Vanilla/Dialogue/FGD02DandD

Top/Vanilla/Dialogue/FGD02DandD

FormID: 000A5661 FGD02DandD GOODBYE 0 Make them leave! Now!
__奴等を追っ払っておくれ! 今すぐに!
__追い出しておくれよ! 今すぐに!
FormID: 000335E2 FGD02DandD GOODBYE 0 I'll be waiting.
__待ってるぞ。
FormID: 000335EC FGD02DandD GOODBYE 0 Yeah. Nice going.
__よっしゃ。うまくやったな。
FormID: 000335F1 FGD02DandD GOODBYE 0 Show me something.
__何かみつかったのか。
FormID: 000335F7 FGD02DandD GOODBYE 0 Shove off.
__消え失せろ。
__あっち行け。
FormID: 000335FA FGD02DandD GOODBYE 0 We appreciate it.
__助かるよ。
FormID: 000335FE FGD02DandD GOODBYE 0 All we want is work to do.
__今欲しいのは仕事なんだ。
__仕事さえあればいいんだ。
FormID: 00033601 FGD02DandD GOODBYE 0 Mind your own business.
__でしゃばるんじゃねぇよ。
__余計なお世話なんだ。
__余計なお世話だ。
FormID: 00033605 FGD02DandD GOODBYE 0 Much obliged, my friend.
__本当に助かったよ、我が友よ。
FormID: 00033609 FGD02DandD GOODBYE 0 We're done here.
__ここで待ってるぜ。
FormID: 0003360C FGD02DandD GOODBYE 0 Can't you take a hint?
__空気を読めないのか?
FormID: 000535F4 FGD02DandD GOODBYE 0 Make them go away!
__奴等を追い払っておくれよ!
__追い払っておくれよ!
FormID: 000A564A FGD02DandD HELLO 0 Do something!
__何とかしてよ!
FormID: 000335D5 FGD02DandD HELLO 0 You're okay.
__お前はいい奴だよ。
FormID: 000335DE FGD02DandD HELLO 0 Whatcha got?
__仕事は手に入れたか?
FormID: 000335E6 FGD02DandD HELLO 0 Don't butt in.
__口出しするんじゃねぇ。
__口出しするな。
FormID: 000335EF FGD02DandD HELLO 0 Thanks again.
__度々ありがとう。
__重ねて感謝する。
FormID: 000335F3 FGD02DandD HELLO 0 I'm waiting.
__待ってるんだが。
FormID: 000335F9 FGD02DandD HELLO 0 This is not your affair.
__人の事に口を出すなよ。
__お前には関係ねえ。
FormID: 000335FF FGD02DandD HELLO 0 We're in your debt.
__借りが出来たな。
FormID: 00033600 FGD02DandD HELLO 0 Do I want to hear this?
__聞く程の事なのか?
FormID: 00033604 FGD02DandD HELLO 0 You're being rude.
__礼儀知らずな奴だな。
FormID: 0003360D FGD02DandD HELLO 0 Go ahead, boot.
__何だ、青二才。
__言ってみろ、新入り。
FormID: 0003360E FGD02DandD HELLO 0 Report, soldier.
__報告しろ、役立たず。
__報告しろ。
FormID: 000535F3 FGD02DandD HELLO 0 You must make them stop!
__奴等を止めなさいよ!
__連中を止めて頂戴!
__やめさせておくれ!
FormID: 00071097 FGD02DandD GREETING 0 Have you found me ectoplasm?
__ectoplasmを見つけたの?
__ectoplasmは集まったかしら?
FormID: 000B1669 FGD02DandD GREETING 0 There's little more to discuss. If they bring me ogre teeth, I'll pay.
__もう少し言いたいことがあるの。彼等が ogre teeth 持ってきてくれたら、報酬を支払うわ。
FormID: 0002C7A4 FGD02DandD GREETING 0 It's about time someone did something. These guys are killing my business!
__もうそろそろ何とかしてもらわないと。奴等は商売の邪魔なんだよ!
__そろそろ誰かが何とかしてくれないと。連中のせいで、商売上がったりだよ!
__いい加減に何か手を打たないと。奴らのせいで商売上がったりだ!!
FormID: 000B166D FGD02DandD GREETING 0 You're Fighters Guild! Get them out of here!
__あんたは戦士ギルドだね!こいつ等をここから連れ出しておくれ!
__Fighters Guildの人だね!連中を追い出してくれよ!
__あんた、戦士ギルドだね!彼らを追い出しておくれ!
FormID: 000B1672 FGD02DandD GREETING 0 My friend! What can I do for you?
__我が友よ!お役に立たてるかい?
__友よ!何の用だい?
FormID: 0002C7A6 FGD02DandD GREETING 0 I've told you what we need. Until we've work, we'll stay here.
__必要なことは全て言ったはずだ。仕事ができるまで、俺達はここに居るつもりだ。
__俺たちの要望は伝えたはずだ。仕事にありつけるまで、俺たちはここに居るぜ。
__言うべきことは言った。仕事にありつけるまで、俺たちはここに残るぜ。
FormID: 0002C7A7 FGD02DandD GREETING 0 It's not wise to interrupt us in the middle of our discussion.
__会話の邪魔をするとはお利口なやり方じゃないな。
__俺たちの会話に口を挟むとは、いい度胸だ。
FormID: 0002C7A9 FGD02DandD GREETING 0 Can't thank you enough for your help. What do you need?
__お前さんの協力には感謝し尽せないほどだよ。何か必要な事はあるかい?
FormID: 0002C7AC FGD02DandD GREETING 0 Something you need? We still need work.
__他に何かあるのか? まだ仕事は必要なんだ。
FormID: 0002C7AE FGD02DandD GREETING 0 You'll keep your nose out of this, if you know what's good for you.
__この件に余計な口出しはしない方がいいぜ、その方が身のためだ。
FormID: 0002C7AF FGD02DandD GREETING 0 Hey, it's you. The one who found jobs. Whadda you need?
__よぉ、お前さんか。仕事を探してくれた人だよな。何か用かい?
FormID: 0002C7B4 FGD02DandD GREETING 0 Are you still talking? Find us work. And money.
__まだおしゃべりしてるのか? 仕事を探して来いよ。それと金もな。
__まだ話があるのか?俺たちの仕事を探してくれよ。それと金もな。
FormID: 0002C7B7 FGD02DandD GREETING 0 Whadda you want?
__何だよ?
__何の用だよ?
FormID: 0002C7C1 FGD02DandD GREETING 0 I'm looking for results from you. What have you found out?
__俺は結果を求めているんだ。分かったことはあるのか?
FormID: 0002C7C2 FGD02DandD GREETING 0 Back again, huh? What is it?
__また戻ってきたのか? フン。それで何だ?
__また来たのか?何の用だ?
FormID: 0002C8D7 FGD02DandD BlackwoodCompany 0 They have caused trouble here as well. But they have gold to pay for the trouble. Things are always better when served with gold.
__奴等も騒ぎを起すけど、迷惑料は払ってくれるんだよ。金で解決してくれるのが一番さ。
__連中も騒ぎを起こすけど、迷惑料を払ってくれるのよ。金をもらえるだけマシよ。
FormID: 0002C7BB FGD02DandD BlackwoodCompany 0 I spit on them. Mercenaries sent by the Emperor to reclaim territory in Black Marsh. When they failed, they came back and set up shop.
__全く反吐がでる。傭兵達がBlack_Marshの領地を取り戻す為に皇帝に送り込まれたんだ。だが失敗して、戻ってきた奴等が組織を立ち上げたんだよ。
__反吐が出る。Black Marshでの領土紛争時に皇帝が派遣した傭兵団だ。ヘマをして帰還し、事業を立ち上げた。
FormID: 0002C7BB FGD02DandD BlackwoodCompany 1 They've been undercutting us on contracts ever since, and they've no qualms about accepting jobs no guild member would be caught dead doing.
__それからずっと奴等は俺達より安い料金で仕事を請け負っていやがる、さらに俺達ギルドのメンバーがとても引き受けられないような仕事も平気でやるんだよ。
__ギルドより安い料金で、ギルドのメンバーが引き受けない依頼も平気でやるんだよ。
__ギルドより低価格で、ギルドメンバーなら絶対にやらないような仕事も平然と請け負っている。
FormID: 0002C7BF FGD02DandD BlackwoodCompany 0 Mercenaries is what they are, and they've hung up a shingle here in Leyawiin. Vantus can tell you more.
__奴等は傭兵なんだよ、Leyawiinで商売をやってるよ。詳しいことはVantusに聞いてくれ。
__ここLeyawiinで旗揚げした、いわゆる傭兵集団さ。詳しくはVantusに聞いてくれ。
FormID: 0002C7C8 FGD02DandD BlackwoodCompany 0 Haven't you heard of 'em? Former soldiers, sent down into the swamps to take some territory back from the lizards. Talk to Vantus.
__奴等のこと聞いたことがないのか?トカゲ野郎からちっぽけな領地を取り戻すために湿地帯に派遣された兵隊くずれだよ。Vantusに聞けよ。
__知らないのか?トカゲどもから帝国領を取り戻すために沼地に送られてた元軍人たちだ。Vantusに聞いてみろよ。
__知らないのか?トカゲ軍から領土を取り戻すために沼地に派遣された元軍人だ。Vantusに聞いてみろ。
FormID: 00071095 FGD02DandD jobs 0 Come back when you've got the ectoplasm, and we'll talk about those other men getting work from me.
__ectoplasm を集めてから戻って来て、そしたらあんたのお仲間に仕事を渡す話をしてあげるわ。
__ectoplasmが集まったら顔を出して。あなたの同僚に出す仕事の話に入りましょう。
FormID: 00071096 FGD02DandD jobs 0 Well, you've got the ectoplasm! Seems you Fighters Guild types can do a job when you put your mind to it.
__よかった、 ectoplasm を手に入れてくれたのね! あなたみたいな戦士ギルドの者はしっかりとした仕事ができるようね。
__まあ、ectoplasmが手に入ったのね!Fighters Guildも、やればできるじゃないの。
FormID: 00071096 FGD02DandD jobs 1 Tell your men I'll pay them for minotaur horns and ogre teeth. The Fighters Guild will be my sole supplier. I look forward to doing more business.
__あんたのお仲間に minotaur horn と ogre teeth を集める仕事を任せると言ってちょうだい。戦士ギルドが独占して供給元になってもらうわ。さらに取引ができることを楽しみにしてるわよ。
__あなたの同僚に、minotaur horn と ogre teeth と引き換えに報酬を支払うと伝えて頂戴。Fighters Guildからしか買わないから。機会があったら別の仕事もお願いするわ。
__minotaur hornとogre teethを買い取ると、あなたの同僚に伝えて。戦士ギルドとの専属契約よ。よろしくお願いね。
FormID: 0002C7A0 FGD02DandD jobs 0 I suppose I've got something I could use the Guild's help with. I need ogre teeth and minotaur horn for my alchemy experiments.
__ギルドの助けがあると有り難いわ。錬金術の実験用に ogre teeth と minotaur horn が必要なの。
__ギルドの助けが必要かも知れないわね。錬金術の実験に使う、ogre teeth と minotaur horn が必要なの。
__ギルドに仕事が出せるかもしれないわ。錬金術の実験に使う、ogre teethとminotaur hornが必要なの。
FormID: 0002C7A0 FGD02DandD jobs 1 They're tough to get, but I prefer fresh, and I'll pay well. And I just don't trust those Blackwood Company folks to find them.
__入手は難しいけど、新鮮なものがいいの。報酬ははずむわ。それを見つけるのに Blackwood Company の連中にはちょっと任せられないし。
__入手は難しいけど、新鮮な方がいいし、報酬も弾むつもり。Blackwood Companyの人たちじゃ、見つけられるかどうか不安で。
__入手困難だけど鮮度が大事だから、報酬は弾むつもりよ。Blackwood Companyの人たちじゃ、見つけられるかどうか不安で。
FormID: 0002C7A0 FGD02DandD jobs 2 I'm not sure about you, either. Tell you what. If you bring me back five portions of ectoplasm, I'll give my business to the guild. That's my offer.
__まぁあんたもわからないけどね。言っておくけど、私の所に5つ ectoplasm を持って来たら、ギルドに仕事をだすことにするわ。これが条件よ。
__あなたたちでも不安だけど。こうしましょう。ectoplasmを5つ持って来てくれたら、ギルドに仕事を出す。どうかしら。
__ギルドでも不安だけど。こうしましょう。ectoplasmを5つ持って来てくれたら、ギルドにその仕事を任すわ。これが条件よ。
FormID: 000535F0 FGD02DandD jobs 0 I suppose I've got something I could use the Guild's help with, but I don't know you well enough to talk about it.
__ギルドの助けが必要とは思うけど、その件を話す程、親しくないからねぇ。
__ギルドの助けが必要かも知れないけど、それを話すほど、あなたのことをよく知らないわ。
FormID: 000B97C2 FGD02DandD jobs 0 There's nothing new I can tell you about jobs for your guild.
__ギルド向けの仕事については特に言うようなことはないよ。
__ギルド向けの仕事に関する新情報はありませんね。
FormID: 0002C7A1 FGD02DandD jobs 0 Jobs for the Fighters Guild? Hmmm... try Margarte. If she's not at home or at the Five Claws, she's probably out looking for alchemical ingredients.
__戦士ギルド向けの仕事? ウーン… Margarte に当たっておくれ。家か Five Claws に居ないのであれば、おそらく外で錬金術用の材料を探しているよ。
__Fighters Guild向けの仕事?ふむ…Margarteはどうだろう。自宅かFive Clawsに居なければ、錬金術の素材探しで外出中かも。
FormID: 0002C79F FGD02DandD jobs 0 Like I told you, I can use minotaur horn and ogre teeth. If your Guild brothers bring me some, I'll pay well.
__あんたに言ったように、 minotaur horn と ogre teeth が必要なの。あんたのギルドのお仲間が私にある程度持って来てくれれば、報酬を支払うわ。
__話したとおり、minotaur hornとogre teethが必要なの。あなたのギルドのお仲間が集めてくれたら、報酬は弾むわ。
FormID: 0002C7A2 FGD02DandD jobs 0 I might have something, but I don't know you well enough to trust you'll do it.
__あることはあるんだけど、ちゃんと仕事をしてくれるか信頼できるほど、あんたの事良く知らないからねぇ。
__あるにはあるけど、あなたに任せられるほど、あなたの事をよく知らないので。
FormID: 0002C7A3 FGD02DandD jobs 0 Jobs around here? Don't know that I trust you enough to recommend you to anyone.
__この辺で仕事かい? あんたを人に紹介する程信用していいか分からないねぇ。
FormID: 0002C7A5 FGD02DandD jobs 0 Looks like you found work for us. Good. Need some money.
__仕事を見つけてくれた様だな。よかった。金が必要なんだよ。
FormID: 0002C7A8 FGD02DandD jobs 0 Work is good for money. You know something, tell Vantus. He'll put me to work. Give me money.
__金を稼ぐには仕事がいいのさ。何か分かったら、 Vantus に言ってくれ。俺に仕事をくれるはずさ。金が欲しいんだよ。
__仕事があれば金になる。心当たりがあったら、Vantusに伝えてくれ。俺に金をくれよ。
FormID: 0002C7AA FGD02DandD jobs 0 Jobs are good. I need more money. So I need more jobs. For money.
__仕事が最高。俺はもっと金が要る、そうなりゃ仕事がもっと要る。金の為だよ。
__仕事は好きだ。もっと金が要る。だから仕事が欲しい。金のために。
FormID: 0002C7AB FGD02DandD jobs 0 It appears we'll be busy for the foreseeable future. Thank you.
__これからは忙しくなりそうだ。ありがとな。
FormID: 0002C7AD FGD02DandD jobs 0 Some work would be a gift from the gods. If you've found something, tell Vantus.
__仕事は神からの贈り物さ。何か見つけたら、 Vantus に話してくれ。
FormID: 0002C7B2 FGD02DandD jobs 0 I'd love some work. Seems like joining the Blackwood Company is the only way to get it, though.
__俺は仕事が好きなのさ。もっとも Blackwood Company への入会が仕事を得る唯一の手段のようだがな。
__仕事が恋しいぜ。仕事にありつくには、Blackwood Companyに入るしかないようにも思えるが。
FormID: 0002C7B5 FGD02DandD jobs 0 My men and I should be able to keep busy for now. Thank you for your help.
__俺も部下も差し当たり、忙しくやっていけるだろう。お前の助けに礼を言うぜ。
__これで、部下も俺も忙しくやっていけるだろう。礼を言う。
FormID: 0002C7B9 FGD02DandD jobs 0 Find ingredients for Margarte, huh? Works for me. I'll let the other men know. Appreciate your help, friend. And Oreyn should be happy.
__Margarte の為に材料を探すんだろ? 俺はそれでいいぜ。他の奴にも伝えといてやるよ。お前の助けには感謝してるぜ、相棒。これで Oreyn も喜ぶんじゃないか。
__Margarteの為に素材を探すんだな?あとは俺の仕事だ。部下に伝えておくよ。世話になったな。これで、Oreynも安心するだろう。
FormID: 0002C7E1 FGD02DandD jobs 0 Jobs would be great. Too bad no one is giving us any these days. If you can find some work for us, we'll do it.
__仕事は大事さ。悪いことに最近誰も渡してくれねぇんだ。お前が仕事を見つけてくれたら、俺達はやるよ。
FormID: 0002C8DA FGD02DandD causingtrouble 0 Perhaps they will cause no more. Perhaps they will have the gold to pay for their drinks.
__もう彼等は大丈夫そうね。酒代を持ってるみたいだし。
__もう大丈夫そうね。ツケも稼いでもらえそうだし。
FormID: 0002C8DB FGD02DandD causingtrouble 0 Causing trouble, yes. Causing much trouble. Scaring customers. Breaking furniture. Bad, bad men.
__騒動かい?そうよ、沢山あるわよ。客を脅したり、家具を壊したり、どうしようもないろくでなしだよ。
__騒動、そうね。すごい騒動よ。客を脅したり、家具を壊したり、ろくでなしどもだよ。
__問題、ええ、大問題よ。客を脅したり、家具を壊したり、ロクデナシども。
FormID: 0002C7B0 FGD02DandD causingtrouble 0 I don't think so. I'll tell you what real trouble is. It's trying to pay my debtors when there's no work. It's my wife taking in wash to buy food.
__そうは思わないね。何が本当の厄介事かあんたに教えてやるよ。仕事もないのに借金取りに金を返そうとしていることさ。食い物を買うために俺の女房が洗濯をしているんだよ。
__違うね。本当の騒動を教えてやる。借金があるのに、仕事がないことだ。食い物を買うために、女房は内職してるんだよ。
__違うね。本当の問題を教えてやる。借金があるのに、仕事がないことだ。食いつなぐために、女房は残飯あさり。
FormID: 0002C7B0 FGD02DandD causingtrouble 1 That's been the state of things since the Blackwood Company began moving in.
__Blackwood_Companyがのさばってから、この様だよ。
__Blackwood_Companyがやってきてから、このザマだ。
FormID: 0002C7B1 FGD02DandD causingtrouble 0 Trouble? Trouble? You're damn right! But it's not us, friend. The real trouble's with the Blackwood Company. They're what's causing trouble.
__厄介事?厄介事と言ったのか?全くその通りだよ!だが俺達のことじゃないぜ、相棒。本当の厄介事とはBlackwood_Companyことだ。奴等が厄介事を起してるんだよ。
__厄介事?厄介事と言ったのか?全くその通りだよ!だが俺達のことじゃないぜ、相棒。本当の厄介事とはBlackwood_Companyのことだ。奴等が厄介事を起してるんだよ。
__騒ぎ?騒ぎ?まさにそれだな。だが、俺たちのことじゃないぜ。本当の騒ぎは、Blackwood Companyが起こしてる。連中が騒ぎの元凶だ。
__問題?問題?おっしゃるとおり!だが、俺たちじゃない。真の問題はBlackwood Companyだ。奴らが問題の元凶だ。
FormID: 0002C7B3 FGD02DandD causingtrouble 0 No trouble here. No nothing here! No fun. No work. Nothing! Blackwood Company's got all the work. There's nothing left for us! 'Cept for drinking.
__厄介事なんて無いんだ、何にも無いんだよ!楽しいことも無けりゃ、仕事も無い。無い無い尽くしさ!Blackwood_Companyが仕事を全部奪っていったんだ。俺達には何も残っちゃいないんだ!酒を飲むこと以外はな!
__騒ぎなんてないぜ。何も無いんだよ!楽しみも、仕事も。何も無い!仕事はことごとく、Blackwood Companyに取られちまった。俺たちには何も無い!酒盛りする以外はな!
__問題はない。何もない!楽しみも。仕事も。何もだ!仕事はことごとく、Blackwood Companyに取られちまった。何も残っちゃいない!酒盛り以外は。
FormID: 0002AE34 FGD02DandD causingtrouble 0 The Blackwood Company has taken that much of a foothold in Leyawiin. Those sons of....
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。くそ...
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。あのトカゲめら…
__Blackwood_CompanyはLeyawiinにかなりの地盤を築いている。くそ...
FormID: 0002AE34 FGD02DandD causingtrouble 1 Never mind. You've done your job. Here's your payment for it.
__いや、気にしないでくれ。よくやってくれた。これは報酬だ。
__気にするな。ご苦労だった。これが報酬だ。
FormID: 0002C7B6 FGD02DandD causingtrouble 0 You've stopped them from fighting. Now find out why it went on. Then do something about it!
__騒ぎを止めてくれたようだな。何故そうなったのかを調べてくれ。しっかりと対処するんだぞ!
__騒ぎは収まったようだな。今度はその原因を突き止めろ。そして何か手を講じるのだ!
FormID: 0002C7C4 FGD02DandD causingtrouble 0 Some of your brothers have been getting rowdy at the local tavern. I've got no problem with cutting loose, but I don't like it when we all look bad.
__お前の仲間が地元の酒屋で騒ぎを起している。羽を伸ばす分には問題ないが、我々全員が乱暴者と思われたくはないんだ。
__ギルドのメンバーが地方の酒場で騒ぎを起こしている。羽目を外すのはいいが、ギルド全体の印象が悪くなると困るんだ。
__ギルド員が地方の酒場で暴れている。羽目を外すのはいいが、ギルド全体の印象が悪くなると困る。
FormID: 0002C7C4 FGD02DandD causingtrouble 1 You're looking for Rellian, Vantus Prelius, and Dubok gro-Shagk. I haven't had any trouble with them before, so find out what's going on.
__RellianとVantus_PreliusそしてDubok_gro-Shagkを探すんだ。過去にこんなトラブルを起したことはない連中だ、原因を調べてくれないか。
__お前には、RellianとVantus PreliusそしてDubok gro-Shagkを探して欲しい。連中とは上手くやってきたんだが…どんな様子か調べて来てくれ。
__Rellian、Vantus Prelius、Dubok gro-Shagkの三人を探せ。彼らとは上手くやってきたんだが、状況を探ってくれ。
FormID: 000535F1 FGD02DandD causingtrouble 0 I suppose you got sent down here to stop them. Good. We've tried, but they won't listen. Head over to the Five Claws. You can't miss them.
__奴等を止めるためにここに来たのね。良かったわ。私達も何とかしようとしたけど聞きやしないの。Five_Clawsへ向かってちょうだい。行けばすぐに分かるわ。
__彼らを止めるためにここに派遣されて来たのでしょう。良かった。我々も何とかしようとしましたが、彼らは耳を貸さないのです。Five Claws へ向かって下さい。彼らは間違いなくそこにいます。
__彼らを止めるために送られて来たのですね。良かった。私たちが止めても、聞く耳を持たなくて。Five Clawsに向かえば、彼らに会えますよ。
__彼らを止めるために派遣されたのですね。よかった。私たちが言っても、聞く耳を持たなくて。Five Clawsに急いで。すぐに分かります。
FormID: 000535F2 FGD02DandD causingtrouble 0 There are some folks causing trouble, that's for sure. Head over to the Five Claws Lodge. You'll see.
__騒ぎを起している数人組がいます、間違いありません。Five_Claws_Lodgeへ行ってください。行けば分かります。
__騒ぎを起こしてると言うのは、あの数人組で間違いありません。Five Claws Lodgeに行けば会えますよ。
__確かに問題を起こしている三人組がいます。Five Claws Lodgeに急いで。すぐに分かる。
FormID: 0002AE27 FGD02DandD duties 0 I assume you've taken care of this issue. So, tell me what happened. Why were our men causing trouble? And what did you do?
__お前がこの問題を解決したものだと思っていたんだが。それで何が起きたか教えろ。なぜ部下が騒ぎをおこしたんだ? それでお前は何をしたんだ?
FormID: 0002C7C0 FGD02DandD duties 0 Fine. You know what's wrong. How about you go and fix it? NOW!!!
__そうか。何が気に食わねぇかわかってるな。だったら足を運んで、対処したらどうなんだ? 今すぐやれ!!!
FormID: 0002AE2D FGD02DandD duties 0 You've calmed them down. That's good. Now go find out what the hell is going on down there! Look past the symptoms, fool!
__奴等を落ち着かせたようだな。よくやった。じゃあ一体何がそこで起きてるのか調べて来い! 些細なことも見逃すんじゃねぇぞ、馬鹿野郎!
__連中を鎮めたのか。ご苦労。今度はそこで何が起きてるのか調べて来い!些細な事も見逃すなよ、役立たず!
FormID: 0002AE38 FGD02DandD duties 0 I don't have anything for you to do yet. Come back after you've taken care of some more contracts.
__まだお前にやらせるものはねぇ。もうちょっと契約をこなしてから戻って来な。
FormID: 0002C7E3 FGD02DandD duties 0 Back for more work, are you? Good. Some of our boys are causing trouble in Leyawiin. Looks bad for the guild.
__もっと仕事がしたいのか?そうか。数人の部下が Leyawiin で騒ぎを起していやがるんだ。ギルドにとっても良いことじゃねぇ。
__仕事が欲しいんだろ?よし。Leyawiinで、数名のギルド員が騒動を起こしている。ギルドの面汚しだ。
__仕事が欲しいんだろ?よし。Leyawiinでギルド員が問題を起こしている。ギルドの面汚しだ。
FormID: 0002C7CB FGD02DandD FGD02Choice3 0 Report us? Oh, no. Why, we might never get work from the guild again! And that would be different how, exactly?
__俺達のことチクるのか? おい、本気かよ。そしたら、ギルドから二度と仕事が貰えないかもしれねえじゃないか! それはちょっとやりすぎなんじゃねえのか、そうだろう?
__報告するだと?おい、よせよ。そんな事されたら、ギルドから二度と仕事を貰えなくなっちまう!他の方法もあるだろ?
__報告するだと?おい、よせよ。ギルドからハブられちまう!そんなの筋が通らねえよな?
FormID: 0002C7CA FGD02DandD FGD02Choice2 0 A brilliant idea! Oreyn only sends his best these days. Tell you what. You go find us some paying work, and we'll happily go about it.
__こりゃあ傑作だ! Oreyn はここ最近で一番を送って来ただけはある。じゃあこうしよう。俺達に金になる仕事を持ってくるんだ、そうすりゃ喜んで行くよ。
__その手があったか!この所、Oreynから送られてくるのは事務的な挨拶だけだったんだ。こうしよう。お前が金になる仕事を探す。それを俺たちが喜んで引き受ける。
__名案だ!最近のOreynはお茶を濁すだけだったんだ。こうしよう。お前が金になる仕事を探す。それを俺たちが喜んで引き受ける。
__名案がある!最近のOreynは挨拶しかくれなかった。こうしよう。お前がカネになる仕事を探す。それを俺たちが喜んで引き受ける。
FormID: 0002C7BA FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Protector. I suggest you mind your manners... and your own business.
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Protector さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かったはずだが、Protectorさんよ。口の利き方には気を付けな…余計なお世話なんだよ。
FormID: 0002C7BC FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Swordsman. I suggest you mind your manners... and your own business.
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Swordsman さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かったはずだが、Swordsmanさんよ。口の利き方には気を付けな…余計なお世話なんだよ。
FormID: 0002C7BD FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Journeyman. I suggest you mind your manners... and your own business.
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Journeyman さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かったはずだが、Journeymanさんよ。口の利き方には気を付けな…余計なお世話なんだよ。
FormID: 0002C7BE FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Apprentice. I suggest you mind your manners... and your own business.
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Apprentice さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かったはずだが、Apprenticeさんよ。口の利き方には気を付けな…余計なお世話なんだよ。
FormID: 0002C7C9 FGD02DandD FGD02Choice1 0 Oh? We must? Well, last I saw, you didn't outrank me, Associate. I suggest you mind your manners... and your own business.
__ああ? 俺達に止めろ? やれやれ、いつから俺より偉くなったんだ、 Associate さんよ。口の利き方に気をつけた方がいいぜ…自分の本分を全うするんだな。
__止めろだと?この間見たときは、俺たちよりランクが低かったはずだが、Associateさんよ。口の利き方には気を付けな…余計なお世話なんだよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-10-16 (火) 00:51:47