンプ場を離れている間に彼がそのお金を別の所に埋めたに違い無いね。無謀な彼のこと、町にそれほど遠くないところに埋める筈。
__私が食料集めにキャンプ場を離れている間に、彼がお宝を別の場所に移したのね。そんな街の側に埋めるなんて、大胆なヤツ。
FormID: 0005379B MS09 JorundrTopic 0 I'm not surprised at all that he tried to have me killed. That's his way. Always the traitor and the coward.
__彼が私を殺そうとしていたことは全然驚くに値しません。それが彼のやり口ですから。いつも残酷で卑怯そのものでした。
__彼があたしを殺そうとしていたことは全然驚くに値しないね。それが奴のやり口だから。いつも残酷で卑怯そのものだったからな。
FormID: 00093477 MS09 JorundrTopic 0 How could you stand sharing a cell with that imbecile?
__どのようにしてあんたはあの精神薄弱者と独房を共にしたんだい?
__どうやってあんたはあの馬鹿と牢を共にできたんだい?
FormID: 0005371F MS09 JorundrTopic 0 Typical. So typical. His stupid paranoia that everyone's a spy and out to get him. I don't know what to suggest.
__いつもの彼だわ、ほんとまたなのね。馬鹿なパラノイアそのもの、みんなが彼をスパイして、殺そうとしてると思ってるのよ。もうなんて言ったらいいか。
FormID: 0005371F MS09 JorundrTopic 1 Seems the only way he's going to tell us anything is if you end up in jail with him.
__若しあなたが彼と一緒に牢に入るなら彼は全てを語ってくれると思います。
__彼に全てを喋らせるには、捕まって彼と一緒の牢に入れられるしか方法はないようだね。
FormID: 00053277 MS09 JorundrTopic 0 I suppose I can trust you with this information. After all, if you can help me recover my stolen gold, you may find yourself earning some of it.
__あんたの情報を信用するわ。なんにせよ、あたしの盗まれた金を取り戻すのを手伝ってくれるならいくらか分け前をやるよ。
FormID: 00053278 MS09 JorundrTopic 0 Our affairs are none of your business. I don't know who you are, and you think I'm going to talk to you about my ex-lover?
__私たちの問題はあんたとは関係ない。あんたの事を知らないのに、私の元彼の話をすると思う?
__私たちの問題はあなたとは関係ないわ。あなたの事を知らないのに、私の元の恋人の話をすると思う?
FormID: 00053279 MS09 JorundrTopic 0 Arnora and Jorundr were once a happy couple, but that's over now. I hear that he took all of their money and stashed it after he committed a robbery.
__ArnoraとJorundrは盗賊同士の仲の良い恋人でした。でもそれも終わってしまった。盗賊家業で稼いだ金を、Jorundrが全部ひとり占めしてしまったそうです。
__ArnoraとJorundrは仲の良い恋人でしたが、それも終わってしまった。なんでも、Jorundrが強盗をしたそうで、捕まる前に2人のお金まで全部持っていって隠してしまったとか。
FormID: 00053279 MS09 JorundrTopic 1 He was going to skip town on Arnora, but got arrested before making good on his escape. Now she has no money left at all. Poor thing.
__彼はArnoraを捨てて逃げ出そうとしたけど、その途中で捕まってしまった。彼女には一文も残っていないそうです。かわいそうに。
FormID: 00053725 MS09 MS09PleaseGoOn 0 Our last score was a tax shipment being delivered to the Imperial City. We robbed it, and in the midst of the chaos, Jorundr killed a guard.
__最後の獲物は、帝都に送られる税金輸送でした。私たちはそれを襲って、その混乱の最中、Jorundrが衛兵の一人を殺してしまいました。
__最後の獲物は、帝都に送られる税金輸送だったわ。私たちはそれを襲って、その混乱の最中、Jorundrが衛兵の一人を殺してしまったの。
FormID: 00053725 MS09 MS09PleaseGoOn 1 I was mortified. We snatched up the gold and holed up in the mountains. He said if I breathed a word of the murder to anyone, he'd kill me.
__痛ましかったわ。私たちはお金をひったくり、山に隠れました。彼は、私が誰かに殺人のことを喋ったなら、私を殺すと言うの。
__痛ましかったわ。私たちはお金をひったくり、山に隠れたの。彼は、私が誰かに殺人のことを喋ったなら、私を殺すと言うの。
__痛ましかったわ。私たちはお金をひったくり、山に隠れたの。誰かに殺人のことを喋ったなら殺すと彼に言われたわ。
FormID: 00053725 MS09 MS09PleaseGoOn 2 I was terrified of him at this point. Two days later, the Bruma City Guard traced us to our makeshift campsite.
__それで彼に殺されるんじゃないかと怖かったわ。 2日後に、Bruma市の衛兵がキャンプ場で私たちに追いついたんです。
__それで彼に殺されるんじゃないかと怖かったわ。 2日後に、Bruma市の衛兵がキャンプ場で私たちに追いついたの。
__そう言われて、もう彼が怖くて。 2日後、Brumaの衛兵達に私達のキャンプ場を突き止められたわ。
FormID: 00053725 MS09 MS09PleaseGoOn 3 I was off gathering food, but Jorundr was captured. Served him right. When I went back to the site later, the gold was gone! He'd moved it!
__私は食べ物を集めに離れていたのですが、Jorundrは捕まえられてしまって。戻ってきたら、お金はなくなっていたんです!彼が別の場所に隠したんです!
__私は食べ物を集めに離れていたけど、Jorundrは捕まってしまって。戻ってきたら、お金はなくなっていたわ!彼が別の場所に隠したのよ!
FormID: 00053725 MS09 MS09PleaseGoOn 4 What I need you to do is go to the Bruma Castle Dungeons and speak to him for me. Convince him to tell you where the gold is and then we split it.
__Bruma Castle Dungeons に行って私について彼と話してほしいんです。彼を納得させてどこにお金を隠したか聞き出してくれたら、それを私たちで山分けしましょ。
__Bruma Castle Dungeons に行って私のことを彼に話してほしいの。彼を納得させてどこにお金を隠したか聞き出してくれたら、それを私たちで山分けしましょ。
FormID: 00053723 MS09 MS09ImOut 0 Suit yourself, but I have a feeling that you'll be back.
__好きにすればいいわ、貴方は戻ってくるとおもうけど。
FormID: 00053724 MS09 MS09ImIn 0 Smart answer. Here's the deal.
__賢い答えだわ。取引成立ね。
__そう来なくっちゃ。取引成立ね。
FormID: 00053724 MS09 MS09ImIn 1 Jorundr and I have had a rocky relationship at best. Against my will, I've been dragged all over Cyrodiil helping him commit petty crimes.
__Jorundr と私は良くても座りの悪い不安定な関係だったわ。私は嫌だったんだけど、彼の軽い犯罪に手を貸して、Cyrodiil中を引っ張りまわされたわ。
__Jorundr と私はどんなによく言っても座りの悪い仲だったわ。私は嫌だったんだけど、彼の軽い犯罪に手を貸して、Cyrodiil中を引っ張りまわされたわ。
FormID: 00053724 MS09 MS09ImIn 2 I wouldn't say we're thieves. I mean, we've stolen things... sure. But we've never stolen that much at one time. Just enough to keep us going.
__私たちは盗賊じゃないの。つまり、ええ物は盗んだわ...確かに。だけど一度だって沢山盗もうとはしなかった、私たちがやっていけるだけ、十分なものだけよ。
__私たちは盗賊じゃないの。つまり、ええ、物は盗んだわ...確かに。だけど何でも盗むって訳じゃない、私たちがやっていけるだけ、必要最小限よ。
FormID: 00053724 MS09 MS09ImIn 3 That is, until last year. Jorundr started to take risks and began robbing more dangerous targets. Not just lone merchants, mind you.
__それはでも、去年までの話だった。Jorundrはリスクをとるようになって、もっと危険なターゲットを襲いはじめたの。それは商人たちだけじゃないのよ、念のために言っておくけど。
__それは、でも、去年までの話。Jorundrは危険を冒してヤバイやつらを襲いはじめたの。小規模な商人とかじゃなくてね。
__それは、でも、去年までの話。Jorundrは危険を顧みずにヤバイやつらを襲いはじめたの。一人旅の商人とかじゃなくてね、いい?
FormID: 00053724 MS09 MS09ImIn 4 I'm talking about the bigger scores. Like estates and tax shipments. I begged him to stop, as I knew that his capers would one day lead to violence.
__私の言ってるのはもっと大きい獲物。そう財産、税金の輸送よ。私は彼にやめてって乞い願ったわ、彼の盗みがいつかひどい暴力に繋がるって分かってたから。
__つまり、もっと大きい獲物。そう財宝とか税金の輸送よ。私はやめてって乞い願ったわ、ただの泥棒がとんでもない強盗につながるって思ったから。
__つまり、もっと大きい獲物。そう、財宝とか税金の輸送よ。私はやめてって頼んだわ、このままではチンケな盗みがとんでもない大事になってしまうから。
FormID: 00053724 MS09 MS09ImIn 5 He just threatened to... hurt me if I got in his way. I think the gold changed him. I really do. He wasn't the man I met seven years ago.
__彼はただ私をどやして...邪魔したら私を痛めつける、って。お金が彼を変えてしまったんだわ。ほんとうにそう思う。7年前に会った彼とは別人だもの。
FormID: 00053724 MS09 MS09ImIn 6 The few times I tried to say something, he'd strike me or push me away. I began to become frightened of him.
__何度か言おうとしたんだけど、彼は私をぶって、相手にしなかった。私はだんだん彼のことが怖くなってきていた。
FormID: 0005377C MS09 MS09YourAmulet 0 That fetcher. He knows this is the only heirloom I have left from my family. Only he would stoop so low.
__あれを持って来いですって。これが私の家族が残した唯一の家宝だって彼も知ってるのに。 あの男、どれだけ下劣なの。
__あれを持って来いですって。これは私が持っている唯一の祖先から受け継がれた家宝だって彼も知ってるのに。 あの男、どれだけ下劣なの。
FormID: 0005377C MS09 MS09YourAmulet 1 Look, I know you could just kill me where I stand, but what if I gave you the amulet and you bring it to him. Then he'd say where the gold's stashed.
__そう、私だって貴方に立ち向かっても殺されるだけなのくらい分かる、だけど貴方にアミュレットを渡して、それを貴方が彼に渡すとしたらどうかしら。どこに金を隠したか彼は喋るんじゃないかしら。
__なるほど、私が逆らうなら、あなたはここで私を殺せばいいだけのことよね。だけど、こういうのはどう?私があなたにアミュレットを渡して、それを彼の所に持っていくの。そしたら、彼はどこに金を隠したか喋るんじゃないかしら。
FormID: 0005377C MS09 MS09YourAmulet 2 You kill me here and now, and as far as the town guard is concerned, it's a crime. So you make your choice. You want to do it my way, or Jorundr's?
__あなたもここで私を殺したら、街の衛兵に見つかるわよ。さあ選びなさい。私の方法をとるか、Jorundrのか?
__あなたが今ここで私を殺しても、結局、街の衛兵に見つかって犯罪となるのよ。さあ選びなさい。私の方法をとるか、Jorundrのか?
FormID: 0005377E MS09 MS09AlternateWay 0 I knew you'd make the smarter decision. Good. Here's the key to the chest by my bed. Inside you'll find the amulet Jorundr wants.
__貴方は賢い選択をするって分かってたわ。いいわ。この鍵を使えば、私のベッドのそばにある宝箱を開けられる。その中にJorundrが欲しがってるアミュレットがあるのよ。
__あなたならそう言うと思っていたわ。それでいいのよ。これは私のベッドの側にあるチェストの鍵よ。その中にJorundrが欲しがってるアミュレットがあるわ。
FormID: 0005377E MS09 MS09AlternateWay 1 Take my amulet to him. Get the gold and bring half of it back here to me. If you don't come back, I'll let the guards in on our plan.
__私のアミュレットを彼に持っていって。お金を取ってくるのよ、半分は私の為にここに持ってきてよ。戻ってこなかったら、衛兵たちが計画に加わることになるわ。
__アミュレットを彼の所に持っていって。それでお金が手に入るわ。半分は私の取り分としてここに持ってきてよ。戻ってこなかったら、衛兵に通報するわよ。
FormID: 0005377E MS09 MS09AlternateWay 2 You'll be hunted all over Cyrodiil. You don't want that do you? I don't think so. Good luck.
__あなたはCyrodiil中を追われることになるわ。そうなりたくはないでしょ、違う?幸運を祈るわ。
FormID: 0005377D MS09 MS09JorundrWay 0 Then prepare for the fight of your life! If I fall, you'll just end up rotting in jail with Jorundr. Either way, no gold for you!
__さて人生を賭けて戦ってもらおうかしら!もし私が負けたら、Jorundrと一緒に牢屋の中で一生をただ腐らせて終えるのよ。どっちにしろ貴方のぶんのお金はなしよ!
__さて人生を賭けて戦ってもらおうかしら!もし私が負けても、あんたはJorundrと一緒に牢屋の中で一生をただ腐らせて終えることになるんだけどね。どっちにしろお金は手に入らないよ!
FormID: 0005377A MS09 MS09MetoDO 0 I'll tell you. I want Arnora dead. That's right, I said dead. She took my life away, now I want hers taken as well.
__教えてやる。俺が望むのはArnora が死ぬことだ。そうだ、死だ。あの女が俺の人生を奪ったんだ、今度は俺があいつのを奪う番だ。
FormID: 0005377A MS09 MS09MetoDO 1 You do this for me, and you get the gold. All of it. All I need as proof is that damn amulet she always wears. Show that to me and the money's yours.
__もしお前が俺の為にやってくれるなら、金をやる。全部だ。殺した証拠が欲しい、それはあの女がいつも身につけている糞ッたれのアミュレットがいい。俺にそれを見せてくれたら、金はアンタのものだ。
FormID: 00053778 MS09 MS09SoIHear 0 You want to know what happened? I'll tell you. I was betrayed. Stabbed in the back. I'm in here, and Arnora's out there living in my house.
__何が起きたのか知りたいのか?いいだろう教えてやる。俺は裏切られたのさ。背後から殴られたんだ。それで俺はここにいて、Arnoraの奴は俺の家で暮らしてやがる。
FormID: 00053778 MS09 MS09SoIHear 1 We were doing petty crimes all over Cyrodiil. Small scores; 10 gold here, 25 there. Nothing big enough to have them investigate you.
__俺たちはCyrodiil中でチャチな犯罪を犯してきた。金額だって大したことない、こっちで金貨10枚、あっちで25枚、そんなもんだ。捜査されるほどデカイものは盗らなかった。
FormID: 00053778 MS09 MS09SoIHear 2 Then along comes Arnora with a [QUOTE]plan[QUOTE] to waylay a tax shipment headed for the Imperial City. We're talking serious gold, complete with armed escorts.
__ある時、Arnoraが[QUOTE]プラン[QUOTE]を持ってきた。帝都に運び込まれる税金輸送を待ち伏せるってもんだった。すげえ金を手にいれる気だった、完全武装でな。
__ある時、Arnoraが[QUOTE]計画[QUOTE]を持ってきた。帝都に運び込まれる税金輸送を待ち伏せるってもんだった。すげえ金を手にいれる気だった、だが武装した護衛付きのやつだ。
FormID: 00053778 MS09 MS09SoIHear 3 I told her she was crazy, but she insisted. Women have a way of getting men to do what they want. So we did it. We ambushed the shipment.
__あの女に正気じゃねえって言ったんだが、彼女は断固として意見を曲げなかった。女ってのは、男にして欲しいことをさせること力があんのさ。 だから、俺たちはそれをやった。 税金の輸送を襲撃したんだ。
__あの女に正気じゃねえって言ったんだが、彼女は断固として意見を曲げなかった。女ってのは、男にして欲しいことをさせる力があんのさ。 だから、俺たちはそれをやった。 税金の輸送を襲撃したんだ。
__正気じゃねえって言ったんだが、アイツは断固として譲らなかった。そうなりゃ結局、男は女の言いなりさ。 そう、俺たちはそれをやった。 税金の輸送を襲撃したんだ。
FormID: 00053778 MS09 MS09SoIHear 4 In the process, Arnora killed a guard. I told her to be careful, and just knock them out but she didn't listen. We then buried the gold in the woods.
__その途中でArnoraは衛兵の一人を殺っちまった。気をつけろってあの女にいってたんだ、やつらは殴りつけるだけにしとけってな、だが彼女は聞きやしなかった。その後で俺たちは林に金を埋めて隠した。
__そん時、Arnoraは衛兵の一人を殺りやがった。やめとけ、気絶させるだけにしとけって言ったんだが、アイツは聞きやしなかった。そして、俺たちはとりあえず林に金を埋めて隠した。
FormID: 00053778 MS09 MS09SoIHear 5 Then she disappears to get [QUOTE]supplies.[QUOTE] Suddenly the campsite gets raided by the Bruma City Guard. There's no way they could have found us.
__彼女が[QUOTE]食料[QUOTE]を取りに姿を消してたときだった、突然キャンプにBruma市の衛兵たちが襲撃してきた。
__彼女が[QUOTE]食料[QUOTE]を取りに姿を消してたときだった、突然キャンプにBrumaの衛兵たちが襲撃してきた。俺らの居場所は絶対バレてないはずだったのに。
__アイツが食料調達に行って姿を消してたときだった。突然キャンプ場がBrumaの衛兵たちに襲撃されたんだ。俺らの居場所は絶対バレてないはずだったのに。
FormID: 00053778 MS09 MS09SoIHear 6 There's no doubt she tipped 'em off. But I was one step ahead. I had moved the loot while she was away. Hahaha. My final revenge. Or was it?
__彼女が垂れ込んだのさ、それ以外に何が考えられる。だが俺は一歩先をいった。彼女が離れてるうちに戦利品を動かしといたのさ。ハハハ、これが俺の最後の報復だった、違うか?
__アイツが垂れ込んだのさ、そうとしか考えられん。だが俺の方が一枚上手だった。ヤツが離れてるうちに戦利品を移しておいたのさ。ハハハ、これが俺の最後の報復だった、どうだ?
__アイツが垂れ込んだのさ、そうとしか考えられん。だが俺の方が一枚上手だった。ヤツがいない間にお宝を移しておいたのさ。ハハハ、これが俺の最後の報復だった、どうだ?
FormID: 00090869 MS09 MS09AlreadyDead 0 So, she's dead, eh? Hahaha. Finally! Finally someone has wiped that stupid smug grin off her face. Good, good.
__そうして、彼女は死んだんだな、えぇ?はっはっは。ついに!ついにあの気取った馬鹿女のニヤケ面を見ないですむんだな。よし、ようし。
__で、ヤツは死んだんだな、えぇ?はっはっは。ついに!ついにあの気取った馬鹿女のニヤケ面を見ないですむんだな。よし、ようし。
FormID: 00090869 MS09 MS09AlreadyDead 1 I suppose you expect some sort of a reward? I don't think so. I have some gold tucked away, but we never struck a bargain.
__何かちょっとした報酬でも期待してたりするのかな?そんな訳ないか。金はいくらかあるが、別に俺たちは取引なんてしてないもんな。
FormID: 00090869 MS09 MS09AlreadyDead 2 If I were you, after you're released, I'd get out of Bruma fast before the guards catch on that they let a murderer free.
__俺がお前だったら、釈放されたら、衛兵たちが殺人を犯した奴を解放しようとしていることに気づく前にBrumaをでるね。
__俺がお前なら、釈放されたらすぐにBrumaを出るね。衛兵たちが殺人犯を釈放したことに気付く前にね。
FormID: 000908EA MS09 MS09TyrelliusTalk 0 Suit yourself. Enjoy your stay.
__好きにしろ。ここを楽しんでけ。
__勝手にしろ。好きなだけここにいるがいい。
FormID: 000908EB MS09 MS09TyrelliusTalk 0 Look, you horse's ass. I've never trusted city guardsmen. Never. So I'm definitely not going to start trusting you, Tyrellius.
__分かるか、馬鹿野郎。俺は町の衛兵なんぞ絶対に信じるもんか。絶対だ。これからも信じるつもりもない、Tyrellius。
__分かるか、馬鹿野郎。俺は街の衛兵なんぞ絶対に信じるもんか。絶対だ。これからも信じるつもりもない、Tyrellius。
FormID: 000908EC MS09 MS09TyrelliusTalk 0 You're gonna end up rotting here anyway, you idiot.
__ここで腐って人生終えるつもりか、馬鹿が。
FormID: 000908ED MS09 MS09TyrelliusTalk 0 Yeah, sure. And I suppose I just end up rotting while you spend it all? Forget it.
__ああ、そうさ。そして俺が腐って終わるまで、アンタはここで過ごすってわけだろ?いや、忘れてくれ。
__ああ、そうさ。お前がいる限り、俺はここで腐って終わるしかないんだろ?ほっとけ。
FormID: 000908EE MS09 MS09TyrelliusTalk 0 You've got nothing to lose. So why not just tell me and save us both a heap of trouble?
__なくすものは何もないってわけだな。じゃあ早いとこ喋って、俺とお前をこの厄介ごとから救ってほしいもんだな。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-09-24 (土) 19:50:57