Vanilla/Dialogue/DarkConversations

Top/Vanilla/Dialogue/DarkConversations

FormID: 000096E4 DarkConversations Dark18ArquenTalk 0 What treachery? The traitor still lives! It is Mathieu Bellamont! Do not let him harm the Night Mother! Kill him!
__裏切り?裏切り者はまだ生きている!Mathieu Bellamontよ!The Night Motherをお守りして!彼を殺しなさい!
FormID: 000096E3 DarkConversations Dark18TraitorTalk 0 Enough! Enough of this! You will all suffer for the pain you have caused me! I will destroy your Night Mother, and the Dark Brotherhood will fall!
__たくさんだ!もうこんなのはたくさんだ!お前らが俺にしたことを償わせてやる!お前らの大事なNight Motherを殺してやる!Dark Brotherhoodもこれで終わりだ!
FormID: 000096DE DarkConversations Dark18NightConvo 0 What is the meaning of this desecration? Who has disturbed my ancient slumber?
__斯様な冒涜は何故か?妾が永き眠りを妨げるは何者ぞ?
FormID: 000096DF DarkConversations Dark18NightConvo 0 Dearest Night Mother! Most Unholy Maiden! Please, we beg your mercy in this, our time of need! The Black Hand seeks your guidance!
__我等のNight Mother! 偉大なる闇の聖母よ!今こそ、お慈悲を賜りたく!Black Handは貴女のお導きを求めております!
FormID: 000096E0 DarkConversations Dark18NightConvo 0 Ah, yes, I have been expecting you. The Listener now kneels by Sithis, as does his successor. There is a traitor amongst you.
__なるほど、妾は汝らの訪れを待っていた。今ここに、ListenerがSithisの名の下、その後継者として跪いた。背信者は汝らの中にある。
FormID: 000096E1 DarkConversations Dark18NightConvo 0 The traitor is dead, dear Mother. We have come now to ask your blessing. Anoint one of us your Listener, so we can restore the Black Hand!
__裏切り者は死にました、我等が母よ。そして我等は貴女の祝福を賜りに参りました。我等のうち1人をListenerとして指名し、Black Handを再生致します!
FormID: 000096E2 DarkConversations Dark18NightConvo 0 Foolish little girl. Lucien Lachance served Sithis til his dying breath. The Black Hand remains tainted by betrayal. Restoration is impossible.
__愚かなり、幼き娘よ。Lucien Lachanceは最期までSithisの為に尽くした。Black Handは未だ背信により堕落せり。再生は果たされること能わず。
FormID: 00026E75 DarkConversations DarkOrcElfConvo 0 But why, Sister? What is the point? Why should anyone bother with all that sneaking and skulking?
__でも、なんでだよ、Sister?どういうこったい?忍び足したりこそこそ隠れたりしてばかりいなきゃなんねぇのさ?
FormID: 00026E76 DarkConversations DarkOrcElfConvo 0 My dear Gogron, you are a life-taker for the Dark Brotherhood! Our very existence relies on shadow and deception. Do you not value our secrets?
__Gogronったら、あなたはDark Brotherhoodの暴れん坊ね!影と幻術あってこその私たちなのよ。私たちの秘儀に価値がないとでも?
FormID: 00026E79 DarkConversations DarkOrcElfConvo 0 Yes, yes, of course I value our secrets, and I have never betrayed them! But using stealth to kill.... It's just so... weak.
__ああ、ああ、もちろん秘儀は認めるさ、今まで軽んじたことはねぇ!でもよ、コソコソして殺るなんて…そりゃちょっと…弱虫だよ。
FormID: 00026E7A DarkConversations DarkOrcElfConvo 0 But Brother, what of the contracts that require subtlety! You must at least strive to earn the bonuses that are offered?
__でもねBrother、精密さが要求される契約はどうするの!少なくともボーナスを貰えるように努力しなきゃだめよ。
FormID: 00026E7B DarkConversations DarkOrcElfConvo 0 Bonuses? Ha ha ha ha ha! Useless, I say! Gold and magical trinkets are no substitute for the freedom to slaughter anyone I please, at any time!
__ボーナス?ハハハハハ!役立たずさ、オレに言わせりゃね!金やら魔法のオモチャなんぞ、斬りたい奴をぶった斬る自由に比べりゃぁ全く価値なんか無しさ、いつだって!
FormID: 00026E7C DarkConversations DarkOrcElfConvo 0 Oh, Gogron! He he he he. Your methods may be crude, but your heart is always in the right place.
__まぁ、Gogron!ハハハハ。あなたのやり方って残酷ね、でもあなたってハートの方はいつだってちゃんとしてるわ。
FormID: 0002F29E DarkConversations Dark05Convo 0 Motierre! I am here to exact payment, in blood! You will... eh? Who is this?
__Motierre!取り立てに来たぞ、覚悟しな!お前は…ん?だれだこいつは?
FormID: 0002F29F DarkConversations Dark05Convo 0 Oh no! What am I to do! An underworld enforcer and a Dark Brotherhood assassin, both here to kill poor Francois!
__ひえぇ!どうしろっていうんだ!鬼の取り立て屋にDark Brotherhoodのアサシン、二人ともこの哀れなFrancoisを殺しに来たのかい!
FormID: 000282A6 DarkConversations Dark05Convo 0 The Dark Brotherhood? Oh, you have been a naughty boy, Motierre, haven't you? Stand aside, assassin! Motierre is mine! My employers demand it!
__Dark Brotherhoodだって?悪い子にしてたんじゃねぇのか、Motierre、よぉ?そっちへどいてろ、アサシン!Motierreはオレ様が頂戴する!依頼主のご要望でな!
FormID: 000282DE DarkConversations Dark05Convo 0 *Gasp* What's this? Oh, Dark Brotherhood assassin, please don't cut me with that wicked blade! It looks like this is the end of poor Francois!
__*息をのんで*何だそれは?あぁ、Dark Brotherhoodのアサシンよ、どうかその恐ろしい剣で切り刻んだりしないでくれ!哀れなFrancoisもこれでお終いのようだ!
FormID: 000282FD DarkConversations Dark05Convo 0 We'll see who gets to cut you, Motierre! Let me show you how a real killer operates, you Dark Brotherhood mongrel! Defend yourself!
__誰がお前を切り刻むことになるかとくと見届けな、Motierreよ!ホントの殺し屋家業ってのがどんなものを見せてやるわ、Dark Brotherhoodのボンクラめ!覚悟しな!
FormID: 00045F8B DarkConversations Dark07MercConvo 0 I just don't know. Is the medicine sustaining Roderick's life, or just postponing his death? How can he survive for so long with a fever so high?
__ちょっと分かんないんだけどよ。Roderickはあの薬で持ち堪えるのか、それとも単に死期を引き延ばしてるだけなのか?あんな高熱でどうして長いこと生き延びてるんだ?
FormID: 00045F8C DarkConversations Dark07MercConvo 0 Roderick's fever is in check, unlike your tongue! How can you think such things, after all he has done for us? For you? Have a little faith.
__Roderick様の高熱は収まったわ、あんたの舌と違ってね!よくそんなこと言えるわ、ボスは私たちによくしてくれたでしょ?あんたにも?ちょっとは信心深くなりなさい。
FormID: 00045F8D DarkConversations Dark07MercConvo 0 Faith? Are you telling me we're supposed to rely on the good graces of the Divines to keep Roderick alive? Even he would laugh at such nonsense!
__信仰かよ?Roderickが助かるようにDivinesのお慈悲にすがれってことかい?そんな馬鹿なことボスでさえ笑い飛ばすぜ!
FormID: 00045F8E DarkConversations Dark07MercConvo 0 Then what would you propose? What more can we do? That medicine is keeping Roderick alive. For now, that's the best we can hope for.
__じゃぁどうするって言うの?他に何が出来るよ?あの薬でRoderick様は保ってる。今は、そう思うしかないじゃない。
__じゃぁどうするって言うの?他に何が出来るのよ?あの薬でRoderick様は保ってる。今は、そう思うしかないじゃない。
FormID: 00045F8F DarkConversations Dark07MercConvo 0 I know, Neesha. And I meant no disrespect. It's just that... I hate waiting around like this, watching him suffer!
__分かってるよ、Neesha。無礼なこと言うつもりじゃなかったさ。ただ…こんな風に待ち続けるのが嫌なんだ、ボスが苦しんでるとこを見るのがよ!
FormID: 00045F90 DarkConversations Dark07MercConvo 0 As do we all, dear friend. Do not fear. I have been assured that the medicine will restore our Roderick to full health. But it will take some time.
__みんなそ思ってるわ、友よ。怖がらないで。私はあの薬でRoderick様が持ち直すと信じてる。時間がかかるでしょうけど。
__みんなそう思ってるわ、友よ。怖がらないで。私はあの薬でRoderick様が持ち直すと信じてる。時間がかかるでしょうけど。
FormID: 00045F91 DarkConversations Dark07MercConvo 0 Then let us trust a bit less to faith, and a bit more to our own strength. I shall guard the medicine cabinet myself. Just in case.
__じゃぁ信仰はちょっくらそっちの方に置いといてさ、オレ達の腕っ節の出番だろ。薬の入ってるキャビネットを見張っとくよ。万一に備えてな。
FormID: 00045F92 DarkConversations Dark07MercConvo 0 And I shall continue my vigil at Roderick's side. It's just a matter of time before our leader returns to us. I can feel it in my heart.
__私はRoderick様の側で看病を続けるわ。ボスの復帰は時間の問題ね。そう感じるの。
FormID: 00045F81 DarkConversations Dark04DrethConvo 0 I have to admit, I'm going to miss you, Dreth. The late-night beatings, your pitiful little cries for help...
__認めざるを得ないが、寂しくなるぜ、Dreth。夜中に騒ぎ出したり、お前の哀れなすすり泣きが聞けなくなるなんて…。
__認めざるを得ないが、寂しくなるぜ、Dreth。夜中に騒ぎ出したり、お前の哀れなすすり泣きが聞けなくなるなんて...
FormID: 00045F82 DarkConversations Dark04DrethConvo 0 Filthy cur! I told you I was going to get out of here! My time's almost up, and there's nothing you can do about it.
__薄汚い番犬め!おれはここから出て行くんだと言ったろ!もうすぐ刑期満了さ、お前にはどうすることも出来んがな。
FormID: 00045F83 DarkConversations Dark04DrethConvo 0 Yeah, well, what's it been? Seven, eight years? We've had a good long run, you and me. I always knew it would end someday.
__ああ、それで、どのくらい居たんだ?七年か、八年か?長いこと居たもんだ、お前もおれも。いつの日か終わりが来ることくらい分かってたさ。
FormID: 00045F84 DarkConversations Dark04DrethConvo 0 Eleven! Eleven years in this rat-infested hole! But I'm getting out, and you'll still be stuck in here! Ha ha ha ha ha!
__十一年!このネズミ臭い穴ぐらに十一年だ!おれが出所しても、お前はここから抜け出せねぇ!ハハハハハ!
FormID: 00045F85 DarkConversations Dark04DrethConvo 0 Oh yeah? And where will you go? Huh? What will you do? You can't survive out there, Dreth. You're an animal. You belong in that cage.
__おぉ、そうか?出所してどこへ行くんだ?え?何をやるんだ?シャバでやっていけるはずがないだろ、Dreth。獣のくせに。お前には檻の中がお似合いさ。
FormID: 00045F86 DarkConversations Dark04DrethConvo 0 I'll remember that when I'm lying on the beaches of Sumerset Isle with your wife, you Imperial pig!
__Sumerset Isleのビーチでお前の女房と寝そべりながら、ここのことを思い出すことにするぜ、Imperialの豚め!
FormID: 00045F87 DarkConversations Dark04DrethConvo 0 Right. And you'll be rich, too. Oh, and you'll become a king! You know what I think, Dreth? I think you'll be back. You lot always come back...
__そうだな。お前は金持ちだし。ああ、それに王様になるんだっけか?おれの考えてることが分かるか、Dreth?お前は戻ってくるんだよ。お前ら出来損ないはいつもそうさ。
__そうだな。お前は金持ちにもなるんだよな。ああ、それに王様になるんだろう!おれの考えてることが分かるだろう、Dreth?お前は戻ってくるんだよ。お前らみたいな連中はいつもそうさ。
FormID: 00045F88 DarkConversations Dark04DrethConvo 0 You'll see, you Imperial dog! When I get out of here, all of Tamriel will know my name! Valen Dreth! Valen Dreth!
__今に分かるだろうよ、Imperialの番犬め!ここを出たら、Tamriel中の有名人だぜ!Valen Dreth!Valen Dreth様さ!
FormID: 00045F89 DarkConversations Dark04DrethConvo 0 All right, all right. I'm tempted to let you out right now if you'll just shut up...
__はい、はい。黙ってくれたら今すぐにでも出してやりたい気分さ…。
__はい、はい。黙ってくれたら今すぐにでも出してやりたい気分さ...
FormID: 000493AF DarkConversations Dark02PirateConvo 0 I'm telling ya, lad, it's bad luck. A woman onboard a pirate vessel! Back in my day, it never would've happened.
__そうだろ、若いの、ついてないぜ。女を載せた海賊船!海賊人生振り返っても、そんな話は聞いたこともねぇ。
FormID: 000493B0 DarkConversations Dark02PirateConvo 0 Oh, come now. How many times has Malvulis saved our necks, huh? Captain Tussaud keeps her on for a reason. She's a better sailor than any one of us.
__そういう時代なのさ。俺達Malvulisに何度助けられたんだよ、え?Captain Tussaudがあの娘を乗せてるのには理由があるからさ。彼女は俺達のだれよりもいい船乗りさ。
FormID: 000493B1 DarkConversations Dark02PirateConvo 0 Ho, there, laddie, now you're just bein' insultin'! She may be tougher than me, and meaner too, but a better sailor? It ain't even possible.
__ハッ、これはこれは、坊や、言ってくれるじゃねぇか!確かにあいつはオレより強ぇし、しみったれた奴さ、でもいい船乗りだって?ありえねぇ。
FormID: 000493B2 DarkConversations Dark02PirateConvo 0 Oh, right, how could I forget. That time we were almost dashed upon those rocks, near the city of Firsthold. That was somebody else at the helm.
__ああ、そうだな、忘れもしないさ。岩礁に乗り上げそうになった時のことさ、Firstholdの街の側でさ。あの時、舵を取ってたのは誰だったっけか。
FormID: 000493B3 DarkConversations Dark02PirateConvo 0 I told you a million times, that wasn't my fault! The wheel was covered with gull droppings! My hand slipped! Could've happened to anyone!
__何万回も言ったろ、あれはオレのせいじゃねぇ!カモメが降りてきてよく見えなかったんだ!手が滑っちまたんだ!誰にでもあることだろ!
FormID: 000493B4 DarkConversations Dark02PirateConvo 0 Well, it's never happened to Malvulis, has it? You know why? 'Cause she could sail better than you in her sleep, you old fool!
__まぁ、Malvulisにはありえねぇよ、だろ?なぜかって?彼女なら眠っててもあんたより上手く操縦できるからさ、ボケオヤジ!
FormID: 000493B5 DarkConversations Dark02PirateConvo 0 Bah! You mark my words, boy. That Dark Elf trollop is bad luck. The captain'll end up dead with her around. You'll see.
__おい!ケチつけるってのか、坊や?Dark Elfのアバズレなんぞ、縁起でもありゃしねぇ。その内船長がケリを付けるだろうよ。見てな。
FormID: 000493B6 DarkConversations Dark02PirateConvo 0 You'd better watch your tongue, old man! Captain Tussaud hears you talkin' like that, he'll cut it out! Now come on. We been gabbin' long enough.
__口には気を付けた方がいいぜ、おっさん!Tussaud船長がそんな話を耳にしたら、首が飛ぶぜ!さてと。無駄話はこのくらいにしないと。
FormID: 000546E7 DarkConversations Dark18ArquenPrayer 0 Unholy Matron, we of the Black Hand beseech you! Reveal yourself now, most magnificent Night Mother, so that we may seek your guidance!
__不浄なる婦人、我々Black_Handは求めし!_今すぐその御身を現し給え、最も雄大なるNight_Motherよ、貴方の導きを求めんが為なり!
FormID: 000852C1 DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 So, Nord, if you find the gold, what will you spend it on? Wait, let me guess -- a sleazy whore and a nice new battleaxe. Am I right?
__そうだな、Nord、もしお前がゴールドを見つけたらそれを何に使うつもりだ?_まてまて、私に考えさせろ_--_ケチな娼婦と新品の立派なバトルアックスだな。その通りだろ?
FormID: 000852C2 DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 I'm going to open a tavern. Not that I'd welcome your patronage. No pigs allowed inside, you see. You Legion types tend to stink up a place.
__酒場を開くんだよ。だがてめぇの贔屓は受けるつもりはねぇぜ。豚は中には入れねぇ、当然だろ。お前ら軍人どもは辺りに悪臭を撒き散らしやがるからな。
FormID: 000852C3 DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 A tavern! Ha ha ha ha ha! Oh, I should have known! Leave it to a barbarian to spend an entire chest full of gold on beer and mead. How pathetic.
__酒場か!_ハッハッ八ッハッハッ!_ああ、知っておくべきだったよ!_野蛮人に任せてみろ、チェストに詰まったゴールド全部がビールとミードで無駄遣いだ。なんて惨めな。
__酒場か!ハッハッハッハッハッ!ああ、知っておくべきだったよ!野蛮人に任せてみろ、チェストに詰まったゴールド全部がビールとミードで無駄遣いだ。なんて惨めな。
__酒場か!ハッハッハッハッハッ!ああ、知っておくべきだったよ!野蛮人に任せてみろ、チェストに詰まったゴールド全部がビールとmeadで無駄遣いだ。なんて惨めな。
FormID: 000852C4 DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 You can call me a barbarian. It's true and I'm proud of the fact. But you call me pathetic again and I'm going to show you just how barbaric I am.
__野蛮人と呼びたきゃ呼べよ。本当の事だし、自慢にも思っている。だがもう一度でも俺を惨めだと言ってみろ、俺がどれくらい野蛮なのかてめぇに教えてやるぜ。
FormID: 000852C5 DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 With every word you speak you're just proving me right, Nord. Your kind has contributed nothing to our Empire, and never will!
__おいノード、お前が言葉を発するだけ、私が正しい事を証明しているんだ。お前の種族は我が帝国には一切貢献などしてこなかった、それはこれからも同じだ!
__おいNord、お前が言葉を発するだけ、私が正しい事を証明しているんだ。お前の種族は我が帝国には一切貢献などしてこなかった、それはこれからも同じだ!
FormID: 000852C6 DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 Ha ha ha ha ha! [QUOTE]My kind,[QUOTE] as you like to call us, are plenty happy serving our own needs while your useless Empire crumbles down around you!
__ハッハッハッハッハッ!_お前が好んで呼ぶ[QUOTE]俺の種族[QUOTE]は、てめぇの役立たずの帝国が足元で崩れ落ちる間も、自前で必要な物は豊富で満足にまかなっていたんたぜ!
FormID: 000852C7 DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 Your words border on treason, Nord, and I will not tolerate them! You will respect the Empire! You will respect the memory of our dear Emperor!
__貴様の言動は国家への反逆罪に抵触するぞ、Nord、私はそれを大目に見るつもりはない!_貴様は帝国に敬意を払わねばならない!_我らが皇帝閣下の名声に敬意に払わねばならぬのだ!
FormID: 000852C8 DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 Bah! Don't get your linens in a bunch. You have no authority in this house, or anywhere else. You're not even in the Legion anymore!
__フン!_何でも一緒くたにすんじゃねぇよ。この家でもどこでもお前なんぞに権威はねぇ。てめぇはもはや軍隊には属してねぇんだよ!
FormID: 000852C9 DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 Nevertheless, I still serve the Empire in my heart and will not abide such talk! Walk away from me now, barbarian, or you'll regret your arrogance.
__それでもなお、私は心の中ではまだ帝国に仕えているのだ、よってそのような話には我慢はならん!_今すぐ私の前から立ち去れ野蛮人、さもないとお前の傲慢さを後悔することになるぞ。
FormID: 000852CA DarkConversations Dark08NelsNevConvo 0 Pfft. I was done with you anyway. I can only talk to an ex-Legion pig for so long before my ears start bleeding. Besides, I need a drink. Ha ha ha!
__消えるさ。どのみちお前とは終ってんだよ。俺の耳がパンクしそうで、元軍人の豚野郎とはそんなに長話しはできねぇ。それにな、俺は酒が飲みてぇんだよ。ハッハッハッ!
FormID: 00095337 DarkConversations Dark04GuardsConvo 0 Of course I'm proud to do my duty. But... It's a waste of time. What are we guarding? Cold stone and shadow. That's it.
__もちろんおれはこの任務に誇りを持ってるさ。でも…時間の無駄だよな。ここで一体何を守ってるっていうんだ?冷たい石と影しかねぇ。そうだろ。
FormID: 00095338 DarkConversations Dark04GuardsConvo 0 I'm not disagreeing with you, believe me. Those assassins got what they wanted. The Emperor is dead. They've got not reason to come back.
__そこんとこ、ちょっと違うと思うぜ、絶対に。あのアサシンたちはやり終えた。皇帝は死んじまったんだ。奴らが戻ってくる理由なんて何もないぜ。
FormID: 00095339 DarkConversations Dark04GuardsConvo 0 That's exactly what I'm saying! But will the Captain listen? Noooo... [QUOTE]We must have a presence![QUOTE] [QUOTE]The prison must remain secure![QUOTE]
__おれの言ってることと変わんねぇじゃん!でも、Captainが聴く耳を持つと思うか?そんなはずねぇし…
FormID: 0009533A DarkConversations Dark04GuardsConvo 0 Yeah, what a laugh, huh? Just who are we keeping secure? Dreth? Since that other one got away, he's the only one rotting down here.
__ああ、何がおかしいか分かるか、え?誰の護衛をしてるんだよ?Drethのか?もう一人の囚人がいなくなったから、ここにいるのはあいつだけだろ。
__ああ、何ておかしな話だ、なぁ?誰の護衛をしてるんだよ?Drethのか?もう一人の囚人がいなくなったから、ここにいるのはあいつだけだろ。
FormID: 0009533B DarkConversations Dark04GuardsConvo 0 Yeah, well, I guess you can't blame Captain Montrose too much. This is his big career move, after all. Got to impress that lot upstairs.
__そうさ、まったく。Captain Montroseはあまり責めれないな。左遷させられて来たんだから、とにかく。お上の腐った連中にはほれぼれするぜ。
FormID: 0009533C DarkConversations Dark04GuardsConvo 0 Yeah, true enough. Ah, well, I best be getting back to my watch. Hey, don't forget, we're meeting for drinks later at the Bloated Float.
__ほんとに、その通りだよ。ああ、前の見張り役に戻りてぇなぁ。おい、忘れんなよ、あとでBloated Floatに飲みに行こうや。
FormID: 0009533D DarkConversations Dark04GuardsConvo 0 Oh, I'll be there! How could I miss a chance to see you cower before that big Orc bouncer? Ha ha ha ha ha ha ha!
__お、行く行く!あのでっけぇOrcの用心棒の前でお前が縮こまるところを見逃すわけないだろ?ハハハハハハハ!
FormID: 0009533E DarkConversations Dark04GuardsConvo 0 Pfft! I ain't afraid of no one. Courage is my middle name! I... Oh, nevermind.
__チェッ!誰も恐かねぇよ。おれは勇気の塊みたいな男さ!おれは…ふん、もういいや。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2008-10-03 (金) 01:39:40